Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
вторник, 16 апреля 2024
вторник, 16 апреля 2024

MuCEM звучит музейно

Елена ЯКУНИНА 17:31, 3 июня 2013ОбществоРаспечатать

Марсельцы считают свой город самым древним на территории Франции, ведь ему 2600 лет. И еще вторым городом страны. И по второму пункту споры не утихают ни на день. Всем известно с кем. Конечно, с Лионом. Дело и в количестве населения, и в границах города. У Марселя, например, нет кольцевой дороги, обозначающей начало пригородов, поэтому непонятно, как считать народ?

La ville de Marseille est considérée par ses habitants comme une des plus vieilles villes de France, il est vrai que son apparition dans l'histoire remonte il y a 2600 ans . Et elle est actuellement la deuxième plus importante ville du pays, bien que sur ce deuxième point, les comparaisons semblent ne jamais vouloir s'arrêter avec sa ville rivale, c'est à dire Lyon.

Le problème étant de compter convenablement les populations respectives et de savoir où s'arrêtent exactement les limites des villes. Hors, à Marseille il n'y a pas de rocade pouvant signifier le début de ses quartiers périphériques d'où les difficultés pour le recensement des habitants.

mucem3

MuCEM © OTCM SA

У Марселя год 2013-й — особенный, он выбран культурной столицей и будет так именоваться до конца декабря. Впрочем, флаг культуры и просвещения нести ему придется еще долго, потому как все, что возвели, рассчитано явно не на одно поколение.

600 миллионов евро было выделено городу на его преображение. 60 объектов следовало построить или реконструировать. Для этого пригласили звездных архитекторов, чтобы всему миру стало ясно: проект обновления Марселя — из разряда глобальных международных задач. В Средиземноморье встречаются Восток и Запад, и город должен стать мостом, соединяющим две цивилизации.

Действительно, тот, кто давно не приезжал в Марсель, центр его не узнает. Это точно.

4 июня 2013 г — День с большой буквы для города. Приедет президент Республики открывать главный комплекс — MuCEM (Musées des Civilisations de l'Europe et de Méditerranée) и J4.

«Русский очевидец» в составе группы прессы оценил ситуацию на месте за несколько дней до.

L'année 2013 restera dans les mémoires à Marseille car la ville s'est vu décerner le prix de capitale de la culture, titre qu'elle conservera jusqu'en décembre, bien que les symboles de la culture et de l'instruction quant à eux resteront bien plus longtemps car une culture et une connaissance se perpétuent sur plusieurs générations.

600 millions d'euros viennent d'être déboursés pour l'ensemble des travaux, il a fallu construire ou reconstruire 60 sites dans la ville, et afin de mener à bien les travaux, des grands noms de l'architecture ont été conviés à la participation alors que devenaient connus les projets pour la ville.

L'objectif à terme étant de faire de Marseille une ville-pont sur la mer Méditerranée qui regrouperait l'orient et l'occident, autrement dit qui réunirait deux civilisations. Pour l'heure, ceux qui depuis longtemps ne sont pas venus voir le centre de Marseille seront bien en peine de le reconnaître.

Le 4 juin 2013 c'est le jour J pour la ville, avec l'ouverture du musée «MuCEM»(Musées des civilisations de l'Europe et de Méditerranée) que viendra inaugurer le président de la république lui-même.

L'Observateur Russe a visité la ville quelques jours avant.

basilique-major

Два музея на фоне собора Сент-Мари Мажор | Deux musées, au fond la cathédrale Sainte-Marie Majeure ©Elena Iakounine

Марсель начинается со Старого порта (Vieux-Port). Раньше площадь перед причалами гудела от машин и автобусов. Пришел Норман Фостер (выше замахнуться, кажется, уже некуда) и вытеснил транспорт, отдав предпочтение фланирующей публике. Светлая плитка площади, отражаясь в которой лучи солнца утраивают свою силу, огромное зеркальное покрытие в центре, где при желании можно укрыться от этих же лучей, красочные скульптуры — и шумный загрязненный центр превратился в роскошный променад, типичный для южного отпускного города.

