Распечатать запись

В мирах двуязычья

7 октября 2014

Двуязычье – феномен, который еще ждет своего исследователя. В голове «билингва» – человека, владеющего двумя языками на равных, – как бы сосуществуют два мира. И такая проблематика всесторонне рассматривается в новой книге Любы Юргенсон «Au lieu du péril», выпущенной парижским издательством «Вердье» (Verdier) в середине сентября этого года.

Обложка книги

Люба Юргенсон (Luba Jurgenson), писательница и выдающийся литературный переводчик, родилась в 1957 году в Москве в семье потомков известного музыкального издателя П. Юргенсона. Она доцент кафедры русской литературы университета Сорбонны (Париж-IV). Во Франции живет с 1975 года.

В почетном списке переведенных ею произведений русских писателей классики и современные авторы – от Льва Толстого до Варлама Шаламова. В 2011 году за перевод на французский эссе В. Торопова «Апология Плюшкина» Л. Юргенсон была награждена премией «Русофония». Вторую премию «Русофония» она получила в 2013-м за перевод романа Л. Гиршовича «Шуберт в Киеве».

Свои рассказы и романы Люба Юргенсон пишет исключительно по-французски. Но, как уже сказано, темой ее последнего эссе Au lieu du péril – «В месте опасности» – стало двуязычие.

Ведь и сама Люба билингв. Для нее оба языка – русский и французский – свои.

...Театр начинается с вешалки, а книга – с заглавия. Заголовок книги Л. Юргенсон являет собой половину цитаты из оды «Патмос» немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина (1770—1843).

Целиком цитата звучит: «В месте опасности растёт и спасение». И уже в самом этом заголовке налицо сложно переводимая игра понятий. Ибо Au lieu du péril можно расшифровывать двояко: «В месте опасности» либо «Вместо опасности».

Объем книги невелик, всего 121 страница. Но какая мозаичная россыпь сюжетов уместилась под скромной горчично-желтой обложкой! Здесь пейзажи и люди, судьбы и горы, Иерусалим, Рим, Москва, а у слов для автора – свой цвет, запах, вкус.

Сухим и прозрачным видится слово бессмертник, а в слове колокольчик слышится «голубой» аромат... Таков стиль этого произведения, написанного на том особом изысканном наречии, каким, пожалуй, способны изъясняться одни лишь «чужаки»...

Ибо Люба Юргенсон – «чужачка», «métèque» («вольноотпущеник»)[1], как она сама себя в шутку называет. Ступив извне на чужую землю, попав в иную языковую стихию, она сделала эту чуждую территорию своей. Но хотя со временем она перестала ходить по ней как по минному полю, в ее книгах веет неведомо откуда проникший мятный сквознячок. Имя «сквознячку» – étranger, в приблизительном переводе – «чужак».

Странность слова étranger в том, что его (как ни странно) трудно перевести, и не только на русский. (Для перевода заголовка прославленного романа Камю, пожалуй, самым точным было бы слово «чуждый» – по-английски аlien.) Но слово «чужой» на всех языках несет в себе оттенок отчужденности, некий привкус привитого плода. И подобный привкус чужеродной стихии свидетельствует об обогащенности вкусовой гаммы:

«Мы маневрируем [в языке] между чуждым и привычным. Мы приручаем [вещь, называя ее] и мы же отпускаем [ее] в дикий лес. Путь «оттуда» всегда иной, чем путь «туда», при этом обратный путь всегда короче. /.../ Не мы переводим на другой язык, это язык переводит нас в другое»»[2] , – образно высказывается Люба Юргенсон, описывая в свойственной ей поэтичной и сдержанной манере акт со-творения, что условно зовется переводом: «Вначале бывает черновик. Это может быть просто подстрочник или же нечто более отточенное – в зависимости от настройки скоростей. Я могу строго придерживаться изначального текста, то есть двигаться быстрее, либо целиком воссоздать картину, узнаваемую на другом берегу. /.../ На этой стадии я больше не вижу изначальный текст извне, отныне я вовне, все ближе к точке перехода...»

