Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 28 марта 2024
четверг, 28 марта 2024

Презентация романа В.Т. Слипенчука «Зинзивер» во Франции

25 октября в Париже на VI Салоне русской книги в Российском центре науки и культуры (РЦНК) при поддержке Посольства Российской Федерации во Франции и Ассоциации «Франко-российский диалог» состоялась презентация романа российского писателя Виктора Трифоновича Слипенчука «Зинзивер» на французском языке, опубликованного издательством «L'age d'Homme». Роман вышел во Франции в рамках Года русского языка и художественной литературы.

La présentation du livre «Zinziver» édité en France dont l'auteur est M. Victor SLIPENTCHOUK, écrivain contemporain russe a eu lieu le 25 octobre au Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris. La manifestation culturelle a été organisée avec le soutien de l'Ambassade de la Fédération de la Russie et de l'Association «Dialogue Franco russe». Le roman est paru dans l'Edition «L'Age d'Homme» dans le cadre de l'année de la langue et la littérature russe en France.

dsc04352

На презентации книги в Париже. В.Т.Слипенчук (справа) и посол РФ при ЮНЕСКО Э.В.Митрофанова | V.Slipentchouk (à droite) et E. Mitrofanova ©Henri Martin

Виктор Слипенчук — писатель, поэт и публицист, автор десятка книг, множества рассказов, повестей и очерков. Вот уже более 20 лет Виктор Слипенчук отстаивает собственную позицию в творчестве, исповедуя непобедимость добра, изображая мир во всем богатстве его национальных и исторических парадигм, выявляя в них больше параллелей и сходств, чем различий. И, может быть, поэтому его книги получили широкое международное признание — они переведены и изданы в Японии, Китае и на Украине.

Французскому читателю Виктор Слипенчук представил свой роман впервые. «Зинзивер» увидел свет в России в 2000 г. и в нем легко узнаются российские реалии начала девяностых. «Зинзивер» дважды издавался в Москве, переведён на украинский и китайский языки.  На сцене московского Государственного Театра Наций по мотивам книги был поставлен спектакль «Роман без ремарок», который шел с успехом несколько лет.

«Зинзивер» вполне можно отнести к  жанру исторического романа — в нём описан переломный момент в политической и социальной жизни  целого государства. Калейдоскоп пейзажей, бытовых примет и житейских ситуаций создаёт объемную картину новой России, которую автор во многом сумел предвосхитить. Эта книга — ключ к пониманию многоликой, огромной и по-прежнему непонятной для многих страны. Вместе с тем «Зинзивер» — это очень красивый, глубоко лирический роман об искренней любви поэта, об истинном предназначении творчества, о трагическом сплетении характеров и судеб. В нем фантастичность грез иногда реальнее яви, а явь похожа на абсурдный сон. Превосходный перевод позволит читателям в полной мере ощутить богатство языка романа, мастерских юмористических зарисовок и поэтических вставок, каждая из которых сама по себе произведение поэтического искусства.

Гостями мероприятия стали представители французской культурно-литературной среды, профессорско-преподавательского состава ВУЗов, студенты-русисты, представители издательских домов «L'age d'Homme», «ИМКА-Пресс», члены ассоциаций российских соотечественников, журналисты французских и российских изданий. Открыл презентацию директор РЦНК И.А. Шпынов. Затем выступила Постоянный представитель РФ при ЮНЕСКО в Париже, Чрезвычайный и Полномочный Посол Э.В. Митрофанова, которая отметила, что роман, безусловно, расширит границы представления французов о современной России и таком понятии как «девяностые годы». Она высоко оценила достоинства романа, особо отметив его лингвистические особенности: автор смог очень точно передать дух эпохи посредством языка.  От французской стороны выступила Кристина Местр — представитель Ассоциации «Франция-Урал», долгое время являвшаяся координатором престижной литературной премии «Русофония». Она поблагодарила В.Т. Слипенчука за то, что он подарил особый новый взгляд на эпоху. «Этот новый взгляд очень полезен и важен для французского читателя. Поэтому перевод современных российских авторов на французский язык играет большую роль в межкультурном общении».

Как рассказал присутствующим переводчик романа, известный французский славист, профессор Жерар Коньо: «Работа над языком в этом тексте была совершенно исключительная, потому что Виктор Трифонович не просто писатель, он поэт, он следует традициям звукописи Хлебникова. И я об этом свидетельствую, как переводчик, потому что никто не знает книгу лучше, чем тот, кто ее перевел». Жерар Коньо также отметил, что несмотря на национальный и исторический колорит, роман, безусловно, будет интересен современной французской молодежи, поскольку нравственные проблемы, которые ставит автор перед своими молодыми героями, чрезвычайно актуальны и сегодня.