Прогуливаясь по набережной, через четверть часа можно оказаться на территории портовых причалов. Четвертый причал как таковой больше не существует. Зато название его осталось — J4 (от французского jetée — причал). Вместо скопления пароходов здесь теперь сосредоточие музеев и главный, конечно, MuCEM — Музей европейской и средиземноморской цивилизаций.

К моменту разрезания красной ленточки все будет блестеть и сверкать. Журналистам же пришлось наблюдать за судорожным завершением работ. Подвел знаменитый мистраль. Он еще раз напомнил: человек по-прежнему песчинка, несмотря на все цифровые технологии. Ветер дул с такой силой, что подъемный кран не мог уложить завершающие ажурные плиты крыши, которую, как и все здание, спроектировал Руди Риччотти ( Rudy Ricciotti).

Marseille commence avec son Vieux Port. Autrefois, la place devant les quais pour accoster bourdonnait des bruits de déplacement des voitures et des bus. Puis arriva un certain Norman Foster qui décida de restreindre les transports en donnant une préférence aux piétons. Le centre bruyant et pollué de la ville s'est transformé en une luxueuse promenade typique des lieux de repos du sud de la France.

En se promenant le long du littoral pendant un quart d'heure on peut atteindre les quais portuaires, la quatrième jetée en elle-même n'existe plus bien que le nom lui, soit resté (J-4) «J pour jetée». En lieu et place d'une accumulation de paquebots et de bateaux à vapeurs, on assiste désormais à un rassemblement de musées dont le plus important sera bien sûr le MuCEM c'est à dire le musée dédié aux civilisations européennes et méditerranéennes.

Au moment de découper le ruban rouge, tout est devenu plus brillant et scintillant. Les journalistes n'ont pu regarder l'achèvement des travaux que par intermittence. Le mistral se fit à nouveau sentir. Une fois encore pour rappeler à quel point l'homme malgré la technologie et les statistiques, était resté un grain de sable dans l'univers. Le vent souffla «et continue de souffler» avec une telle force que la grue de chantier ne put finir de poser le toit qui comme le reste du bâtiment fut imaginé par Rudy Ricciotti.

mucem-copyright-otcm-sa

MuCEM © OTCM SA

У Средиземноморья никогда не было своего музея, хотя многообразие культур на этом отрезке карты мира переоценить не получится. MuCEM — музей цивилизаций XXI века, в котором равное место отведено Европе, Азии и Африке, эти три континента веками соединяются посредством лазурных вод.

В галереях MuCEM, занятых постоянной экспозицией, речь идет не об отдельных странах, — здесь обобщены основные этапы развития всего региона как в экономике, так и в политике. Выделены особенности и сложности перекрестка трех континентов. Даны общий фон и тенденции, преобладающие в том или ином веке.

В музее намечено проводить две большие экспозиции в год, отвечающие на вопросы, возникающие сегодня и сейчас. Это вопросы памяти, отголоски колониального наследия, исторические конфликты, отзывающиеся эхом в современных условиях. Вопросы бытовой культуры, традиции, сохраняющиеся в третьем тысячелетии. Манера одеваться, коды внешнего вида женщины: паранджа или платок. Вопросы питания — согласно религиозным воззрениям. Соотношение целомудрия и вседозволенности в современном мире. Естественно, в музее расскажут о творчестве разных народов посредством театра, пластических искусств, музыки.

La région Méditerranée n'avait jusqu'à là jamais eu droit à son musée bien que la multitude de culture dans cette partie du monde ne soit pas à sous-estimer, Le MuCEM est un musée des civilisations du 21ème siècle où se partagent à parts égales les trois continents que sont l'Europe, L'Asie et l'Afrique.

