Распечатать запись

«Русофония-2013»

20 февраля 2013

Наискосок от Пантеона

Плакат с глобусом-закладкой внутри раскрытой книги, красовавшийся на неоклассическом фасаде здания парижской мэрии 5-го округа на площади Пантеон, — таков символ, по замыслу устроителей, задававший общий тон Дням русской книги и русскоязычных литератур.

dsc04566

Вручение премии «Русофония» | Lors de la remise du Prix Russophonie ©Henri Martin

Дни русской книги проводятся в Париже четвертый раз. А при этом гвоздем программы и эпицентром мероприятия стала состоявшаяся здесь 16 февраля церемония вручения Премии «Русофония» — седьмая по счету. Эта премия, учрежденная в 2006 году ассоциацией «Франция-Урал» и Фондом Бориса Ельцина, присуждается авторам лучших литературных переводов с русского языка на французский.

Церемония проходила в престижном Зале официальных торжеств муниципалитета в древнем университетском квартале Парижа. И громкие имена роились в памяти при взгляде на величавую колоннаду и купол соседнего Пантеона.

dsc04573

Главный приз «Русофонии 2013» | Le Prix Russophonie ©Henri Martin

Подобное чествование русского языка в очередной раз привлекло к себе внимание на «высочайшем уровне». На вручении премии присутствовал посол РФ во Франции Александр Орлов, а также представители российского правительства: вице-премьер Ольга Голодец и замминистра образования РФ Игорь Федюкин.

Разумеется, почетными гостями на этом празднике культур стали представители французского и русского литературного бомонда. В их числе с французской стороны — Гонкуровский лауреат Андре Макин и популярный писатель-фантаст Бернар Вербер. А с российской — самый переводимый российский писатель во Франции Борис Акунин, Ольга Седакова, поэт, переводчик, лауреат престижных литературных премий, известный автор романов-притч Андрей Курков (Украина), Евгений Бунимович, поэт, математик, политик, член жюри «Русофнии- 2013». Вместе с Аньес Дезарт, Ирен Сокологорски, Жераром Коньо и Франсуаз Женевре.

Крутые круизы

Знаменитый киргизский писатель Чингиз Айтматов (1928 — 2008), русский классик и президент жюри первой «Русофонии — 2006» так писал о своих взаимоотношениях с русским языком: «Жизнь распорядилась, чтобы два языка формировали мою культуру. Благодаря русскому я приобщился к мировой классике /.../». Писать и общаться по-русски, по мнению Айтматова, позволило ему как писателю утвердить свое место в современном мире. Особенностью сегодняшней встречи в Париже стало участие в ней авторов из среднеазиатских республик, пишущих по-русски вопреки «шуму времени». В этом экзотическом литературном десанте сыграла первую скрипку (численно) киргизская делегация: Султан Раев, режиссер и прозаик Талип Ибраимов, Турусбек Мадылбай (полиглот, потрясший воображение знанием 32-х языков).

В наш век глобализации возможны самые головокружительные межэтнические маршруты. Никого уже не удивляет то, что из Великобритании в Париж прибыл Хамид Исмаилов — узбекский писатель, рожденный в Киргизии. А также то, что другой гость, туркменский писатель Ак Велсапар, получил в Швеции политубежище. Или то, что казах Рустем Джангужин пропутешествовал в Париж из Украины, где ныне работает в киевском Институте экономики и международных отношений.

Удостоенные награды

В этом году жюри конкурса «Русофония» отметило пять книг.

Главный приз «Русофонии 2013» — раскрытую книгу из металла работы скульптора Виктора Крючкова — присудили Элен Анри за перевод романизированной биографии «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова (Изд. «Файар»). Что ж, романизированные биографии сейчас в моде.

14002_492686480791353_1357628542_n

Элен Анри получает главный приз |Hélène Henri recoit le Grand Prix ©DR

 

Номинацию поощрения жюри получили: Анри Абриль — за перевод антологии поэзии обэриутов «Ванна Архимеда», изд. Circé); Люба Юргенсон — за перевод романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве» (изд. Verdier); Жан-Клод Шнейдер за перевод «Шума времени» Осипа Мандельштама, вышедший по иронии судьбы в издательстве Bruit du temps). Наконец, номинирован тройственный переводческий союз в лице Надин Дюбурвье, Любы Юргенсон и Вероники Лосской за эссе Марины Цветаевой для II тома собрания сочинений (изд. Seuil).

