Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
vendredi, 29 mars 2024
vendredi, 29 mars 2024

Onéguine français

13:33, 11 janvier 2013RencontresImprimer


В конце прошлого года во французском издательстве «Ля Брюйер» вышел «Евгений Онегин».

С автором нового перевода Флорианом Вутевым беседует Сергей Дрезнин*.

Une nouvelle version française du roman Alexandre Pouchkine Eugene Onéguine a vu le jour aux Éditions La Bruyère en décembre 2012 .

Florian Voutev — l'auteur de la traduction se confie à Sergueï Dreznine.*


000033

Florian Voutev ©dr

Как вы оказались во Франции? Какая связь у вас с русским языком и русской литературой?

Я  родился в Болгарии, где прошло моё детство и юношество, и где началась моя карьера артиста балета. В годы коммунистического режима в моей стране русский язык обязательно изучался в школе. Кстати, преподавали довольно плохо и для того только, чтобы прославлять «вечную болгаро-советскую дружбу» и воспевать на нем «светлое будущее». Но если для моих соотечественников всё «русское» было тогда лишь синонимом слова «советское», я всё-таки пытался, несмотря на поверхностные мои познания в области русского языка, читать в оригинале русских классиков, которые сразу и навсегда меня пленили. Эта страсть сохранилась и позже, когда я жил и работал в объединённой Германии. По завершении карьеры я окончательно обосновался во Франции, будучи женатым на француженке. И опять стал изучать русский — сначала в университете в Кане (Caen), а потом в парижской Сорбонне. Там я тщательно усвоил русскую грамматику, углубил и расширил свои познания в области русской литературы и культуры и познакомился с творчеством писателей и философов русской эмиграции.

Связь моя с русским языком и русской литературой проявилась сначала как болезненный вызов стадному поведению и узкому кругозору окружения, позже стала своеобразным соприкосновением с миром славянской душевности. Отныне это мостик к неисчерпаемому духовному богатству, которое должно было бы стать доступным и всем тем, кто не владеет русским языком.

Знакомы ли вам другие переводы «Евгения Онегина» на французский? Чем ваш отличается от них?


«Евгений Онегин» — один из шедевров мировой литературы, к которому я беспрестанно возвращался и буду возвращаться. Естественно, мне было интересно узнать, как звучит он на языке Расина и Верлена. Поэтому и заглядывал я не раз в некоторые из его многочисленных переводов на французский. Среди последних — переводы Марковича, Бакеса (Jean-Louis Backès) и Вайнштейна (Charles Weinstein). Знаю также перевод Гастона Перро (Gaston Perrault). Читал и отрывки, которые Арагон перевёл с помощью Эльзы Триоле. Я тогда ещё не знал, что позже сам займусь переводом «Евгения Онегина». Поэтому и любопытство моё было чисто читательское. Признаюсь, кстати, я ни одного из этих переводов не дочитал до конца. Я даже постарался вполне их забыть, когда неожиданно для себя начал переводить роман. В противном случае получилось бы какое-то подражание или неудачная переработка чужих переводов.
А чем мой перевод от них отличается, я не знаю. Критика, может быть, ответит когда-то на этот вопрос.

Была ли эта работа заказом или это зов сердца? Было ли трудно «рукопись продать»?

Никакого заказа не было. Никто не закажет перевести то, что уже столько раз переведено. Это работа, «небрежный плод моих забав». Когда я начал, то не знал, завершу ли его когда-то. Ещё менее намерен был издавать. Это был, как вы точно выразились, «зов сердца», и, по моему, нельзя лучше сказать. Я показал отрывки перевода моим бывшим преподавателям или просто любителям хорошей литературы. Все единодушно решили, что можно, даже надо печатать. Так, хотя и «не продаётся вдохновенье», мне пришлось «рукопись продавать». Я думал, что будет очень трудно и даже невозможно, но все же послал мой перевод нескольким издательствам, и вскоре издательство «Ля Брюйер» (Éditions La Bruyère) предложило мне договор на опубликование моего перевода. В конце концов, «рукопись продать» оказалось не так трудно.