Dans les galléries du musée, se trouvent des expositions permanentes ne concernant non pas certains pays en particulier qui seraient expliqués de manière individuels, mais bien les bases du développement économique et politique de la région. Ce sont les enjeux et les particularismes de ces trois continents qui sont mis en avant. Les tendances et les points communs qui ont dominés à tel ou tel siècle.

Dans le musée auront lieu 2 grandes expositions par an répondant à la question des origines de notre époque. Ce devoir de mémoire ce sont les répercussions du colonialisme et de son héritage et des conflits historiques, posant les bases de la situation actuelle.

Les thèmes abordés peuvent également être la culture au quotidien, les traditions qui se sont maintenues en ce troisième millénaire, les manières de s'habiller, les codes de l'apparence extérieure des femmes, les régimes alimentaires du point de vue des religions, et bien sûr le musée traitera également des arts des différents peuples via le théâtre, les arts plastiques, ou encore la musique .

passerelle

Мост, соединяющий MuCEM и форт Святого Жана | La passerelle reliant le MuCEM et le fort Saint-Jean ©Elena Iakounine

Форт Святого Жана, первые постройки которого увидели свет в XII веке, до настоящего времени был закрыт для публики. Сейчас он соединен навесным мостом с MuCEM (и административно к нему относится), и в разбитом в его ограде парке приятно дышать морским воздухом и наслаждаться панорамой порта. Внутри крепости выставлены экспонаты, поступившие из музея искусств и народных промыслов. MuCEMу отошла также и часть коллекции из Музея человека. Помимо двух уже существовавших и переданных музею собраний, в течение десяти лет формировалось новое. Закупки велись по всей Европе. Когда все вместе сложили, получилось, что новый музей имеет 275 тыс. предметов, 150 тыс. эстампов, этнографических рисунков, картин и афиш, 500 тыс. фотографий, 70 тыс. музыкальных партитур, 70 тыс. фонограмм и еще много чего.

La forteresse Saint-Jean qui fut construit au 12ème siècle, était restée jusqu'à présent fermée au public, elle est désormais reliée au musée grâce à un pont suspendu et dépend aussi du musée d'un point de vue administratif. Dans l'enceinte se trouve un parc dans lequel il est agréable de respirer l'air marin et de profiter de la vue que nous offre le port. A l'intérieur de l'enceinte de la forteresse, se trouve également des petites expositions en collaboration avec le musée.

villa-mediter

Вилла Средиземноморья | La Villa Méditerranée ©Elena Iakounine

Вилла Средиземноморья (La Villa Méditerranée), второе необычное сооружение на эспланаде J4, — плод воображения Стефано Боери (Stefano Boeri). Рядом с MuCEM, музеем, отражающим историю народов, населяющих средиземноморские земли, возведено что-то вроде высокой платформы, норовящей въехать в море. Впрочем, архитектор мечтал о том, чтобы море вошло в недра здания. Стефано Боери захотел и сделал — под Виллой плещутся две тысячи квадратных метров морской воды. А под толщей вод (высотой в 2,25 метра) спланирован большой зал на 400 мест, где можно проводить и концерты, и конференции, и разные коллоквиумы. Главная тема форумов — водное пространство не есть граница между народами, оно должно стать объединяющим началом. Под водой гражданское общество займется обсуждением не только того, как живем мы сейчас, но и с чем придем, например, к 2050 году. И Европа за этим столом, как неоднократно подчеркивают авторы глобальной идеи Средиземноморья, — лишь одна из трех представительниц полюса, который призван создать мощнейшую экономику и сформировать политическую силу мирового масштаба.

