Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
jeudi, 28 mars 2024
jeudi, 28 mars 2024

Le jour de la Bastille à Pétersbourg

Camilla Gasieva, Saint-Pétersbourg, traduction de Ornella Maigné2:28, 8 juillet 2015RencontresImprimer

Ежегодно в Петербурге в рамках независимого музыкального фестиваля Stereoleto празднуется День взятия Бастилии.

Как говорят устроители – «это важнейший независимый фестиваль России, а в Петербурге давно входит в список ста символов города, наряду с Эрмитажем, Боярским и «Зенитом»».

В этом году на второй сцене фестиваля Bastille, на Елагином острове, собрались четыре французские группы, представляющие различные стили и направления, а также были созданы многочисленные развлечения для посетителей фестиваля.

«Русский очевидец» отправился на Елагин остров.

При входе на фестиваль представители Института Франции (Institut Francais) предлагали сыграть в викторину на знание французского. Участникам было необходимо найти перевод загаданной фразы. Тем, кому удавалось справиться с заданием, вручались скидочные карты на изучение языка.

Chaque année, à Saint-Pétersbourg, dans le cadre du festival musical indépendant Stereoleto, on commémore le jour de la prise de la Bastille. Comme le disent les concepteurs « Il s’agit du plus important festival indépendant en Russie ; À Saint-Pétersbourg il appartient depuis longtemps déjà à la liste des 100 symboles de la ville, à côté de l’Hermitage, de Boarskii ou du “Zénith».

Cette année, sur la deuxième scène du festival « Bastille » sur l’île Elaguine, s’étaient rassemblés quatre groupes français, représentants divers styles et orientations. De nombreux divertissements avaient également été mis en place à l’intention des visiteurs du festival.

« L’Observateur russe » s’est rendu sur l’île Elaguine.

A l’entrée du festival les représentants de l’Institut français proposaient un jeu-concours portant sur la connaissance du français. Les participants devaient deviner le sens d’une phrase et en donner la traduction. Ceux qui réussissaient l’exercice se voyaient remettre des cartes de réduction pour apprendre la langue.

Фото автора

Фото автора


Фото автора

По старинной традиции пожарные танцевали вальс с посетителями фестиваля. Участие в танце приняли также и полосатые мимы.

Selon une ancienne tradition, des soldats du feu dansaient une valse avec les visiteurs du festival, valse que sont venus rejoindre des mimes en costumes rayés.

Фото автора

Фото автора


Фото автора

Фото автора

Открыл концерт «Безумный шляпник» («Le chapelier fou»), скрипач-виртуоз, завораживающий зрителей уникальным синтезом электроники и акустики. Французские журналисты прозвали молодого исполнителя новым Яном Тирсеном.

Le concert a été ouvert par « Le chapelier fou », un violoniste virtuose qui a su charmer les spectateurs par une synthèse unique d’électronique et d’acoustique. Les journalistes français ont qualifié le jeune interprète de nouveau « Yann Tiersen ».

Фото автора

В перерывах между выступлениями все желающие могли насладиться представлением французских фокусников и фехтовальщиков, посетить книжный уголок, продегустировать блюда традиционной кухни, и даже попробовать свои силы в соревнованиях по «слепому футболу».

Entre les différentes représentations ceux qui le désiraient pouvaient profiter des spectacles de magiciens et escrimeurs français, faire un saut au stand librairie, déguster des plats traditionnels et même tester leurs forces dans une compétition de cécifoot.

Фото автора


Фото автора

Фото автора

На протяжении всего дня партнёры фестиваля – Air France и Institut Francais продолжали розыгрыш призов. Помимо скидочных карт и других приятных мелочей, участники могли стать счастливыми обладателями экскурсии в Нормандию, а также прогулки по Лазурному берегу. Для этого необходимо было попасть бумажным самолётиком в призовую лунку. Задача оказалась непростой: к концу вечера разыграно было лишь пляжное полотенце. Однако участники не отчаивались, ведь компания Air France провела собственный, интеллектуальный розыгрыш, где не требовалась ловкость рук. Его результаты станут известны 13 июля: победитель получит два билета в Париж.

В этом году, по словам организаторов, количество желающих «взять Бастилию» увеличилось, да и сами участники признаются: интерес к Франции растёт. Для многих фестиваль стал отличной возможностью увидеть «маленький Париж», не выезжая из Петербурга.

Un tirage au sort, organisé par les partenaires du festival – Air France et l’Institut français — , s’est tenu pendant toute la journée. En plus des cartes de réduction et autres plaisantes surprises, les participants pouvaient devenir les heureux gagnants d’une excursion en Normandie ainsi que d’une virée sur la côte d’Azur. Il fallait pour cela réussir à glisser un avion en papier dans l’urne des lots mis en jeu. Une tâche qui ne s’avéra pas si simple : à la fin de la journée, seule une serviette de plage avaient été remportée. Ce qui n’a pas suffit à décourager les participants : en effet, la compagnie Air France avait mis en place son propre tirage au sort, lui intellectuel, où l’agilité n’était pas requise. Les résultats seront connus le 13 juillet. Le vainqueur se verra remettre deux billets pour Paris.

Cette année, selon les organisateurs, le nombre de candidats à « prendre la Bastille » est en augmentation et les organisateurs eux-mêmes le reconnaissent : l’intérêt porté à la France croît. Pour beaucoup, le festival est devenu une formidable opportunité de voir le « petit Paris » sans quitter Pétersbourg.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)