Распечатать запись

«Русофония-2013»

20 февраля 2013

Наискосок от Пантеона

Плакат с глобусом-закладкой внутри раскрытой книги, красовавшийся на неоклассическом фасаде здания парижской мэрии 5-го округа на площади Пантеон, — таков символ, по замыслу устроителей, задававший общий тон Дням русской книги и русскоязычных литератур.

dsc04566

Вручение премии «Русофония» | Lors de la remise du Prix Russophonie ©Henri Martin

Дни русской книги проводятся в Париже четвертый раз. А при этом гвоздем программы и эпицентром мероприятия стала состоявшаяся здесь 16 февраля церемония вручения Премии «Русофония» — седьмая по счету. Эта премия, учрежденная в 2006 году ассоциацией «Франция-Урал» и Фондом Бориса Ельцина, присуждается авторам лучших литературных переводов с русского языка на французский.

Церемония проходила в престижном Зале официальных торжеств муниципалитета в древнем университетском квартале Парижа. И громкие имена роились в памяти при взгляде на величавую колоннаду и купол соседнего Пантеона.

dsc04573

Главный приз «Русофонии 2013» | Le Prix Russophonie ©Henri Martin

Подобное чествование русского языка в очередной раз привлекло к себе внимание на «высочайшем уровне». На вручении премии присутствовал посол РФ во Франции Александр Орлов, а также представители российского правительства: вице-премьер Ольга Голодец и замминистра образования РФ Игорь Федюкин.

Разумеется, почетными гостями на этом празднике культур стали представители французского и русского литературного бомонда. В их числе с французской стороны — Гонкуровский лауреат Андре Макин и популярный писатель-фантаст Бернар Вербер. А с российской — самый переводимый российский писатель во Франции Борис Акунин, Ольга Седакова, поэт, переводчик, лауреат престижных литературных премий, известный автор романов-притч Андрей Курков (Украина), Евгений Бунимович, поэт, математик, политик, член жюри «Русофнии- 2013». Вместе с Аньес Дезарт, Ирен Сокологорски, Жераром Коньо и Франсуаз Женевре.

Крутые круизы

Знаменитый киргизский писатель Чингиз Айтматов (1928 — 2008), русский классик и президент жюри первой «Русофонии — 2006» так писал о своих взаимоотношениях с русским языком: «Жизнь распорядилась, чтобы два языка формировали мою культуру. Благодаря русскому я приобщился к мировой классике /.../». Писать и общаться по-русски, по мнению Айтматова, позволило ему как писателю утвердить свое место в современном мире. Особенностью сегодняшней встречи в Париже стало участие в ней авторов из среднеазиатских республик, пишущих по-русски вопреки «шуму времени». В этом экзотическом литературном десанте сыграла первую скрипку (численно) киргизская делегация: Султан Раев, режиссер и прозаик Талип Ибраимов, Турусбек Мадылбай (полиглот, потрясший воображение знанием 32-х языков).

В наш век глобализации возможны самые головокружительные межэтнические маршруты. Никого уже не удивляет то, что из Великобритании в Париж прибыл Хамид Исмаилов — узбекский писатель, рожденный в Киргизии. А также то, что другой гость, туркменский писатель Ак Велсапар, получил в Швеции политубежище. Или то, что казах Рустем Джангужин пропутешествовал в Париж из Украины, где ныне работает в киевском Институте экономики и международных отношений.

Удостоенные награды

В этом году жюри конкурса «Русофония» отметило пять книг.

Главный приз «Русофонии 2013» — раскрытую книгу из металла работы скульптора Виктора Крючкова — присудили Элен Анри за перевод романизированной биографии «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова (Изд. «Файар»). Что ж, романизированные биографии сейчас в моде.

14002_492686480791353_1357628542_n

Элен Анри получает главный приз |Hélène Henri recoit le Grand Prix ©DR

 

Номинацию поощрения жюри получили: Анри Абриль — за перевод антологии поэзии обэриутов «Ванна Архимеда», изд. Circé); Люба Юргенсон — за перевод романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве» (изд. Verdier); Жан-Клод Шнейдер за перевод «Шума времени» Осипа Мандельштама, вышедший по иронии судьбы в издательстве Bruit du temps). Наконец, номинирован тройственный переводческий союз в лице Надин Дюбурвье, Любы Юргенсон и Вероники Лосской за эссе Марины Цветаевой для II тома собрания сочинений (изд. Seuil).