La villa Méditerranée est un deuxième bâtiment pour le moins inhabituel se trouvant sur l'esplanade J4, ce bâtiment est le fruit de l'imagination de Stefano Boeri. Tout près du musée qui est dédié à l'histoire des peuples vivant à proximité de la mer Méditerranée a été construite une haute plate-forme rognant sur la mer. En effet, l'architecte voulait que la mer puisse entre dans le bâtiment il a d'ailleurs pu réaliser son rêve puisque sous la villa se trouve environ 200 mètres cubes d'eau de mer. Et sous la masse d'eau (d'une profondeur de 2,25 mètres), il y a une salle de 400 places où il est possible d'organiser des concerts, des colloques ou bien des conférences. Le thème principal des forums est la mer qui ne doit pas être une barrière entres les peuples, mais qui doit être un sujet de rassemblement. Ces rassemblements qui se tiennent sous l'eau ne traitent pas seulement de la manière dont nous vivons à l'heure actuelle, mais aussi de comment nous vivrons par exemple en 2050. A la table des négociations on insiste sur l'idée de la création d'une aire économique et politique qui serait influente à une échelle mondiale.

regardprovence

В музее «Взоры Прованса» © La salle de «Regards de Provence» ©Elena Iakounine

Третий объект  стоит на J4 с 1948 года. От него, если честно, давно бы избавились, если бы не одно «но». Этот развалившийся и прогнивший сквот был в свое время занесен в список охраняемых объектов XX века. Санитарная станция, где оставались на  карантин все приплывающие из Африки, была построена по проекту известного архитектора Фернанда Пуйона (Fernand Pouillon). Здесь пассажиры обязаны были мыться, проходить медосмотр, в то время как одежду их дезинфицировали в специальных баках. Когда надобность в подобных проверках отпала по причине обязательности прививок, станцию забросили, и ее быстро прибрали к рукам бомжи.

Le troisième lieu présent sur le J4 a été construit en 1948, il s'agit d'un bâtiment que l'histoire aurait sans doute préféré ne pas retenir dans ses pages, il s'agit de l'endroit où furent mis en quarantaine tous ceux qui tentèrent de gagner l'Europe par la mer. Ce bâtiment a été construit par le célèbre architecte Fernand Pouillon. A cet endroit, les passagers clandestin devaient être lavés, avoir un contrôle médicale pendant que leurs vêtements étaient désinfectés dans des bouilloires prévus à cet effet. Lorsque les vaccins devinrent obligatoires, le centre fut fermé et rapidement fut occupé par des sans-abris.

quarantaine

Отреставрированная дезинфекционная камера | La chambre de désinfection a du être restaurée ©Elena Iakounine

Выкупить и отреставрировать здание оказалось по средствам лишь частному фонду «Взоры Прованса» (Regards de Provence).

Фонд в течение 15 лет собирает произведения, рассказывающие о жизни приморских территорий. Марины, виды Марселя и окрестных деревень, как отдельное направление — ориентализм, как любимая тема — Прованс во всем буйстве южных красок.

Всего в Фонде 900 экспонатов, в залах сейчас выставлено 200. Среди них картины Марке, Фриза, Пикабии.

Ce fut un fond privé « Regards de Provence » qui s'occupa du rachat et de la restauration du bâtiment. Ce même fond, se charge pendant 15 ans de réunir les histoires et évènements concernant la vie des gens du littoral. Aussi bien Marseille que sa campagne environnante avec une pointe d'orientalisme. Le fond dispose aujourd'hui de plus de 900 pièces d'expositions dont déjà 200 sont visibles en salle, parmi elles des œuvres de André Lhote, Emile-Othon Friesz, Albert Marquet, ou encore Francis Picabia.

3 комментария

  1. Виктория, Санкт-Петербург:

    Всегда твердила, что хочу в Ниццу (после Парижа, конечно). А теперь готова воскликнуть: «Хочу в Марсель!!!».

  2. Evgueni:

    Le MuCEM est projet très intéressant, car ce musée est vraiment unique. A voir lorsqu'il fait beau, car en plus des expositions, les vue sur Marseille depuis le site est splendide !

  3. Виктория, Санкт-Петербург:

    Evgueni. Merci pour information! Je tiens compte ça.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)