Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
vendredi, 6 décembre 2019
vendredi, 6 décembre 2019

«Взвод» Захара Прилепина на французском языке

Елена Якунина10:59, 28 novembre 2019OpinionsImprimer

Книга Захара Прилепина «Взвод. Офицеры и ополченцы русской литературы» переведена на французский язык. Она вышла в издательстве Syrtes.

Российский центр науки и культуры в Париже (РЦНК) пригласил автора в гости. 

З.Прилепин на вечере в РЦНК в Париже. ©Владимир Секлетов

Успех вечера был таким, что теперь в соцсетях раздаются призывы выложить видеозапись, чтобы и другие могли послушать.

Поделиться надо. Потому что Захара Прилепина надо слушать целиком. У него каждая фраза выверена. Каждое слово подобрано так, что иначе выйдет неискренне и пресно.  Как он говорит, у другого не получится.

Отважный человек. «Я не люблю лукавство».

Автограф-сессия. ©Владимир Секлетов

Поэтому длинная очередь в конце вечера за автографом.

Вначале было много вопросов. Вот лишь некоторые.

Первый — к издателям. Зачем переводить «Взвод» на французский язык?

Чаадаев и Вяземский, Давыдов и Бестужев-Марлинский – знают ли французы все эти имена? Ведь нет.

Франсуа Девер, издательство Syrtes (слева), Дмитрий де Кошко, ассоциация «France-Oural» (справа). ©Владимир Секлетов

Издательство пошло на определенный риск. Syrtes во главе с директором Сержем де Пален первым стало публиковать в переводах романы Прилепина. В этом хорошая профессиональная практика – давать своему читателю знакомиться с творчеством писателя во всем его объеме, следить за развитием личности автора.

«Взвод» читается как увлекательный биографический роман. В нем и литература, и военные истории, что в связи с именами «старика Державина» или поэта Константина Батюшкова кажется художественной выдумкой.

Но правда в том, что все одиннадцать персонажей «Взвода» не только литературно трудились и прославились поэмами и прозой. Они не только «золотой век русской литературы», но и высочайший пример гражданственности. Все упоминаемые поэты и писатели – люди воевавшие. И часто не на одной войне. С Пугачевым и Наполеоном, на Кавказе и во время восстания в Польше.

Они бились с Наполеоном. Даже Чаадаев! Кто-нибудь слышал об этом?

«Они видели эту войну с нашей стороны, оставили воспоминания. С такой военной прозой, военной журналистикой французы незнакомы. Все персонажи — франкофилы, влюбленные во Францию, хорошо знающие ее историю, культуру. И, тем не менее, именно их взгляд на эту страну беспощаден», — отвечает на тот же вопрос сам Прилепин.

Вопросы из зала. ©Владимир Секлетов

Через 17 лет после Наполеона Россия подавила польский мятеж.

«Поляки стали наступать, желая занять Киев и Литву, которые мы считаем исконно русскими территориями», — напоминает автор о забытой странице отечественной истории.

Во французском парламенте поговаривали тогда о необходимости вмешаться. На стороне Польши. На что Пушкин ответил им в стихотворении «Клеветникам России» — «Оставьте: это спор славян между собою». И от Пушкина отвернулась половина светского общества.

К чему клонит автор? К тому, что «изменив дату, те события можно поместить в сегодняшние газеты».

Что волнует писателя, написавшего 700 страниц, энциклопедию «офицеров и ополченцев русской литературы» XIX века?

«Во второй половине XX — начале XXI вв. идет активное навязывание идеологии псевдопацифизма. Я – пацифист и гуманист, — без иронии говорит Прилепин, — Но в настоящий момент на планете идет одновременно 42 войны. А вся мировая литература – вне этого контекста и повторяет как мантру: пацифизм, гуманизм. В этом есть некоторая ложь. Я описываю время, когда писатели несли ответственность, рассказывая, что происходит… Такой насыщенности биографий среди людей нашего ремесла, среди писателей сегодня просто нет».

©Владимир Секлетов

Захар Прилепин, работая над книгой, сделал для себя открытие : за 200 прошедших лет ничего не изменилось.

«Географически существуют те же проблемные точки: Кавказ и Украина. Раньше конфликты происходили на территории Польши, теперь эти земли – украинские территории».

Польский вопрос разделил русское общество в XIX веке. Вяземский и Чаадаев считали, что надо разрешить демократические реформы в Польше. Державин, Пушкин, Шишков – что восстание надо подавить.

«Жесткий раздел наметился в творческой среде, такой же, как сейчас. Тогда из-за Польши, сейчас понятно из-за кого. Наметившийся тогда разлом, сегодня обозначился, и ничто нас не может примирить… По недоразумению мы с Дмитрием Быковым пишем на одном языке. Но, где у меня слезы, у него смайлик».

Аргументом для авторской позиции стал «Взвод», «где персонажи гораздо выше меня».

О русском языке и двойных стандартах

Русский язык принадлежит не только россиянам, но и всем, кто на нем говорит.

«Проблемой русского языка российское государство должно было заниматься с 1991 г.» , — такой упрек российским властям бросает писатель.

Им не занимались, и он исчезает как язык межгосударственного общения. К этой проблеме в последнее время добавилась полемика, начатая по поводу статьи в соцсетях Гасана Гусейнова об «убогом клоачном языке», на котором говорит Россия.

«Народ говорит на вульгарном языке, и Гусейнов переживает. Но мне кажется, что он переживает о чем-то большем. Не думаю, что украинцы говорят на небесной мове. А в Азербайджане, откуда корни Гусейнова, на языке великих поэтов. И в английских пабах язык не выше, чем в наших пивных», — заключает Прилепин, поясняя, что знает английский достаточно, чтобы судить о речах в питейных заведениях Альбиона.

«Почему филолога не беспокоит, что в Латвии, где 37% населения русскоязычные граждане, русский язык выдавливается из обихода. В эстонском городе Нарва, в котором проживает 97% русского населения, нет ни одного русскоязычного ТВ канала. На Украине больше половины населения в быту говорит по-русски. Но язык вымывается из госструктур и вузов, — задается вопросом автор «Взвода».

«Сто писателей подписали письмо в поддержку Гусейнова, ни словом не упомянув Латвию и Украину.

У нас «клоачный язык», а там-то его вообще нет. В этом лукавство. Книга и об этом».

 

Материалы по теме:

«Обитель» на Соловках, которую Прилепин привез в Париж | « Le Refuge » aux îles Solovki rapporté par l’écrivain Prilepine à Paris

 

Дуэль Сорокинa и Прилепинa нa пaрижских широтaх

 

Un commentaire

  1. Владимир Батшев dit :

    Что ж вы хотите от русского нациста ПРилепина? Он и не скрывает своих убеждений.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)