На мероприятии также выступали — член бюро ассоциации «Франко-российский диалог», литературный директор, член бюро премии «Никос Гатсос», писатель Хуг Мальбер, директор издательского дома  «L'Age d'Homme» Андония Димитриевич, мэр шестого округа Парижа, в котором ежегодно организуются «Европейские дни Русской книги», Жан-Пьер Лекок. Были зачитаны приветственные телеграммы от сопредседателей ассоциации «Франко-российский диалог», президента ОАО «РЖД» В.И. Якунина и бывшего министра транспорта, ныне депутата Парламента Франции Тьерри Мариани. Все выступающие сказали много тёплых слов в адрес автора, подчеркивая важность события для взаимопроникновения современных культур Франции и России, поскольку диалог культур традиционно занимает особое место во взаимоотношениях двух стран.

В ответном выступлении Виктор Слипенчук сердечно поблагодарил собравшихся, рассказал о своём творчестве, поделился своими впечатлениями от жизни во Франции. Отвечая на вопрос журналистов: «Что бы он хотел посоветовать французским читателям?», он пожелал им оставаться «больше французами», сохранять свои традиции и культуру.  Виктор Слипенчук прочитал слушателям свои стихи, относящиеся к разным периодам его творчества. Отрывки из романа «Зинзивер» читали студенты курсов русского языка при РЦНК. Большой интерес у собравшихся вызвали романсы на стихи Виктора Слипенчука в исполнении солистки оперной труппы Бурятского государственного академического театра оперы и балета им. Г. Цыдынжапова Ольги Жигмитовой и артистов Чингиса Раднаева и Игоря Лазарева. Все желающие стали обладателями книг с личным автографом и пожеланиями автора и CD-дисков с записями романсов. На мероприятии был продемонстрирован биографический фильм о В.Т. Слипенчуке и организована выставка его книг, опубликованных в разное время в России и за рубежом. В.Т. Слипенчук передал в дар библиотеке РЦНК несколько экземпляров романа «Зинзивер» на русском и французском языках.

M. Victor SLIPENTCHOUK est un écrivain, poète, publiciste, auteur de dizaine des romans, plusieurs récits, nouvelles et essais. Déjà plus de 20 ans M. Victor SLIPENTCHOUK défend son point de vue dans l'œuvre littéraire proclamant l'invincibilité du bien, représentant le monde sous ces multiples facettes, découvrant plus de parallèles que des divergences. Ça explique une vaste reconnaissance internationale — ses livres ont été traduits et publiés au Japon, en Chine et en Ukraine.

M. Victor SLIPENTCHOUK a présenté son roman au lecteur français pour la première fois. «Zinziver» est paru a Russie en 2000, c'est pourquoi les nuances de l'époque des années quatre-vingt-dix sont bien reconnaissables. «Zinziver» a été réédité deux fois à Moscou, a été traduit en ukrainien et en chinois. Au Théâtre des Nations de Moscou, on a crée une pièce d'après les motifs du «Zinziver» sous le titre d'Un roman sans didascalies et elle n'a pas quitté l'affiche de 2006 a 2009.

«Zinziver» peut être positionné comme un roman historique dont l'auteur a décrit un moment critique dans la vie politique et sociale d'un état entier. Un kaléidoscope d'événements, d'indices de mœurs et de situations de tous les jours établit l'image de la Nouvelle Russie dont l'auteur a pu anticiper dans son ensemble.   Le livre est la clé pour comprendre la Russie au visage innombrable et toujours inconnue pour beaucoup de monde. D'autre part,  «Zinziver» est un beau roman  lyrique qui parle d'un amour pur de poète, d'une véritable prédestination de la création et d'un lacis tragique des caractères et destins où les rêves fantastiques sont plus réels que la réalité et celle-ci ressemble à un rêve absurde. Une traduction brillante permet aux lecteurs de savourer la richesse de la langue du roman, des anecdotes et des passages poétiques lesquelles en soi sont les œuvres de la création poétique.

Parmi les invités de la manifestation étaient des représentants du milieu culturel et littéraire français, des professeurs et enseignants des universités, des russisants, les éditions «L'Age d'Homme», «YMCA-Press», des membres des associations russes, des journalistes russes et français. La manifestation a été ouverte par le Directeur du Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris M. I. SHPINOV. Du coté russe Mme E.MITROFANOVA, Déléguée permanente de la Fédération de Russie auprès de l'UNESCO,  Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire a fait une allocution en soulignant que le roman allait aider à comprendre mieux la Russie contemporaine et l'époque des années quatre-vingt-dix. Elle a beaucoup apprécié les valeurs du roman en précisant en particulier des nuances linguistiques: l'auteur a réussi à créer de prés l'ambiance de cette époque-là. Du coté français, c'était Mme Christine MESTRE, membre de l'Association «France-Oural», ex-coordinatrice de longue date du prix littéraire «Russophonie» qui a remercié M. Victor SLIPENTCHOUK pour sa nouvelle vision de l'époque.  «C'est très important et utile pour un lecteur français. C'est pourquoi la traduction des écrivains contemporains russes joue un rôle important dans un dialogue culturel entre nos deux pays».

