Распечатать запись

В мирах двуязычья

7 октября 2014

Двуязычье – феномен, который еще ждет своего исследователя. В голове «билингва» – человека, владеющего двумя языками на равных, – как бы сосуществуют два мира. И такая проблематика всесторонне рассматривается в новой книге Любы Юргенсон «Au lieu du péril», выпущенной парижским издательством «Вердье» (Verdier) в середине сентября этого года.

Обложка книги

Люба Юргенсон (Luba Jurgenson), писательница и выдающийся литературный переводчик, родилась в 1957 году в Москве в семье потомков известного музыкального издателя П. Юргенсона. Она доцент кафедры русской литературы университета Сорбонны (Париж-IV). Во Франции живет с 1975 года.

В почетном списке переведенных ею произведений русских писателей классики и современные авторы – от Льва Толстого до Варлама Шаламова. В 2011 году за перевод на французский эссе В. Торопова «Апология Плюшкина» Л. Юргенсон была награждена премией «Русофония». Вторую премию «Русофония» она получила в 2013-м за перевод романа Л. Гиршовича «Шуберт в Киеве».

Свои рассказы и романы Люба Юргенсон пишет исключительно по-французски. Но, как уже сказано, темой ее последнего эссе Au lieu du péril – «В месте опасности» – стало двуязычие.

Ведь и сама Люба билингв. Для нее оба языка – русский и французский – свои.

...Театр начинается с вешалки, а книга – с заглавия. Заголовок книги Л. Юргенсон являет собой половину цитаты из оды «Патмос» немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина (1770—1843).

Целиком цитата звучит: «В месте опасности растёт и спасение». И уже в самом этом заголовке налицо сложно переводимая игра понятий. Ибо Au lieu du péril можно расшифровывать двояко: «В месте опасности» либо «Вместо опасности».

Объем книги невелик, всего 121 страница. Но какая мозаичная россыпь сюжетов уместилась под скромной горчично-желтой обложкой! Здесь пейзажи и люди, судьбы и горы, Иерусалим, Рим, Москва, а у слов для автора – свой цвет, запах, вкус.

Сухим и прозрачным видится слово бессмертник, а в слове колокольчик слышится «голубой» аромат... Таков стиль этого произведения, написанного на том особом изысканном наречии, каким, пожалуй, способны изъясняться одни лишь «чужаки»...

Ибо Люба Юргенсон – «чужачка», «métèque» («вольноотпущеник»)[1], как она сама себя в шутку называет. Ступив извне на чужую землю, попав в иную языковую стихию, она сделала эту чуждую территорию своей. Но хотя со временем она перестала ходить по ней как по минному полю, в ее книгах веет неведомо откуда проникший мятный сквознячок. Имя «сквознячку» – étranger, в приблизительном переводе – «чужак».

Странность слова étranger в том, что его (как ни странно) трудно перевести, и не только на русский. (Для перевода заголовка прославленного романа Камю, пожалуй, самым точным было бы слово «чуждый» – по-английски аlien.) Но слово «чужой» на всех языках несет в себе оттенок отчужденности, некий привкус привитого плода. И подобный привкус чужеродной стихии свидетельствует об обогащенности вкусовой гаммы:

«Мы маневрируем [в языке] между чуждым и привычным. Мы приручаем [вещь, называя ее] и мы же отпускаем [ее] в дикий лес. Путь «оттуда» всегда иной, чем путь «туда», при этом обратный путь всегда короче. /.../ Не мы переводим на другой язык, это язык переводит нас в другое»»[2] , – образно высказывается Люба Юргенсон, описывая в свойственной ей поэтичной и сдержанной манере акт со-творения, что условно зовется переводом: «Вначале бывает черновик. Это может быть просто подстрочник или же нечто более отточенное – в зависимости от настройки скоростей. Я могу строго придерживаться изначального текста, то есть двигаться быстрее, либо целиком воссоздать картину, узнаваемую на другом берегу. /.../ На этой стадии я больше не вижу изначальный текст извне, отныне я вовне, все ближе к точке перехода...»

