Распечатать запись

Улыбка Виктора Слипенчука

12 октября 2015

Чтобы стать писателем, нужно сменить множество профессий. Такого мнения придерживается часть общества, и ему вполне соответствует судьба Виктора Слипенчука, который в начале октября представил свою новую книгу в Париже. «Русский очевидец» присутствовал на презентации.

Виктор Слипенчук (в центре) и Жерар Коньо | V.Slipentchouk (au cente) et G. Conio

Он действительно работал геологоразведчиком и зоотехником, матросом, рыбоводом, строителем, а еще журналистом, и всю жизнь, проведенную в разных занятиях, был поэтом.

Представленный парижской публике сборник «Улыбка капитана», вышедший на французском языке в издании L'Аge d'Homme – подборка публицистики, в разное время печатавшаяся в России в периодических изданиях или выходившая отдельными книжками.

Уроженец приморского края, двадцать три года отдал Алтаю, потом руководил в Новгороде областным литературным объединением, чтоб в последние годы осесть в Москве.
Такой географический охват по времени, длиною в жизнь, не проходит без последствий.
Онными стали не только рассказы, повести и стихи, но и критические очерки, статьи, заметки на полях. В «Улыбке капитана» собраны произведения, написанные Виктором Слипенчуком на протяжении всего периода после распада Советского Союза. Сборник основан на фактах и поднимает вопросы взаимоотношении народа и государства. Автор затрагивает болезненный для россиян вопрос о двусмысленности демократии, о причинах провала реформ, инициированных Борисом Ельциным.

Французскому читателю, мало знакомому с реальными событиями, сотрясавшими Россию в постперестроечное время, сборник будет полезным пособием для понимания нынешней России.

Книга переведена замечательным французским славистом Жераром Коньо, благодаря которому французы уже познакомились с романом В.Слипенчука «Зинзивер».

На презентации «Улыбки капитана», которая прошла в стенах Франко-российского диалога на Елисейских полях, Жерар Коньо заметил: «Мне показалось важным перевести на французский язык публицистические произведения автора, являющиеся результатом его жизненного опыта, объединяющего глубокие практические знания как тоталитарного, так и демократического обществ, бескомпромиссным свидетелем которых он был». Зачем еще нужен был перевод этих текстов, задался вопросом Жерар Коньо и сам дал ответ в духе — хотя бы потому, что западное общественное мнение по Югославии было в свое время хорошо отформатировано.

В сборнике много моментов, способных возбудить интерес у французского читателя. Ну, например, точка зрения В.Слипенчука на то, что русский народ в период СССР никогда не находился на привилегированных позициях по сравнению с остальными братскими народами. Сюда же можно отнести и так называемую «колонизацию» советами восточно-европейских стран соцблока. Наоборот, считает автор, русский народ выжимали как лимон, чтобы поддержать экономику стран сателлитов. А сегодня Евросоюз принял на себя эту ношу.
Есть в книге и размышления об информационном насилии, которое, как и все другие виды насилия, пагубны и вредоносны, тем не менее, население ежедневно подвергается его давлению.

Отметим и авторские рассуждения о том, что бедная и нищая страна не способна обеспечить никакие социальные победы и завоевания, и только когда у государства появляются деньги, народ начинает осознавать, как меняется страна и отношение к ней извне.

«Книга поможет французскому читателю сравнить точку зрения русского человека со взглядом мирового истеблишмента (озвучиваемым западными СМИ) на Россию и на тенденции ее развития. Я уверен, что подавляющее число россиян присоединится к мнению и свидетельствам писателя» — сказал в конце презентации Жерар Коньо.

Елена ЯКУНИНА

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

Выгодно ли иметь автомобиль во Франции?

Выгодно ли иметь автомобиль во Франции?

Согласно статистике, приведенной компанией Wards Auto, количество автомобилей на планете давно перевалило за миллиард. А к 2035 году ожидается увеличение машин до двух миллиардов. Несмотря на ... (Читать целиком)

23.05.2017    | По Франции |    Армен Баласанян

Оставить отзыв
Мольер по-русски. Мастерская П.Фоменко играет в театре Сен-Дени | Molière en russe. L'atelier de P. Fomenko joue au théâtre de Saint-Denis

Мольер по-русски. Мастерская П.Фоменко играет в театре Сен-Дени

Мольер по-русски с французскими субтитрами. На гастролях из Москвы во французском театре. Актеры русские, режиссер и вся постановочная команда (сценография, свет, звук, костюмы) – французы. Словом – ... (Читать целиком)

21.05.2017    | Культура |    Елена Якунина

1 Отзыв
Как фанаты болели за россиян в Париже

Как фанаты болели за россиян в Париже

Российская сборная уверенно обыграла Чехию на парижском стадионе Accor Hotels Arena и вышла в полуфинал ЧМ по хоккею. В играх на две страны, которые проводятся с 2012 года, при очевидных ... (Читать целиком)

21.05.2017    | Фоторепортаж |    Текст и фото: Лариса Боброва

Оставить отзыв
Журналисты по выбору Елисейского дворца

Журналисты по выбору Елисейского дворца

Вновь избранный президент Франции Эммануэль Макрон отправился в свою первую зарубежную поездку – навестить французский военный контингент в Мали. Эта поездка, а точнее подготовка к ней, была омрачена ... (Читать целиком)

20.05.2017    | Общество |    Екатерина Гадаль

4 Отзывов
Когда поют французы | Quand les Français chantent

Когда поют французы

В Париже недавно проходил кинофестиваль под названием «Когда русские поют...». И возник закономерный вопрос, а когда поют французы? То, что русские любят петь – это не новость. И во Франции ... (Читать целиком)

20.05.2017    | Культура |    Фото, текст: Огулбиби Мариас

3 Отзывов