Книга «В месте опасности» прежде всего адресована интеллектуалам, но в ней есть чем поживиться и широкой публике. Юмор там бок о бок с отвлеченными рассуждениями, а эрудита то и дело сменяет рассказчик забавных и занимательных побасенок. Легкими и точными штрихами набрасывает автор, Люба Юргенсон, живые сценки, рисует портреты тех, с кем ее свела судьба, – порой на миг, порой на жизнь.

А еще, ее книга  – самая настоящая ода профессии, которую, увы, часто оставляет без внимания читатель. А ведь именно эта профессия помогает читателю проникнуть в чужой блистающий мир. И этот проводник к другим берегам – Переводчик.

[1]     Этим словцом во Франции на арго кличут пришельцев.

[2]    Авторизированный перевод КС

Кира САПГИР

Комментарии (2)

  1. Bear, 7 октября 2014 в 22:48

    Кира, Вы пишете, что “Двуязычье – феномен, который еще ждет своего исследователя“. Должен заметить, что на эту тему существует довольно большое количество исследований. В частности, о функциональном двуязычии – диглоссии (русско-французской XVIII-XIX вв., немецко-французской эпохи Просвещения, русско-старославянской разных эпох и др.) при которой разные языки используются для разных функций (в этом отличие диглоссии от аморфного двуязычия). Это так, для справки

  2. КC - Bear-у, 10 октября 2014 в 9:31

    Вы абсолютно правы, большое спасибо. Но здесь речь об остраненности странности (вернее, об ино- странност) литературного стиля билингва.

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

«Made in France»: миф или реальность?

«Made in France»: миф или реальность?

Недавно в Париже прошел Салон продукции и инноваций «MADE IN FRANCE». «Русский очевидец» посетил выставочную площадку. Когда в ноябре 2012 г. открылся первый салон «MADE IN FRANCE», на нем ... (Читать целиком)

7.12.2016    | Общество |    Огулбиби МАРИАС

2 Отзывов
Зара стала

Зара стала «Артистом ЮНЕСКО во имя мира»

Вчера в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже российской певице Заре было присвоено почетное звание «Артист ЮНЕСКО во имя мира». Грамоту, подтверждающую высокую номинацию международной организации, ... (Читать целиком)

6.12.2016    | Культура |    Елена ЯКУНИНА

Оставить отзыв
Патриарх Кирилл освятил Троицкий собор в Париже

Патриарх Кирилл освятил Троицкий собор в Париже

4 декабря Патриарх Кирилл освятил Троицкий собор Духовно-культурного центра на набережной Бранли и отслужил в нем Божественную литургию. «Русский очевидец» был в храме. Предстоятель Русской ... (Читать целиком)

4.12.2016    | Зарубежная Россия |    Елена Якунина

Оставить отзыв
«Глоб». Перемены в русском магазине Парижа |La Librairie du Globe, des changements dans une librairie russe de Paris

«Глоб». Перемены в русском магазине Парижа

Любители ли вы книжные магазины? О да. В особенности если это не громадные книжные холодные пространства-супермаркеты, а уютные небольшие книжные лавки, желательно где-то в старых квартальчиках, в ... (Читать целиком)

3.12.2016    | Зарубежная Россия, Культура |    Кира САПГИР

3 Отзывов
70-летие творческой деятельности Пьера Кардена в Институте Франции | 70 ans de carrière de Pierre Cardin se fêtent à l’Institut de France

70-летие творческой деятельности Пьера Кардена в Институте Франции

Знаменитому на весь мир кутюрье – 94 года. Из них 70 лет он посвятил миру моды и дизайна, театру и искусству французского стола. Пьер Карден – первый модельер, избранный в Академию художеств и ... (Читать целиком)

2.12.2016    | Культура |    Текст, фото, видео: Елена Якунина

1 Отзыв