Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
jeudi, 28 mars 2024
jeudi, 28 mars 2024

La veille des fêtes

traduit par Egor Iakounine0:01, 16 décembre 2012ImagesImprimer


В последний месяц года концентрация событий в Париже сильна, как никогда. Происходит сразу все и везде. Вот что успел увидеть «Русский очевидец».

14 декабря в Елисейском дворце Президент республики Франсуа Олланд зажег десятиметровую елку. Нормандской красавице четверть века, она весит около тонны, а охват ее составляет 4 метра.

Au moins de décembre, à Paris il se passe tout partout et en même temps.

Le compte-rendu de « L'Observateur Russe ».

Le sapin de 10 mètres de haut a été dressé dans la cour d'honneur de l'Élysée et illuminé le 14 décembre par le Président de la République François Hollande. C'est un Nordmann d'un quart de siècle qui pèse au moins une tonne.


c2a9-presidence-de-la-republique-e28093-laurent-blevennec

Во дворе Елисейского дворца 14 декабря 2012 г. © Présidence de la République - Laurent Blevennec


В Гран-Пале открылся гранд-каток

В столичном экспозиционном пространстве, где проводятся самые громкие выставки года, как то: FIAC, Paris Photo, Art Paris, залили ледяное поле. Вместо картин, инсталляций и раритетных фотографий — коньки, раздевалка и горячий шоколад. Под стеклянным куполом при любой погоде, невзирая на осадки и сильный ветер.

Le Grand Palais transformé en immense patinoire

L'espace d'exposition le plus prestigieux de la capitale qui reçoit la FIAC, Paris Photo et Art Paris est devenu une grande patinoire jusqu'au 6 janvier 2013. Des installations, des photos d'époque et des tableaux ont laissé place aux patins à glace et chocolats chauds. Sous la verrière, qu'il pleuve ou qu'il vente, il y fait toujours beau.



[hgLDmgk52mo]

Каток будет открыт до 6 января, причем по четвергам, пятницам и субботам кататься можно будет до двух часов ночи и там же и поужинать.


Издательство Presses du Châtelet выпустило «Большую книгу русских пословиц».(Le grand livre des proverbes russes).

После драки кулаками не машут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. На Бога надейся, а сам не плошай — с этим кладезем русской народной мудрости знакомит французов урожденная петербурженка, а с 2000 года еще и парижанка Дарья Розова.

« Le grand livre des proverbes russes » de Daria Rozova, préfacé par le prince Constantin Mourousy est paru aux éditions Presses du Châtelet.

« On n'attend pas la fin de la bagarre pour montrer le poing. »« Cent amis valent mieux que cent roubles. » « Même en plein hiver, l'avare ne fait pas cadeau d'un peu de neige. » « Aie foi en Dieu, mais ne néglige pas tes propres forces. » « Si l'ivrogne dessaoule, l'idiot jamais »...Les Russes ne peuvent imaginer leur vie sans proverbes, les employant parfois sans même s'en rendre compte.


p1090386

Дарья Розова на презентации книги ©DR

Александр Розов, специалист по фольклору, автор книг о русской народной традиции, помог дочери собрать тот устный капитал, без которого не живет русский человек.

Около двух тысяч пословиц вошло в прекрасно изданную книгу, которая к новогодним праздникам может стать удачным подарком. Предисловие написал князь Константин Мурузи, сын историка Поля Мурузи. Смотрите «Большую книгу русских пословиц» во  ФНАКе и больших книжных магазинах Франции.

C'est que la langue russe, célébrée pour ses aphorismes, sa concision, en fourmille : le présent recueil rassemble quelque deux mille proverbes de toute époque et issus de toutes les régions de la Russie.

En vente dans le FNAC et les grandes librairies.

В середине месяца французское агентство по международному развитию бизнеса Ubifrance провело двухдневные встречи, посвященные продвижению французских компаний в России.

l'Agence française pour le développement international des entreprises (UBIFRANCE) a organisé «Rencontres Russie 2012» le 13 et 14 décembre 2012.

logo-ubifrance

Торговые бренды Danone, Auchan, Leroy Merlin, Ives Rocher звучат привычно для российского уха, тем не менее, французы уверены — им есть где развернуться на необъятных северных просторах. Каждый год представители французских компаний в России приезжают в Париж, чтобы рассказать соотечественникам, тем, кто хотел бы, но не решается отправиться в малознакомую для них страну, о специфике работы и правилах ведения бизнеса в одной из представительниц БРИКС.

UBIFRANCE a voulu rassembler les meilleurs experts de ce marché, dotés d'une expérience de terrain et d'une présence permanente sur place. Ces spécialistes, appuis privés, publics ou institutionnels de l'export vers la Russie, ont répondu nombreux à cet appel e tont fait le voyage depuis Moscou pour rencontrer les entreprises françaises.



И последнее. Грустное. Еще в ноябре были разосланы приглашения на вечер 11 декабря в резиденции посла России во Франции. В Париж приехали стипендиаты Фонда М. Ростроповича, чтобы дать концерт в память о мэтре, которому в этом году исполнилось бы 85 лет. И именно в этот день ушла из жизни его супруга, знаменитая певица, большой педагог Г.П. Вишневская.

Le 11 décembre, les boursiers de la fondation de M. Rostropovitch sont venus à Paris pour se produire à la résidence de l'ambassadeur de Russie en France pour célébrer les 85 ans du grand violoncelliste qui nous a quittés il y a tout juste 5 ans. Le destin a voulu que ce jour-là, la grande cantatrice Galina Vichnevskaïa veuve de Rostropovitch nous a quittés à son tour.

img_1590

Ю.Ревич и Е.Дмитриева на концерте 11 декабря 2012 г. ©Борис Гессель


Галина Павловна создала в Москве Центр оперного пения, который работает под одной крышей с фондом, носящим имя ее супруга. Благодаря этой паре в российской столице возникло огромное пространство, посвященное музыкальному искусству. Вишневская хотела передать свое знание и умение российским исполнителям. «Я хочу поделиться с русскими мастерами, хочу передать им и никому другому», — говорила она.

В Париже, городе где певица жила долгие годы, на вечере, посвященном Ростроповичу, скорбели о ней.

Il y a 10 ans, Galina Pavlovna a créée à Moscou le Centre Lyrique qui forme de jeunes chanteurs d'opéra. Vichnevskaïa voulait plus que tout transmettre son expérience aux jeunes talents russes. La soirée du 11 décembre à Paris fut un hommage aux deux grands de notre époque.

Un commentaire

  1. КМ dit :

    Охват (новогодней елки в Елисейском дворце) составляет 4 метра (?!). Наверное все-таки размах еловых лап?

    Вообще «Очевидец» в последнее время как-то поскучнел. Гладенькие статьи. Жаль.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)