Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
samedi, 4 avril 2020
samedi, 4 avril 2020

«Поэт в Париже больше, чем поэт...»

22:25, 20 mars 2010Russie IciImprimer

Такая перезагрузка пафосной строки Е. Евтушенко приходит на ум, когда следишь за продвижением по Франции пяти современных московских поэтов, которых принесло сюда ветром «Весны поэтов» 2010 года в рамках перекрестного триколора «Франция-Россия». Такие поэтические встречи здесь проводятся уже двенадцатый год и берут старт во второй понедельник марта.

zeitunian

Рисунок Кристины Зейтунян-Белоус

В великолепную пятерку, приехавшую нынешней весной, вошли Олеся Николаева, Мария Степанова, Сергей Гандлевский, Лев Рубинштейн и Евгений Бунимович. К их прибытию во Францию был приурочен выход в свет Антологии русской современной поэзии (Anthologie de la poésie russe contemporaine Bacchanales, Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2010). Туда вошли 104 имени поэтов трех поколений — от советского 30-х до перестроечного 80-х. Их заботливо отобрали, перевели и представили франкоговорящему читателю две известные переводчицы: Элен Анри Сафье, переводившая Пушкина, Пастернака Бродского, Ахматову, и Кристина Зейтунян-Белоус, лауреат премии «Русофония» 2010 года.

В древнегреческой мифологии имеются целых четыре музы, опекающие поэзию — от эпической до лирической. Отсутствует в этом пантеоне муза стихотворного перевода. И не зря: стихотворный перевод — вещь невыполнимая. Перевод — не что иное, как новое стихотворение, которое пишется на языке вдохновения. Из столкновения двух вдохновений и разгорается костер. Оттого нынешний опыт перевода русской поэзии, осуществленный Кристиной Зейтунян-Белоус и Элен Анри Сафье, выглядит лингвистическим подвигом.

«Мы не в изгнаньи, мы в посланьи», — писал Д. Мережковский. Эти слова поэта (кстати, не представленного в Антологии) можно было бы поставить эпиграфом к нынешнему поэтическому российскому десанту, высадившемуся 16 марта в мэрии 2-го округа французской столицы. На вечере «посланцы» выглядели, правда, слегка заморенными от кружения по французским градам и весям. Оттого ироничный Лев Рубинштейн даже заметил, что их турне начинает ему напоминать странствование труппы цирковых лилипутов... Но если говорить серьезно, такие русско-французские встречи в известной мере отразили основные тенденции современной поэзии в России.

anthologierusse

Антология русской современной поэзии

Все пять поэтов, которых этой весной принес во Францию российский Пегас, принадлежат к так называемому «среднему» поколению (т.е. рождены между началом 50-х — концом 70-х).

Вот краткий рассказ о них (по старшинству).

Лев Рубинштейн, создатель уникального поэтического метода — текста-картотеки. Именно его судьба подверглась особо удивительной трансформации: переходу из андеграунда брежневской поры в современные мэтры концептуализма. В «метатекстах» Л. Рубинштейна самое содержательное находится в «щелях» между смыслами. Они, по его словам, «та самая форточка, через которую выглядывает реальная физиономия автора».

Евгений Бунимович, математик, педагог, политик, — один из отцов-основателей международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве» и опекун московского клуба «Поэзия». Он лауреат премии Москвы в области литературы и искусства, кавалер французского ордена Академических пальмовых ветвей. Первая книга его стихов издана в 1990 г. в Париже. Бунимович — честный и наблюдательный поэт. Его сдержанная муза с успехом возрождает в русской поэзии гражданственность, в наше время уже покидающую сцену.

Сергей Гандлевский — выпускник филфака МГУ — примыкает к концептуальному руслу. Он основатель поэтической группы «Задушевная беседа» (совместно с Дмитрием Приговым, Львом Рубинштейном, Тимуром Кибировым и др.), президент московского клуба «Поэзия». Лауреат премии Малый Букер и Антибукер и редактор журнала «Иностранная литература».

...Прочтя его стихи с их отточенными интроспекциями, Иосиф Бродский отозвался: «Я вам завидую!»

Олеся Николаева — один из редких в наше время творцов с ярко выраженным православным мироощущением. В ее стихах — женская сила и неженская страстность. Там звон былинного распева и, одновременно, отнюдь не снисходительная усмешка над синкретической цивилизацией и массовой культурой. Проза, полная печальной иронии, отчасти роднит О. Николаеву с С. Довлатовым.

Наконец, Мария Степанова — младшая в поэтическом «орлятнике» (цитируя Набокова). У этого молодого автора уже сверхсерьезный «послужной список»: М. Степанова — лауреат премий им. Пастернака (2005), им. Андрея Белого (2005), Фонда Хуберта Бурды «Лучшему молодому лирику Восточной Европы»... и т.д. Ее стихи переведены на английский, иврит, итальянский, немецкий, финский. С 2007 года М. Степанова — главный редактор OpenSpace, серьезного интернет-издания, посвященного искусству.

Представления о времени этого поэта не укладываются в устоявшиеся схемы. Время ее поэзии — циклическое (или круговое). Это время — событийное и качественное, причем события «вызревают» в нем и происходят, когда наступает их черед.

***

Но каков, все же, общий параметр для всех представленных поэтов? В первую очередь, элегантность, виртуозность, филигранная отделка, хотя и закамуфлированная подчас под квази-спонтанность. Однако эта изящная псевдо-непредсказуемость — на самом деле отлично аранжированные тексты, порой чуть не вопреки воле автора.

«Нельзя остановить лепет ребенка и пение безумца», — говорится в древнеиндийском трактате. Подобно тому, как головокружительными полетами и взлетами цирковых воздушных гимнастов управляют непреложные законы равновесия, лирикой и эксцентрикой этих представителей современной российской поэтической школы управляет интуиция и стремление к техническому совершенству — превращению в гармонию того, что иначе выглядело бы лепетом безумца.

Кира САПГИР

5 commentaires

  1. Галина dit :

    С каких пор графоман Рубинштейн стал называться поэтом? Всю жизнь он пишет слова на карточках и выдает это за литературу. Господа, но ведь вы серьезное издание, так будьте же серьезны и к литературе. Гандлевский и Бунимович — это литература, а Рубинштейн — фикция, столь привычная в нынешней России.

  2. Вячеслав dit :

    То же, что и о г-не Рубинштейне, можно сказать о других из компании гастролирующих... Г-н Бунимович — так это просто насмешка над литературой и здравым смыслом, он обыкновенный функционер от л-ры, как в старые добрые времена... Странно то, что всем это известно. И тем не менее, позор продолжается. Печально.

  3. Антилох dit :

    Галине. Как раз все наоборот: Рубинштейн — это литература, а Бунимович с Гандлевским — фикция.

  4. Марина dit :

    Спасибо большое автору за статью! Но отдельное спасибо знатокам современной поэзии и видимо, людям с критическим совковым сознанием!

  5. Афанасий dit :

    Даже в телеграфный (поневоле) обзор уважаемая К. Сапгир все же внедрила свою маленькую «нетленку». Имею в виду вполне поэтичный пассаж о непереводимости стихов. Отрадно и то, что при всем позитиве оценок приезжей поэзии, в материале – «в щелях между смыслами» — сквозит кое-где и нормальная непредвзятость, равно как и практическая информация о нерядовых, и даже начальствующих, творцах, прибывших в «послание».

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)