Сколько времени занял перевод?


Почти четыре года. Я начал перевод в конце мая 2008 года (неужели это случайно? В мае 1823 года начал Пушкин первую главу романа). К лету 2010 года перевод был закончен в первой редакции. Затем исправление ошибок, маленьких и более явных несовершенств длилось почти до конца 2011-го. Книга вышла из печати 10 декабря 2012 года.

В чём вы видите особенность работы над «Евгением Онегиным»? Какие языковые открытия вы сделали, сопоставляя оригинал и французский вариант? Велико ли влияние французской культуры на текст Пушкина?

В ноябре 1823-го года Пушкин писал Вяземскому: «Я теперь пишу не роман, а роман в стихах — дьявольская разница». Именно эта «дьявольская разница» и является причиной особых трудностей при переводе «Евгения Онегина». К художественным задачам — соблюсти стиль и почерк писателя, дух произведения и суть авторского послания — прибавляются и требования стихотворного текста: размер, ритмика, рифмовка. Это дополнительный вызов переводчику. Итак, нужно было воспроизвести мелодию и акустику онегинской строфы с её замысловатым чередованием женских и мужских рифм, приспособляя всё к возможностям французской фонетики и просодии, которые слишком отличаются от русских.
Нужно было также дать языковые характеристики эпохи, в которой роман был написан, отыскивая позабытые, но всё ещё понятные современному французскому читателю слова. Кроме того, роман созидался в 20-е годы XIX века, т. е. когда современный русский язык формировался, пытаясь избавиться от галломании. Однако на протяжении предыдущего века французская культура и французский язык столь глубоко укоренились в быте русских дворян, что стали его неотъемлемыми составными частями. На это явление Пушкин смотрит с ласковой иронией, показывая, что оно не мешает богатству и красоте русского языка. Поэтому и слог его изобилует французскими словами и оборотами, которые отмечены звёздочками в моём переводе. Чтобы перевести «Евгения Онегина», надо досконально изучить и эпоху Пушкина, и его биографию, и творческую историю романа. Но разве этого достаточно? Часто кажется, что соблюдение изящества формы неизбежно в ущерб содержанию, что при переводе стихотворного текста многое теряется и что невозможно одновременно передать виртуозность стиха и всю глубину его смысла. Но невозможное становится возможным, когда «зов сердца» столь громкий, что, если спросят «почему перевёл?», невольно отвечаешь: «я не мог не перевести»...

*Сергей Дрезнин — пианист и композитор, автор мюзикла на текст «Маленьких трагедий» А.С.Пушкина. Совместно с нью-йоркским поэтом Матвеем Янкелевичем перевел на английский язык «Пир во время чумы».

Sergueï Dreznine : Comment vous êtes-vous retrouvé en France ? Quelle est votre relation avec la langue et la littérature russes ?


Florian Voutev
:- Je suis né en Bulgarie où j'ai passé mon enfance et ma première jeunesse, et où j'ai commencé ma carrière de danseur de ballet. A cette époque, sous le régime communiste, dans mon pays on apprenait le russe obligatoirement à l'école — d'ailleurs, assez mal et dans le seul et unique but de glorifier «l'éternelle amitié bulgaro-soviétique» et de chanter «l'avenir radieux». Mais, si pour mes compatriotes tout ce qui était «russe» alors n'était qu'un synonyme du mot «soviétique», moi, malgré mes superficielles connaissances dans le domaine de la langue russe, j'essayais tout de même de lire en original les classiques russes qui tôt et à jamais m'avaient conquis. Cette passion m'est restée plus tard quand je vivais et travaillais en Allemagne, récemment réunifiée. Après la fin de ma carrière artistique, je me suis définitivement installé en France où j'étais déjà marié. Là, j'ai eu à nouveau la possibilité d'apprendre le russe — d'abord à l'université de Caen, après à la Sorbonne — où j'ai minutieusement appris la grammaire, j'ai approfondi et élargi mes connaissances en littérature et civilisation, et j'ai pu connaître l'œuvre des écrivains et des philosophes de l'émigration russe.
Ma relation avec la langue et la littérature est apparue en se manifestant d'abord comme un douloureux défi au grégarisme et à l'esprit clocher de village, qui m'entouraient de partout; plus tard, c'était une sorte de communion avec l'univers de la psyché slave; à présent, elle est devenue l'accès à ces inépuisables richesses spirituelles qui devraient être à la portée également de ceux qui ne parlent pas russe.


