Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
среда, 28 июня 2017
среда, 28 июня 2017

Виктор Минков: «Гастроли Петербургских театров приблизили Марсель к «столичности» | Viktor Minkov : « La tournée des théâtres de Saint-Pétersbourg a rapproché Marseille du statut de « capitale »

Евгений ЗАГРЕБНОВ 0:36, 7 декабря 2013Наши встречиРаспечатать

В интервью «Русскому очевидцу» художественный руководитель «Петербургского театрального сезона» подводит итог фестиваля в столице Прованса и объясняет свое решение привести во Францию спектакль «Лир» Богомолова.

Dans une interview accordée à l'« Observateur russe », le directeur artistique de la « Saison théâtrale de Saint-Pétersbourg » dresse un bilan de l'édition marseillaise du festival et explique sa décision de présenter en France le spectacle « Lear » de Konstantin Bogomolov.

d0bcd0b8d0bdd0bad0bed0b2

Виктор Минков | Viktor Minkov Photo: Igor Andreev

Кроме балетного гала-концерта, в рамках фестиваля «Петербургский театральный сезон» в Марселе было показано четыре театральных постановки. Художественный руководитель фестиваля Виктор Минков подвел итоги 7 сезона, первого во Франции, в интервью «Русскому очевидцу» непосредственно перед заключительным спектаклем «Лир» в постановке Константина Богомолова.

Русский очевидец: Вы довольны тем, как прошел «Петербургский театральный сезон» в Марселе?

Виктор Минков: Да. Выполнена вся программа, которую мы запланировали. Подписано очень важное соглашение между Санкт-Петербургом и Марселем о сотрудничестве в социальной и культурной сфере. Так что в данной ситуации театр стал толчком для соглашения между нашими городами. Это прецедент: до сих пор «Петербургский сезон» проходил в городах, с которыми у нашего города уже есть связи.

Что конкретно даст это соглашение?

Это будут культурные обмены, взаимодействия в области социальной политики, экономики, бизнеса... Теперь дело за политиками, чтобы решить как это соглашение будет работать.

Что вы думаете о марсельской публике?

(Смеется) Нет, вы знаете, марсельская публика очень хорошая. Она внимательная, и очень доброжелательная. Я понимаю, что она не избалована серьезным театром. И это очень заметно по ее восприятию. Я очень рад, что «Петербургский театральный сезон» показал марсельским зрителям весь спектр театральной жизни Петербурга. Наш фестиваль, в хорошем смысле, приблизил Марсель к «столичности». Ведь Петербург — это культурная столица России. То, что мы показали — это очень серьезный уровень, который, мне кажется, марсельская публика еще не видела.

Планируете вернуться в Марсель в рамках других культурных проектов?

Я думаю, что с Марселем мы продолжим культурное сотрудничество. Как раз сейчас обсуждается проект, связанный с оперой на март 2015 года. Тогда в Марсель приедет гала-концерт звезд петербургского балета и оперы. Сейчас ведутся переговоры с оперой.

И мы ждем от французской стороны ответных предложений. Думаю, что учитывая богатый опыт Марселя как «балетной Мекки», где 30 лет существовала компания Ролана Пети, и где работал Морис Бежар, именно балет будет интересен питерскому зрителю. Я об этом сказал на переговорах в мэрии.

А программа нашего фестиваля уже расписана на годы вперед. В 2014 году мы едем в Тбилиси, а через два года — в Вену.

О спектакле «Лир» и Государственном драматическом театре «Приют комедианта».

Outre le gala des danseurs étoiles des théâtres Mariinski et Mikhaïlovski, le 7e Festival « Saison théâtrale de Saint-Pétersbourg » a montré à Marseille quatre spectacles de théâtre. Le directeur artistique du festival Viktor Minkov a dressé un bilan de la saison marseillaise, la première en France, dans un entretien accordé à l'« Observateur russe », avant le dernier spectacle, « Lear » de Konstantin Bogomolov.
Observateur russe : Êtes-vous satisfait de la manière dont s'est déroulée la « Saison théâtrale de Saint-Pétersbourg » à Marseille ?