Книга «В месте опасности» прежде всего адресована интеллектуалам, но в ней есть чем поживиться и широкой публике. Юмор там бок о бок с отвлеченными рассуждениями, а эрудита то и дело сменяет рассказчик забавных и занимательных побасенок. Легкими и точными штрихами набрасывает автор, Люба Юргенсон, живые сценки, рисует портреты тех, с кем ее свела судьба, – порой на миг, порой на жизнь.

А еще, ее книга  – самая настоящая ода профессии, которую, увы, часто оставляет без внимания читатель. А ведь именно эта профессия помогает читателю проникнуть в чужой блистающий мир. И этот проводник к другим берегам – Переводчик.

[1]     Этим словцом во Франции на арго кличут пришельцев.

[2]    Авторизированный перевод КС

Кира САПГИР

Комментарии (2)

  1. Bear, 7 октября 2014 в 22:48

    Кира, Вы пишете, что “Двуязычье – феномен, который еще ждет своего исследователя“. Должен заметить, что на эту тему существует довольно большое количество исследований. В частности, о функциональном двуязычии – диглоссии (русско-французской XVIII-XIX вв., немецко-французской эпохи Просвещения, русско-старославянской разных эпох и др.) при которой разные языки используются для разных функций (в этом отличие диглоссии от аморфного двуязычия). Это так, для справки

  2. КC - Bear-у, 10 октября 2014 в 9:31

    Вы абсолютно правы, большое спасибо. Но здесь речь об остраненности странности (вернее, об ино- странност) литературного стиля билингва.

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

100 лет после «Октября», или история одного рода православного | Un siècle après la révolution d’Octobre, ou l’histoire d’une génération d’orthodoxes

100 лет после «Октября», или история одного рода православного

В этом году исполняется сто лет со дня Октябрьской революции – события, которое воистину перевернуло весь мир и жизнь народов России, миллионов ее семей. Именно тому, как сложились судьбы русских ... (Читать целиком)

26.02.2017    | Зарубежная Россия |    Анастасия Вендеревских

Оставить отзыв
Визу во Францию можно получить на четыре года | Un visa de quatre ans pour la France

Визу во Францию можно получить на четыре года

Накануне президентских выборов правительство анонсировало новое законодательное решение, призванное повысить привлекательность технологического сектора страны. Речь идет о дополнительных визовых ... (Читать целиком)

25.02.2017    | По Франции |    Армен Баласанян

Оставить отзыв
Французский университетский колледж Москвы празднует 25-летие |Le Collège universitaire français de Moscou fête ses 25 ans

Французский университетский колледж Москвы празднует 25-летие

В резиденции российского посла во Франции состоялся прием по случаю 25-летия основания Французского университетского колледжа в Москве. На праздничное мероприятие в особняк д’Эстре на улице ... (Читать целиком)

23.02.2017    | Общество |    Мария Чобанов

Оставить отзыв
Памяти Марии Ивановны Лифарь | Souvenir de Maria Ivanovna Lifar

Памяти Марии Ивановны Лифарь

19 февраля не стало нашей соотечественницы, друга и дарительницы Дома русского зарубежья им.А.Солженицына Марии Ивановны Лифарь. Мы скорбим вместе с родными и близкими Марии Ивановны, со всеми, кому ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Зарубежная Россия |    Директор, учредители, сотрудники и друзья ДРЗ им.А.Солженицына

Оставить отзыв
Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник | Semaine grasse: comment une fête païenne est devenue un phénomène commercial

Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник

Масленичная неделя в этом году проходит с 20 по 26 февраля. Старый языческий праздник Масленица, который русские празднуют со времен Средневековья, превратился в самый масштабный фестиваль еды в ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Культура |    Анна Гурьянова

Оставить отзыв