S.D. : Connaissez-vous d'autres traductions d' Eugene Onéguine en français ? En quoi la vôtre est-elle différente ?


F.V. : Eugene Onéguine — c'est l'un des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale, vers lequel je suis souvent revenu et je reviendrai toujours. Bien sûr, pour moi c'était intéressant de découvrir comment il était dans la langue de Racine et de Verlaine. Aussi ai-je maintes fois jeté un coup d'œil dans quelques unes de ses nombreuses traductions en français. Parmi les plus récentes — ce sont celles d'André Markowicz, de Jean-Louis Backès, et de Charles Weinstein. Je connais également la traduction de Gaston Perrault et les extraits que Louis Aragon a traduits avec l'aide d'Elsa Triolet. A cette époque-là, je ne savais pas encore que plus tard moi-même, je me mettrais à traduire le roman. Voilà pourquoi ma curiosité n'était que celle d'un lecteur. J'avoue, d'ailleurs, que je n'ai lu aucune de ces traductions jusqu'au bout. J'ai même essayé de les oublier complètement quand, surpris par moi-même, je me suis mis à traduire Eugène Onéguine. Sinon — ce ne serait qu'une imitation ou une malencontreuse revisite des autres traductions.
En quoi la mienne diffère d'elles — je ne le sais. Peut-être qu'un jour les critiques et les connaisseurs répondront à cette question.


S.D.
: Était-ce un travail sur commande ou un appel du cœur? Était-ce difficile de «vendre le manuscrit»?


F.V.
: Il n'y a eu aucune commande. Personne ne commandera la traduction de quelque chose qui a déjà été traduite tant de fois. C'était l'occupation de mes moments perdus: «fruit de mes frivolités». Quand j'ai commencé, je ne savais pas si un jour j'irais jusqu'au bout. Encore moins je pensais à publier. C'était — comme vous l'avez exactement et brièvement dit — «un appel du cœur» et je pense qu'on ne saurait mieux le dire.
Même si cette occupation restait un jardin secret, j'ai montré quand même des extraits de mon travail à mes anciens enseignants et à d'autres connaisseurs ou simplement à des amateurs de bonne littérature. Tous ont décidé à l'unanimité que je pouvais, que je devais même publier. De cette façon, même si «l'inspiration, ça ne se vend pas», j'ai été amené à «vendre le manuscrit» (allusion au poème de Pouchkine Le libraire et le poète).
Je croyais que ce serait très difficile, sinon absolument impossible. Mais j'ai présenté ma traduction à quelques éditeurs et, peu après, les Éditions La Bruyère m'ont proposé un contrat de publication. En définitive, «vendre le manuscrit», ce n'était pas si difficile que ça.


S.D. : En quoi voyez-vous la particularité dans le travail du traducteur d'Eugène Onéguine? Quelles sont les découvertes linguistiques que vous avez faites, en faisant le parallèle entre l'original et ses versions françaises? La culture française a-t-elle beaucoup influencé le texte de Pouchkine?