Viktor Minkov : Oui. Nous avons réalisé tout le programme qui était prévu. Et un accord très important sur la coopération dans le domaine social et culturel a été signé entre Saint-Pétersbourg et Marseille. Le théâtre a stimulé cet accord et a ainsi créé un précédent : jusqu'à présent la « Saison théâtrale de Saint-Pétersbourg » se déroulait uniquement dans les villes qui ont déjà signé des accords avec Saint-Pétersbourg.

Concrètement, que va donner cet accord ?

Des échanges culturels et des projets de coopération dans le domaine de la politique sociale, de l'économie, des affaires... Maintenant, c'est aux hommes politiques de décider comment cet accord va fonctionner.

Que pensez-vous du public marseillais ?

(Rires). Non, vous savez, c'est un très bon public, il est très attentif et très sympathique. J'ai l'impression qu'il n'est pas gâté par le théâtre d'un bon niveau. On le voit à sa manière de percevoir ce que nous avons présenté. Je suis très heureux que la « Saison théâtrale de Saint-Pétersbourg » ait pu montrer aux marseillais tout le spectre de la vie théâtrale de Saint-Pétersbourg. Dans un bon sens, nous avons rapproché Marseille d'un statut de « capitale ». Car Saint-Pétersbourg — c'est la capitale culturelle de Russie. Nous avons montré le théâtre d'un niveau que le public marseillais n'a jamais vu, me semble-t-il.


Avez-vous des projets de revenir à Marseille ?

Je pense que nous allons continuer à coopérer avec Marseille. Actuellement, un projet sur l'arrivée de l'opéra en 2015 est en discussion. Ce serait un concert du ballet et de l'opéra de Saint-Pétersbourg.

Et nous attendons des propositions du côté français. Je pense que l'aspect « Mecque du ballet » de Marseille intéresserait les spectateurs saint-pétersbourgeois. Car Roland Petit et Maurice Béjart ont travaillé à l'opéra de cette ville. J'ai fait part de cette proposition lors des discussions que nous avons eues à la mairie.

Quant au programme de notre festival, il est déjà fixé pour plusieurs années à venir. L'année prochaine nous nous rendrons à Tbilissi et dans deux ans — à Vienne.

À propos de la pièce « Lear » et du Théâtre « Foyer du comédien »

img_8052

«Лир» К. Богомолова | « Lear » de K.Bogomolov Photo: Igor Andreev

Почему Вы решили привезти в Марсель «Лир» Константина Богомолова?

Репертуар театра «Приют комедианта», который я возглавляю, состоит из 26 названий. С тех пор, как он вышел два года назад, спектакль «Лир», безусловно, стоит особняком. Этот спектакль — номинант премии «Золотая маска». Роза Хайруллина, исполняющая в нем главную роль, получила «Золотую маску» как лучшая актриса года. Его поставил один из лучших российских режиссеров, Константин Богомолов, который активно ставит в Европе. И еще один важный момент для нас: этот спектакль об очень болезненных точках в нашей истории, которые режиссер осмысливает и не боится показать.

К постановкам Константина Богомолова в России относятся по-разному. Не опасаетесь, что французская публика не воспримет спектакль?

До спектакля мне сложно что-либо сказать. Я думаю, что его кто-то примет, а кто-то — нет. Но для меня это очень положительный момент. Я не понимаю, когда все или бросают в воздух чепчики, или начинают плеваться. Мне кажется, что в ужесточении споров относительно приема, или не приема художественного продукта состоит его ценность и значимость.

Со спектакля «Лир» уходила публика

Смешав жанры, социальные ценности, эпохи, заставив актеров играть женские роли, а актрис — мужские, Константин Богомолов сделал из трагедии «Король Лир» Уильяма Шекспира фарс.