Selon le traducteur du roman M. G.CONIO, professeur slaviste reconnu, le travaille linguistique était exceptionnelle parce que M. Victor SLIPENTCHOUK n'était pas seulement écrivain mais aussi un poète qui qui suivait la tradition de prise de son élaborée par V. KHLEBNIKOV, un poète russe. « Je le témoigne en tant que traducteur parce que personne ne connaît le livre mieux que moi ». M. G.CONIO a aussi précisé que malgré coloris national et historique, le roman surement serait intéressant pour la jeunesse française parce que les questions éthiques posées par l'auteur devant les jeunes héros sont actuelles de nos jours.

M. H.MALBERT,  membre du bureau exécutif de «Dialogue Franco-Russe»,  écrivain, directeur littéraire, membre du jury du Prix de la poésie Nikos Gatsos a aussi fait un discours sur l'héritage littéraire russe et français qui unit les deux peuples.

Egalement à la manifestation ont participé la Directrice Générale de l'édition l'Age d'Homme Mme A. DIMITRIEVICH, le maire du 6 e arrondissement du Paris M. LECOQ qui organise chaque année dans la mairie des «Journées européennes du livre russe». Les allocutions de la part des coprésidents de l'Association «Dialogue Franco Russe», M. V. IAKOUNINE, Président de la compagnie «Chemins de fer russes» (RZD) et ex ministre de transport, député de l'Assemblée Nationale M. T.MARIANI ont été lus devant le public. Tous les orateurs ont fait éloge du roman soulignant l'importance de cet événement qui a contribué à promouvoir un dialogue culturel entre la Russie et la France.

Dans son discours M. Victor SLIPENTCHOUK a remercié chaleureusement les venus et a parlé de sa carrière littéraire, a partagé ses impressions de la vie en France. Répondant aux questions des journalistes: «Qu'est-ce que pourriez-vous conseiller aux français?» — l'auteur leur a souhaité d'être «plus français», de garder les traditions et de préserver la culture. M. Victor SLIPENTCHOUK a lu ses vers des périodes différentes de sa création littéraire. Les étudiants français des cours de russe auprès du Centre du Russie ont lu en russe des extrais du roman «Zinziver». Les romances dont M. Victor SLIPENTCHOUK est l'auteur ont été chantés par cantatrice mezzo-soprano du Théâtre académique d'opéra et de ballet de Bouriatie Mme O. ZHIGMITOVA et les artistes Ch. RADNAEV et I. LAZAREV.

L'auteur a signé des livres.

Dans le cadre de la présentation, un film consacré à l'auteur a été présenté et l'exposition des livres édités en périodes différentes en Russie et à l'étranger a été organisée.

M. Victor SLIPENTCHOUK a fait un don de plusieurs exemplaires de son roman en russe et en français à la bibliothèque du Centre du Russie.

3 комментария

  1. Татьяна Вьюгина, главред журнала "Русский хор":

    Я была на этой презентации. Она оставила прекрасное впечатление. И сам автор, и его верная супруга, его сын, его переводчик. А композитор и артисты из Бурятии выше всех похвал! Простые, незатейливые слова романсов, но как они замечательно легли на музыку композитора, имя которого, здесь, увы, не указано, а я не успела записать.

  2. Muxаил Грабар:

    Жалко, что меня не было в Париже (был я на ВКС в СПб), Поговорил бы я со многими...которым передаю привет или поклон.

  3. Татьяна Вьюгина, главред журнала "Русский хор":

    Хочу поправить себя . Имя композитора указано на компакт-дисках, которые любезно были розданы значительной части присутствующих на презентации Виктора Слипенчука. Это Виктор Алексеевич Усович. Он сам тоже выступал на презентации. Диски были положены в зеленые элегантные глянцевые сумки, где лежал и сам роман В. Слипенчука на французском. Мне такая зеленая сумка тоже досталась. Я теперь с удовольствием слушаю эти диски. А книгу" подписала" у самого автора. У меня возник вопрос (мб, и глупый, но я впервые попала в Русский культурный центр): что стоит за этой бесплатной « раздачей слонов»? Неуверенность издателей и устроителей салона, что книгу будут плохо раскупать, что будет неловко перед автором? Действительно, продажи книг резко упали за последнее время. будем надеяться, что такая раздача слонов будет тем ходом, после которого книга В.Слепенчука будет бойко распродаваться. Честно говоря, мне эта акция (можно ли ее назвать рекламной?) импонирует. Так мало сейчас можно получить чего-то выдающегося бесплатно. Я, правда, свой журнал тоже дарю, но это уже отдельная история.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)