F.V. : En novembre 1823, Pouchkine a écrit à Viazemski: «Je suis en train d'écrire non pas un roman, mais un roman en vers — sacrée différence.» C'est justement à cause de cette «sacrée différence» que les tâches se compliquent quand on traduit Eugène Onéguine. Aux efforts artistiques de rendre le style et l'écriture du poète, l'esprit de l'œuvre et la profondeur du message de l'auteur, il faut ajouter les exigences imposées par le texte versifié: le mètre, le rythme, les rimes. C'est un défi supplémentaire pour le traducteur.
Il fallait donc reproduire la musicalité et l'acoustique de la strophe onéguinienne avec sa complexe alternance des rimes féminines et masculines, en adaptant tout cela aux particularités de la phonétique et de la prosodie françaises, si différentes de celles du russe.
Il fallait également mettre en évidence la langue de l'époque où Pouchkine écrivait Eugène Onéguine, en ayant recours à des mots un peu oubliés et pourtant compréhensibles pour le lecteur français d'aujourd'hui.
En plus, le roman a été créé dans les années 20 du XIXe siècle, à savoir, à l'époque où la langue russe contemporaine était en train de se former, essayant de se défaire de la gallomanie. Seulement, tout au long du siècle précédent, la langue et la culture françaises s'étaient si profondément enracinées dans le mode de vie de la noblesse russe, quelles étaient devenues ses composantes intrinsèques. Pouchkine porte un regard tendrement ironique sur ce phénomène et démontre que ce dernier ne nuit pas à la richesse et à la beauté de la langue russe. C'est pour cette raison que son discours abonde en expressions et tournures françaises, annoncées par un astérisque dans ma traduction.
Pour traduire Eugène Onéguine, il faut scrupuleusement étudier l'époque pouchkinienne, la biographie du poète, la genèse de l'œuvre. Mais est-ce suffisant ? Souvent, on a l'impression que la focalisation sur la perfection de la forme est inévitablement au détriment du fond de l'ouvrage. Souvent, on a la sensation qu'en traduisant un texte versifié, il y a tant de qualités qui se perdent et qu'il est impossible de transmettre à la fois toute la virtuosité du vers et toute la richesse de sa pensée.
Or, l'impossible devient possible quand «l'appel du cœur » est tellement puissant que, lorsqu'on vous demande «pourquoi avez-vous traduit», on répond spontanément «je ne pouvais pas ne pas le faire...».


*Sergueï Dreznine — pianiste et compositeur, l'auteur de la comédie musicale sur Les Petites tragédies de Pouchkine . Avec Matveï Iankelevich il a traduit également Le Festin pendant la peste du même auteur.

2 commentaires

  1. Michel dit :

    В данном сдучае важнее знание французского языка, а об этом ни слова !

  2. Florian Voutev, en réponse au commentaire de Michel, du 18 janvier 2013 dit :

    Cher Monsieur,

    Si j'ai pu faire des études dans de prestigieux établissements comme l'université de Caen et la Sorbonne ( Paris IV), c'est parce que je maîtrisais déjà bien la langue française que j'avais apprise au lycée français de Varna (Bulgarie), où toutes les disciplines étaient enseignées en français et, souvent, par des professeurs français.

    Si «mes anciens enseignants» et «des amateurs de bonne littérature» (ici, en France) «ont décidé à l'unanimité que je devais publier» — c'est qu'ils avaient trouvé le français de ma traduction à la hauteur du défi relevé. La personne qui m'a interviewé n'en a pas fait grand cas, se focalisant sur des questions qui ont dû lui paraître plus intéressantes.

    Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous que «dans des cas pareils, c'est la connaissance de la langue française qui est plus importante». Certes, c'est une condition «sine qua non». Mais cela ne suffit pas : avec une excellente maîtrise de la langue française on peut faire de très mauvaises traductions aussi bien que de la littérature bien médiocre en français.

    Je suis conscient d'avoir transgressé «la règle d'or» selon laquelle on ne traduit bien que vers sa langue maternelle, mais c'est aussi grâce à cette audace que ceux qui ont déjà lu ma traduction, qualifient mon travail d'une réussite remarquable et extraordinaire.

    Vous pourriez, d'ailleurs, vous faire votre propre opinion sur mon français, en vous penchant sur ma traduction d'"Eugène Onéguine", que vous pouvez vous procurer sur fnac.com, chapitre.com, amazon.fr, decitre.fr ect...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)