Хотя постановка действительно понравилась далеко не всем, некоторых недоразумений организаторы могли бы избежать, например, заранее предупредив публику. С первой части спектакля бежали семьи с детьми. Им никто не сказал, что актеры вдруг заговорят со сцены матом. Во время антракта зал покинуло еще несколько десятков человек.

Из тех французских зрителей, которые остались до конца спектакля, многие признались «Русскому очевидцу», что не поняли происходящее на сцене из-за проблем с французскими субтитрами. Временами они запаздывали, а то и вовсе пропадали. К сожалению, в субтитрах никак не отразилось музыкальное оформление, которое играет в спектакле очень важную роль.

Так что не понимая многих аллюзий и замыслов режиссера, французская публика в основном ограничилась восприятием сцен «по первому плану».

Вероятно организаторам «экспортных» театральных гастролей, при подборе репертуара, стоит принимать во внимание не только рейтинговость постановок в своей стране, но и их «доходчивость» до иностранной публики.

Pourquoi avez-vous choisi de présenter à Marseille la pièce « Lear » de Konstantin Bogomolov ?

Le programme du théâtre « Foyer du comédien » que je dirige est composé de 26 spectacles. Depuis qu'il est sorti il y a deux ans, le spectacle « Lear », c'est un cas à part. Ce spectacle a été nommé pour le pris théâtral russe « Masque d'or ». Roza Khaïroullina, qui y incarne le rôle principal, a reçu un « Masque d'or » en tant que meilleure actrice de l'année. Et c'est l'un des meilleurs réalisateurs russes Konstantin Bogomolov qui a mis en scène ce spectacle. Une autre raison qui est importante pour nous : ce spectacle montre des points très douloureux de notre histoire que le réalisateur analyse et n'a pas peur de transmettre au spectateur.

En Russie, les opinions sont très partagées par rapport aux mises en scène de Konstantin Bogomolov. Ne craignez-vous pas que le public français n'accepte pas ce spectacle ?


Difficile de le dire avant la représentation. Je pense que certains l'accepteront, d'autres — non. Mais pour moi, c'est un point très positif. Je ne comprends pas cette réaction : soit tout le monde jette son chapeau dans l'air, soit tout le monde critique. Je pense qu'un produit artistique a de la valeur et de la signification lorsque le public a des points de vue partagés sur son contenu.

« Lear » : le public quitte la salle pendant le spectacle


En mélangeant les genres, les valeurs sociales, les époques, et obligeant les acteurs masculins à jouer des rôles féminins, Konstantin Bogomolov a transformé la tragédie « Roi Lear » de William Shakespeare en farce.

Le spectacle n'a certes pas plu à tout le monde, mais les organisateurs du festival auraient certainement pu éviter certains problèmes. Des familles avec des enfants quittaient la salle dès le premier acte, car personne ne les a prévenus que les acteurs vont dire des grossièretés sur scène. Lors de l'entracte, plusieurs dizaines de personnes sont parties du spectacle.
Parmi ceux des spectateurs français qui sont restés jusqu'à la fin, nombreux étaient ceux qui n'ont pas compris ce qui se passe sur scène, notamment à cause des erreurs de sous-titrage en français. Parfois, les sous-titres étaient décalés par rapport aux répliques des acteurs, parfois, on ne les voyait plus. Et il n'y avait aucune traduction ni explication de l'accompagnement musical et des chansons qui sont très symboliques dans le spectacle.

Sans comprendre les allusions et les idées du metteur en scène, le public non-russophone s'est surtout limité à l'observation de ce qu'il voyait sur scène.

En choisissant le programme, les organisateurs des festivals théâtraux à l'étranger devraient non seulement prendre compte de la popularité des spectacles dans leur pays, mais aussi se soucier de la manière dont ces spectacles seront perçus par le public étranger.