Распечатать запись

Пресса на французском в императорской России

6 октября 2015

Распространение французской культуры и языка в российском обществе XVIII — XIX веков общеизвестно. Многие дворяне не только говорили и читали на французском, но даже думали на нем. Кроме того, в российских городах проживало немало французов-эмигрантов.

JOURNAL DE PETERSBOURG

Поэтому неудивительно, что в начале XIX века, наряду с газетами и журналами на русском языке, в России стали выпускать издания на французском. Выходили они в трех городах: Петербурге, Москве и Одессе.
О том, что это были за издания и о чем они писали, «Русский очевидец» побеседовал с Наталией Михайловной Сперанской, заведующей научным центром «Библиотека Вольтера» Российской национальной библиотеки и автором диссертации об одной из этих газет.

Наталия, расскажите, какие газеты выходили в России в означенное время?
Прежде всего, надо сказать, что периодика на французском языке (журналы) выходила в России и в XVIII веке, причем

первый из них, Caméléon littéraire, выходил одновременно с первым русским литературным журналом, «Ежемесячными сочинениями» – и даже чуть раньше.

Другое дело, что в XVIII веке читателей у этих изданий было гораздо меньше и сами они были очень недолговечны.
А в первой трети XIX века в России на французском языке выходило два типа изданий: для специалистов и для широкой публики. Первые включали в себя записки Академии наук, «Журнал путей сообщения» и еще несколько. Вторые – это официальная газета, выпускавшаяся министерством иностранных дел, наиболее известная под названием «Journal de St. -Pétersbourg», и еще одна, печатавшаяся под надзором властей, на этот раз местных – «Journal d’Odessa». Было еще два частных издания, которые выходили всего по нескольку лет: это журнал «Bulletin du Nord» в Москве и газета «Le Furet» (а позже «Le Miroir») в Петербурге.

Каковы были условия в России для издания иностранных газет?
– Издания на французском языке как будто находились под тем же жестким цензурным гнетом, что и русские, но все же, поскольку французский язык сужал их аудиторию, им разрешалось немного больше. Например, только в «Journal de St. -Pétersbourg» была напечатана речь Николая I, обращенная к депутатам Варшавы в 1835 году. Это выступление, в котором царь угрожал полякам репрессиями и называл Россию единственной могущественной державой среди погруженной в смуту Европы, вызвало на Западе скандал и не печаталось в России на русском языке до 1872 года. Подобным же образом после Июльской революции «Le Furet» позволял себе, хоть и под видом анекдотов, некоторые известия о ней, что было строжайше запрещено русским неполитическим изданиям.

– О чем писали французские издания в России?
– «Journal de St. -Pétersbourg» печатал преимущественно официальные известия, внутренние и внешние. Внутренние часто ограничивались сообщениями о перемещениях двора и производстве чинов. В издании преобладали заграничные известия. Но они в основном заимствовались из иностранных газет и при этом были необыкновенно сухи и кратки. «Journal de St. -Pétersbourg» целыми полосами перепечатывал прения в английском парламенте и во французской палате депутатов (при этом не по острым международным, а по сугубо внутренним вопросам этих стран). Острые политические события освещались в газете очень тенденциозно. Так, по поводу Июльской революции 1830 года А.И. Тургенев писал, что если бы кто-то захотел черпать известия о ней только из «Journal de St. -Pétersbourg», то решительно ничего понять было бы невозможно.

– Как же при таком явном приоритете заграничных вестей освещались российские события?
– Здесь можно привести два примера. 7 ноября 1824 года произошло самое страшное наводнение в истории Петербурга, когда вода поднялась на четыре метра, погибли сотни людей и произошли большие разрушения. В вышедшем после этого номере газеты «Conservateur impartial», предшественницы «Journal de St. -Pétersbourg», объявление о наводнении было напечатано на четвертой странице газеты, после трех страниц заграничных новостей. Еще удивительнее выглядела газета министерства иностранных дел через год, когда пришло известие о кончине в Таганроге Александра I:

о причине траурной рамки – смерти российского императора – читатели узнали только на третьей странице.

