Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
vendredi, 29 mars 2024
vendredi, 29 mars 2024

Bons baisers franco-russes

Kira Sapguir, traduction de Ornella Maigné9:14, 8 février 2016Russie IciImprimer
В пятницу и субботу, 5-6 февраля, в мэрии пятого округа столицы прошли юбилейные, Х-е по счету, парижские Дни русской книги. По сложившейся за 10 лет традиции, в эти дни происходит торжественное вручение французской премии «Русофония» за лучший литературный перевод года.
«Русский очевидец» провел на салоне два дня.

Le vendredi et le samedi 5 et 6 février, dans la mairie du Vème arrondissement de la capitale, s’est tenue l’édition anniversaire, Xème du nombre, des journées du Livre russe. D’après la tradition qui s’est formée en 10 ans d’existence, se tiendra à cette occasion la cérémonie de remise du prix français «Russophonie» récompensant la meilleure traduction littéraire de l’année.

« L’Observateur Russe » a passé deux jours au salon.

зал

Вечером в субботу на заключительном заседании, как водится, были оглашены имена пяти новых лауреатов. На первом месте в «великолепной пятерке» провозглашена Одиль Белькеддар — за перевод автобиографической повести Корнея Чуковского «Серебряный герб» (L'insigne d'argent , изд. L'école des loisirs — «Эколь де луазир»).

Samedi soir, à la cérémonie de clôture, comme de coutume, ont été dévoilés les noms des cinq nouveaux lauréats. A la première place d’un « excellent top 5 » a été consacrée Odile Belkeddar pour sa traduction de la nouvelle autobiographique de Kornei Tchoukovski, L’insigne d’argent, aux éditions L’école des loisirs.

О.Белькеддар получает премию из рук Д.де Кошко | D.de Kochko remet le prix à O.Bellkeddar. Photo:N.Medvedeva

Наградами отмечены также новые переводы русских книг Анн-Мари Татсис-Боттон, Жака Мишо-Патерно, Жака Дюверне и Анн Кольдефи-Фокар.
"Русский стал языком международного общения, спутником в путешествии не только по российской культуре», отметил Дмитрий де Кошко, Президент и координатор программы «Русофония» и глава Ассоциации «Франция-Урал».

Se sont vues également récompensées les nouvelles traductions de livres russes d’Anne-Marie Tatsis Botton, Jacques Michaut-Paterno, Jacques Duvernet et Anne-Cauldefy-Fauquart.
« Le russe est devenu une langue de communication internationale, un compagnon de route dans la découverte de la culture russe, et plus encore », a fait remarqué Dimitri de Kochko, président et coordinateur du programme « Russophonie » et président de l’association France-Oural.

Aipine

Писатели Севера | Les écrivains de la Sibérie

«Особое внимание в программе Дней русской книги уделено богатой литературной жизни российских регионов», — продолжил де Кошко, по чьей концепции отдельная глава нынешнего мероприятия была посвящена «вкладу Сибири в развитие великой культуры России».

« Dans le programme des journées du livre russe, une attention particulière a été accordée à la riche vie littéraire des régions russes“, a poursuivi ce dernier, en conformité avec la conception duquel un chapitre distinct du présent évènement était consacré à « la contribution de la Sibérie dans le développement de la grande culture russe. »

Ossipov

Писатели провинции |Les écrivains de la province russe

В числе пяти лучших переводов истекшего года был, в частности, назван сборник эссе журналиста и писателя Владимира Познера «Прощание с иллюзиями» (Vladimir Pozner, «Adieu aux illusions», Изд. Noir sur blanc). Книгу перевела Анн-Мари Татсис-Боттон, лауреат премии «Русофония» 2006 г.

О круглом столе с В.Познером читайте в «Русском очевидце» уже скоро, а пока о непосредственном продолжении Дней.

Au rang des cinq meilleures traductions de l’année passée, a été notamment cité le recueil d’essais du journaliste et écrivain Vladimir Pozner, L’adieu aux illusions, aux éditions Noir sur blanc. Livre traduit par Anne-Marie Tatsis-Botton, lauréate du prix « Russophonie », en 2006.

Nous renvoyons les lecteurs vers l’article plus bas pour un compte rendu de la table ronde avec Vladimir Pozner, tandis que nous poursuivons sans tarder sur le déroulement des journées du livre russe.

С.Шаргунов и З.Прилепин | S.Chargounov et Z. Prilepine

Без перерыва на чай или кофе началась встреча, на которой повели извечный спор западники со славянофилами.

В диспуте об «особом пути» России ошую оказался Владимир Познер, а одесную — оппоненты: писатель Сергей Шаргунов, супер-популярный автор Захар Прилепин, лауреат многих литературных премий. На нейтральной полосе оказались Мишель Окутюрье, переводчик Льва Толстого, Гоголя, Мандельштама, Пастернака, и Мишель Евдокимов, православный священник и писатель, автор известной книги «Российские паломники и таинственные странники» (Изд. Серф, 2004).
Является ли Россия частью Европы? — вопрос, стоявший на диспуте во главе угла.
С. Шаргунов процитировал Грибоедова, его осуждение «рабского, слепого подражанья» Западу. И напомнил о семимильных шагах России по пути индустриализации накануне Первой мировой войны. И этот взлет, по его мнению, встревожил немцев и англичан, решивших воспротивиться этому любой ценой.
«Отчего это никто никогда не спрашивает, является ли Европа частью США или наоборот?» — иронически-риторически вопросил Захар Прилепин. «И почему бы в таком случае не задать вопрос: А является ли Европа частью России?»
«Я считаю, что у русских, с одной стороны, налицо комплекс неполноценности, а с другой стороны – превосходства» — поднял перчатку В.Познер. Сейчас, как считает В. Познер, в России налицо демонизация Америки, и идет активнейшая пропагандистская компания против Европы.