«На улице русской поэзии во французской столице сегодня  праздник», — сказала на церемонии вручения член жюри конкурса писательница Аньес Дезарт. И действительно, все пять отмеченных книг связаны косвенно либо напрямую с русской поэзией, ее особой ролью в жизни и судьбе России и мира.

dsc04480

Вероника Лосская и Евгений Бунимович | Veronique Lossky et Evgueni Bounimovitch ©Henri Martin

В прошлом веке, как и в позапрошлом, французские писатели и читатели преклонялись и преклоняются перед «большой русской литературой». У них на книжных полках в обязательном порядке переводные томики Grands Russes («великих русских») — Толстого и Достоевского (причем первый, как правило, новехонький, а второй растрепан и порядком зачитан). При этом, как утверждал ниспровергатель расхожих мнений Анри де Монтерлан, от качества перевода качество самого произведения не меняется. Великий писатель великим и остается в любом случае (как это случилось с мэтром Монтерлана Л. Толстым, чьи первые переводы на французский просто ужасны). Но то, что можно и нужно оценивать по заслугам, это само качество перевода.

Оттого стоит отметить отрадный факт современности: в наше время на дворе подлинный расцвет перевода с языка Тютчева на язык Бодлера. И оттого, подытоживая, скажем: практически все современные переводчики-слависты, а не только отмеченные премией «Русофония», — рыцари без страха и упрека, раненные русским языком, русской литературой, словно золотой пулей в сердце.

Кира САПГИР

Комментарии (1)

  1. Валентина Серебряникова, 20 февраля 2013 в 18:22

    Информативно и поэтично. Как и прочиезаметки этого коктейля поэтессы с журналисткой в одном шейкере

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

«Made in France»: миф или реальность?

«Made in France»: миф или реальность?

Недавно в Париже прошел Салон продукции и инноваций «MADE IN FRANCE». «Русский очевидец» посетил выставочную площадку. Когда в ноябре 2012 г. открылся первый салон «MADE IN FRANCE», на нем ... (Читать целиком)

7.12.2016    | Общество |    Огулбиби МАРИАС

2 Отзывов
Зара стала

Зара стала «Артистом ЮНЕСКО во имя мира»

Вчера в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже российской певице Заре было присвоено почетное звание «Артист ЮНЕСКО во имя мира». Грамоту, подтверждающую высокую номинацию международной организации, ... (Читать целиком)

6.12.2016    | Культура |    Елена ЯКУНИНА

Оставить отзыв
«Глоб». Перемены в русском магазине Парижа |La Librairie du Globe, des changements dans une librairie russe de Paris

«Глоб». Перемены в русском магазине Парижа

Любители ли вы книжные магазины? О да. В особенности если это не громадные книжные холодные пространства-супермаркеты, а уютные небольшие книжные лавки, желательно где-то в старых квартальчиках, в ... (Читать целиком)

3.12.2016    | Зарубежная Россия, Культура |    Кира САПГИР

3 Отзывов
70-летие творческой деятельности Пьера Кардена в Институте Франции | 70 ans de carrière de Pierre Cardin se fêtent à l’Institut de France

70-летие творческой деятельности Пьера Кардена в Институте Франции

Знаменитому на весь мир кутюрье – 94 года. Из них 70 лет он посвятил миру моды и дизайна, театру и искусству французского стола. Пьер Карден – первый модельер, избранный в Академию художеств и ... (Читать целиком)

2.12.2016    | Культура |    Текст, фото, видео: Елена Якунина

1 Отзыв
«На Восточном фронте — перемены?» | À l’Est, du nouveau ?

«На Восточном фронте — перемены?»

Под таким аншлагом, перефразирующим заголовок знаменитого романа Э-М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», в Париже прошел коллоквиум. Был он приурочен к выпуску 163-го номера журнала ... (Читать целиком)

30.11.2016    | Культура |    Кира САПГИР

4 Отзывов