– А что можно сказать о других французских газетах в России?
– «Journal d’Odessa» был гораздо более живым, не таким засушенным, как «Journal de St. -Pétersbourg», но со специальным коммерческим уклоном, со статьями по сельскому хозяйству. При этом здесь были и театральные рецензии, и сообщения об археологических находках богатого древностями причерноморского края, иногда литературные статьи. Журнал «Bulletin du Nord», выходивший в Москве в 1828 и 1829 годах, печатал статьи о русской истории, современной российской словесности и ее истоках, переводы стихов и прозы. Иногда журнал вступал в диалог с другими изданиями и авторами, например, отвечая на статьи в «Journal de St. -Pétersbourg» или обращаясь к А. С. Пушкину с пожеланием – как делали и другие журналисты – воспеть российские победы в войне с Персией.

– Газеты, о которых мы говорим, выходили в России языке, по сути чужом для ее жителей. На какую же аудиторию ориентировались издания?
— Ну, назвать французский чужим для образованной части общества никак нельзя. По переписке этого времени видно, что для многих – например, для женщин дворянок это определенно так – русский был языком обиходного общения, а всё, что касалось светской жизни и умственной сферы, мыслилось и говорилось только по-французски. «Литературная газета» Пушкина–Дельвига в одной из своих статей назвала читателей «Le Furet» «русско-французской публикой». Переводы русских литературных произведений, сопровождавшиеся объяснением имен, названий и реалий, могли быть адресованы только французскому читателю. Это для него редактор «Le Furet» объяснял, например, что «Дуня» – краткая форма имени «Евдокия», а «le télègue» – крестьянская повозка. При этом в анонсах и коммерческих объявлениях названия книг и товаров часто приводились только по-русски. Другие статьи – рецензии на спектакли русского театра, критические разборы русских книг – кажутся предназначенными только русским читателям, но все это могло быть интересно также и французам, живущим в России и владеющим русским языком.

– Неужели чтение о родной культуре на чужом языке было настолько обычным делом?
– В начале XIX века для многих дворян читать по-французски было просто привычнее, чем по-русски. В этом плане примечательно циркулярное письмо министерства иностранных дел, сообщавшее о начале издания «Journal de St. Pétersbourg». В этом документе, вероятно составленном кем-то из чиновников министерства, а потом отредактированном рукой министра иностранных дел Карла Нессельроде, изначально сообщалось, почему газета будет выходить по-французски:

«…печатая наиболее достойные внимания известия на самом распространенном в мире языке»

– но Нессельроде вычеркнул это уточнение. Получается, что для российского министра иностранных дел «русская публика» состояла из тех, для кого естественно было знакомиться с новостями на французском языке (это было дворянство и часть чиновничества).

– Что нового привнесли французские издания в русскую печать?
– «Le Furet» стала одной из первых газет, где главным разделом являлись обзоры театральных спектаклей (петербургской французской и итальянской трупп). Театральные рецензии были новостью в тогдашней русской печати, до 1828 года они были фактически под запретом. А поскольку императорская французская труппа занимала особое положение – Николай I очень интересовался ее постановками (в основном комедий и водевилей), – появление частной газеты с постоянной рубрикой, включавшей критику этих актеров, было удивительно. Вероятно, надо доверять воспоминаниям мемуариста, который писал, что «Le Furet» «имел счастье быть читаемым постоянно государыней императрицей». В конце 1830 года начальнику III Отделения, а возможно, и самому императору, не понравилась появлявшаяся в «Le Furet» критика одной из французских актрис, и редактору запретили печатать театральные рецензии.

– Материалы о французской и итальянской труппах все же больше относятся к заграничной действительности. А как издание участвовало в жизни русского общества?
— Почему к заграничной действительности? В Петербурге был театр — в 1833 году для него было построено специальное здание, Михайловский театр, который на протяжении всего XIX века четыре раза в неделю давал представления на французском языке и три раза – на немецком. И собирал полный зал. Что же касается участия этих изданий в русской культурной жизни, то «Le Furet», например, открыл рубрику «Эхо русской литературы» и попытался включиться в журнальную полемику. С этим связан один эпизод, когда «Le Furet» вмешался в литературный скандал вокруг Пушкина и издателя журнала «Московский телеграф» Николая Полевого. Это был один из моментов спора о «литературной аристократии», история, в которой Пушкин, надо признаться, повел себя не самым благородным образом в отношении Полевого, и поддержал вместе с Дельвигом в их «Литературной газете» слух о том, что Полевого побили палками, и к тому же заслуженно. Реагируя на этот не очень красивый выпад «Литературной газеты», «Le Furet» выступил в защиту московского литератора, тем более энергично, что Полевой принадлежал к купеческому сословию.