В течение почти двух часов продолжался этот длинный, пространный, пассионарный разговор. Упоминалось татаро-монгольское иго, отбросившее Россию на столетия по отношению к Западу.

Другой же причиной, как это утверждают западник В. Познер (вслед за Чаадаевым и Гагариным), принятие Россией православия (а не католицизма или протестантства), стало для нее тормозом на пути прогресса.
Этот животрепещущий диспут в Дни русской книги в Париже, близ Пантеона, некоей акупунктурой затронул многие «чувствительные точки» у полемистов по обе стороны словесно-идеологических баррикад. В ход шли аргументы, принимавшие временами патетические, едва не гиперболические формы.

Все же рассказ об этом хочется закончить пушкинской цитатой:

О чем шумите вы, народные витии?
Зачем анафемой грозите вы России?
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою* .

* А. Пушкин. «Клеветникам России».

Фото Бориса Гесселя

La rencontre, qui a débuté sans pause thé ou café, a été l’occasion de soulever l’éternel débat entre occidentalistes et slavophiles. Dans le débat sur la « voie particulière » de la Russie on trouvait à gauche, Vladimir Pozner, et à droite, ses opposants : l’écrivain, Sergueï Chargounov, le super-populaire Zakhar Prilepine, lauréat d’un grand nombre de prix littéraires. En zone neutre siégeaient Michel Aucouturier, traducteur de Lev Tolstoï, Gogol, Mandelstam, Pasternak, et Michel Evdokimov, prêtre orthodoxe et écrivain, auteur du célèbre ouvrage, «Pèlerins russes et vagabonds mystiques» (paru aux éditions du Cerf, en 2004).
La Russie fait-elle partie de l’Europe ? Telle fut la question sur laquelle avait été mis l’accent au cours de ce débat.
Chargounov a cité Griboïedov, sa condamnation d’une « imitation servile et aveugle » de l’Occident. Il a évoqué le développement accéléré d’une Russie sur la voie de l’industrialisation à la veille de la première guerre mondiale. Essor qui, selon lui, a inquiété les allemands et les anglais, qui ont décidé de le contrer à n’importe quel prix.
Et Zakhar Prilepine de poser une question rhétorique ironique

« Comment expliquer que personne ne pose jamais la question de savoir si l’Europe fait partie des Etats-Unis ou inversement ? Et pourquoi ne pas poser auquel cas la question de savoir, si l’Europe ne serait pas une partie de la Russie ?

Et Vladimir Pozner de relever le gant, «je pense, qu’il y a chez les russes, d’un côté, un complexe patent d’infériorité, et de l’autre côté un sentiment de supériorité. Pour ce dernier, on assiste aujourd’hui en Russie à une démonisation de l’Amérique, y est orchestrée une campagne de propagande contre l’Europe. La conversation, longue, prolixe, passionnée, s’est poursuivie pendant près de deux heures. Le joug tataro-mongol, ayant rejeté la Russie loin de l’Europe pendant deux siècles, fut évoqué.

A cela s’ajoute une autre raison, évoquée par l’occidentaliste Pozner, à la suite de Tchaadaïev et Gagarine, qui est l’adoption par la Russie de la religion orthodoxe (et non catholique ou protestante), devenue pour elle un frein sur le voie du progrès.

Ce débat passionné, qui s’est tenu à l’occasion des journées du livre russe à Paris, près du Panthéon, a affleuré, telle une séance d’acuponcture, de nombreux points sensibles, chez les polémistes des deux côtés des barricades idéologico-verbales. Au cours du débat furent soulevés des arguments, qui ont pris avec le temps une forme pathétique, presque hyperbolique.
photos: Boris Guessel

5 commentaires

  1. Владимир батшев dit :

    В Германии такую ... (удалено модератором), как Прилепин и Шаргунов освитали, и они сюда больше не ездят. А во Франции — желанные гости. Кто, интересно, приглашает их?

  2. Прохожий dit :

    Да г-н Батшев, зависть страшная сила (!), вас же в первую очередь и разрушающая. Понятно, что вам обидно, вас то не зовут... Все же, пожалейте хотя бы свое здоровье.

  3. БИМ dit :

    Мальчики, не ссорьтесь

  4. Владимир Батшев dit :

    Прохожему.

    Кому завидовать-то? Нацистам прилепиным? Это вы завидуйте.

    А меня не надо звать — я не из тех, кто откликается.

  5. Ася принципиальному батшев dit :

    прилепин нацист? А сами вы .нациста-власова прославляете. и в нтс у гитлеровцев и власовцев под началом служили. И сейчас служите.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)