«На улице русской поэзии во французской столице сегодня  праздник», — сказала на церемонии вручения член жюри конкурса писательница Аньес Дезарт. И действительно, все пять отмеченных книг связаны косвенно либо напрямую с русской поэзией, ее особой ролью в жизни и судьбе России и мира.

dsc04480

Вероника Лосская и Евгений Бунимович | Veronique Lossky et Evgueni Bounimovitch ©Henri Martin

В прошлом веке, как и в позапрошлом, французские писатели и читатели преклонялись и преклоняются перед «большой русской литературой». У них на книжных полках в обязательном порядке переводные томики Grands Russes («великих русских») — Толстого и Достоевского (причем первый, как правило, новехонький, а второй растрепан и порядком зачитан). При этом, как утверждал ниспровергатель расхожих мнений Анри де Монтерлан, от качества перевода качество самого произведения не меняется. Великий писатель великим и остается в любом случае (как это случилось с мэтром Монтерлана Л. Толстым, чьи первые переводы на французский просто ужасны). Но то, что можно и нужно оценивать по заслугам, это само качество перевода.

Оттого стоит отметить отрадный факт современности: в наше время на дворе подлинный расцвет перевода с языка Тютчева на язык Бодлера. И оттого, подытоживая, скажем: практически все современные переводчики-слависты, а не только отмеченные премией «Русофония», — рыцари без страха и упрека, раненные русским языком, русской литературой, словно золотой пулей в сердце.

Кира САПГИР

Комментарии (1)

  1. Валентина Серебряникова, 20 февраля 2013 в 18:22

    Информативно и поэтично. Как и прочиезаметки этого коктейля поэтессы с журналисткой в одном шейкере

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

Визу во Францию можно получить на четыре года | Un visa de quatre ans pour la France

Визу во Францию можно получить на четыре года

Накануне президентских выборов правительство анонсировало новое законодательное решение, призванное повысить привлекательность технологического сектора страны. Речь идет о дополнительных визовых ... (Читать целиком)

25.02.2017    | По Франции |    Армен Баласанян

Оставить отзыв
Французский университетский колледж Москвы празднует 25-летие |Le Collège universitaire français de Moscou fête ses 25 ans

Французский университетский колледж Москвы празднует 25-летие

В резиденции российского посла во Франции состоялся прием по случаю 25-летия основания Французского университетского колледжа в Москве. На праздничное мероприятие в особняк д’Эстре на улице ... (Читать целиком)

23.02.2017    | Общество |    Мария Чобанов

Оставить отзыв
Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник | Semaine grasse: comment une fête païenne est devenue un phénomène commercial

Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник

Масленичная неделя в этом году проходит с 20 по 26 февраля. Старый языческий праздник Масленица, который русские празднуют со времен Средневековья, превратился в самый масштабный фестиваль еды в ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Культура |    Анна Гурьянова

Оставить отзыв
Горячий суп в холодном городе

Горячий суп в холодном городе

Это произошло в один и тот же день: утром я случайно разговорилась с одной женщиной, она рассказала мне, что входит в ассоциацию «La soupe St. Eustache», которая каждый вечер на протяжении всех ... (Читать целиком)

18.02.2017    | Наши встречи |    Огулбиби Мариас

4 Отзывов
WikiLeaks: американское ЦРУ шпионило за кандидатами на выборах президента Франции в 2012 г.

WikiLeaks: американское ЦРУ шпионило за кандидатами на выборах президента Франции в 2012 г

В четверг на сайте скандально известной организации WikiLeaks появился секретный документ, согласно которому разведка США почти год следила за политической элитой Франции. Полная неразбериха, ... (Читать целиком)

17.02.2017    | По Франции |    Надежда Дрямина

Оставить отзыв