А издатель «Le Furet» – как почти все иностранцы, посещавшие Россию в XVIII и XIX веке – жаловался на неразвитость в России третьего сословия и считал необходимым поддерживать его всеми способами.

– Как франкоязычные издания знакомили зарубежных читателей с Россией?
– Приступая к изданию «Journal de St. -Pétersbourg», министерство иностранных дел намеревалось «дать внешним читателям сведения о внутреннем состоянии Империи, о распоряжениях нашего правительства, а также обо всем, что могло бы свидетельствовать в глазах Европы об истинных успехах цивилизации в России». Это обещание выполнялось очень слабо, а затем о нем и вовсе забыли. Несколько рецензий сообщали о новинках российской словесности – сочинениях И. И. Козлова, И. И. Дмитриева и И. А. Крылова, и содержали обширные цитаты на русском языке. Но в 1829 году оригинальные статьи о русской культурной жизни прекратились в «Journal de St. -Pétersbourg» на целых двадцать лет, до середины 1850-х годов. На это сетовал журнал «Сын Отечества», говоря о том, что газета, которая могла бы стать «провозвестницей славы России», теперь составляется лишь из вырезок иностранных журналов и газет.

– Почему же в российских изданиях, хоть и выходивших на французском языке, было так мало материалов о России?
– С одной стороны, виной были цензурные заслоны. Для официальной печати, например, для «Journal de St. -Pétersbourg», литература представлялась малоуместной. Но с другой стороны, видимо, прав был «Сын Отечества», когда обвинял русских литераторов в нерадении о пропаганде отечественной словесности для европейцев, будь то даже живущие в России французы: «Послушать в обществах – так у нас все французы да французы, а как писать для прославления отечества, так каждый назад с возражением: ce n’est pas mon affaire! je suis extrêmement occupé – и марш в котильон!»

Беседовала Анна Иванова

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

В Париже открылся Центр им. Солженицына | Ouverture du Centre Soljenitsyne à Paris

В Париже открылся Центр им. Солженицына

При старейшем русском книжном магазине Франции "Les Éditeurs Réunis" открылся Культурный центр им. А. И. Солженицына. Началом работы Центра стала выставка «Архипелаг Гулаг, история литературного ... (Читать целиком)

24.05.2017    | Зарубежная Россия |    Текст, фото, видео: Елена Якунина

Оставить отзыв
Выгодно ли иметь автомобиль во Франции?

Выгодно ли иметь автомобиль во Франции?

Согласно статистике, приведенной компанией Wards Auto, количество автомобилей на планете давно перевалило за миллиард. А к 2035 году ожидается увеличение машин до двух миллиардов. Несмотря на ... (Читать целиком)

23.05.2017    | По Франции |    Армен Баласанян

Оставить отзыв
Мольер по-русски. Мастерская П.Фоменко играет в театре Сен-Дени | Molière en russe. L'atelier de P. Fomenko joue au théâtre de Saint-Denis

Мольер по-русски. Мастерская П.Фоменко играет в театре Сен-Дени

Мольер по-русски с французскими субтитрами. На гастролях из Москвы во французском театре. Актеры русские, режиссер и вся постановочная команда (сценография, свет, звук, костюмы) – французы. Словом – ... (Читать целиком)

21.05.2017    | Культура |    Елена Якунина

1 Отзыв
Как фанаты болели за россиян в Париже

Как фанаты болели за россиян в Париже

Российская сборная уверенно обыграла Чехию на парижском стадионе Accor Hotels Arena и вышла в полуфинал ЧМ по хоккею. В играх на две страны, которые проводятся с 2012 года, при очевидных ... (Читать целиком)

21.05.2017    | Фоторепортаж |    Текст и фото: Лариса Боброва

Оставить отзыв
Журналисты по выбору Елисейского дворца

Журналисты по выбору Елисейского дворца

Вновь избранный президент Франции Эммануэль Макрон отправился в свою первую зарубежную поездку – навестить французский военный контингент в Мали. Эта поездка, а точнее подготовка к ней, была омрачена ... (Читать целиком)

20.05.2017    | Общество |    Екатерина Гадаль

4 Отзывов