Распечатать запись

«Русофония 2015 — европейская мозаика»

2 февраля 2015

— гласил золотистый плакат, красовавшийся на неоклассическом фасаде здания парижской мэрии 5-го округа, что напротив Пантеона, оповещавший о проведении очередных Дней русской книги и присуждении премии «Русофония».

Мэрия V округа Парижа | La mairie du V arrondissement de Paris. Photo: Boris Guessel

Эта ежегодная премия с 2006 г. присуждается ассоциацией «Франция–Урал» и Фондом Бориса Ельцина за лучший литературный русско-французский перевод года.

Нынешний, девятый, год работы «Русофонии» значим особо: он стартовал, почти день в день, с открытием в России Года русской литературы — вслед за Годом русской культуры...

В этом году «урожай авторов», переведенных на французский, особо «обильный»: более четырех десятков книг было переведено на французский 38-ю переводчиками. Еще одно отличие нынешней манифестации: зимою 2015-го в мэрии сверкала подлинная литературная мозаика! Париж принимал не только россиян, но и авторов из бывших «братских» республик — Прибалтики, Молдавии, Белоруссии, Украины. В их числе — не один только литературный бомонд, но и племя младое незнакомое: авторы, зачастую пока мало известные даже у себя в стране.

А. Дроздов вручает премию Э.Синани | La remise du prix à H.Sinany par A!Drozdov. Photo:Natalia Medvedeva

Причем это чествование русского языка сегодня перелилось в нечто вроде фестиваля: к собственно «книжной» части добавились кино, выставки, концерты.

Бал переводчиков

           По сути, эти парижские Дни русской литературы — своего рода бал переводчиков. Отрадный факт современности: в наше время на дворе — подлинный расцвет перевода с языка Пелевина на язык Уэльбека. И сегодня вокруг своих подопечных — фаворитов и «темных (пока) лошадок» — роятся, порхают хлопотливые феи-переводчицы и заботливые переводчики. И еще один отрадный факт: современные французские переводчики-слависты, а не только отмеченные премией «Русофония» — все как один — рыцари без страха и упрека русского языка, русской литературы.                          

Возвращение романа

           Интересно отметить, что эссеистика, публицистика и прочий нон-фикшн, лидировавшие в прошлые годы, сегодня практически отсутствовали: их заменила проза — повести, рассказы, добрый старый роман, которых так не хватало в предыдущие годы.

Здесь, вперемешку, классики вчерашнего и сегодняшнего дня: рядом с И. Буниным, В. Шкловским, Вс. Ивановым современные мастера, знаменитости, чьи имена у всех на слуху — Б. Акунин, Л. Улицкая, Л. Петрушевская, и сверхновая звезда — прозаик А. Иличевский.

И, конечно, вновь сверкал на русско-французском литературном небосклоне Захар Прилепин, ставший в Париже в последние годы частым гостем.

Вот и сейчас, в парадном зале мэрии, сразу после официальной части он, что говорится, блистал присутствием во время презентации своей книги «Я пришел из России», в переводе М.Э. Корреар Corréard (Изд. La Différence).

З. Прилепин, автор романов «Грех», «Санькя» и «Патологии», с имиджем интеллигентного погромщика, обладатель целого букета литературных премий, последняя из которых «Большая книга» за роман «Обитель».

«Многие мои высказывания в Париже могут быть провокацией, и, может быть, меня специально посадили подальше от зала — на расстоянии от публики», — сразу же объявил со сцены этот «нарушитель спокойствия в законе». На самом деле, в этом выступлении ребром вечный «проклятый» вопрос для российских творцов: «Русский писатель — феномен противоречивый», — полагает Захар Прилепин. Он является носителем гуманистической идеи, и одновременно часто он — человек весьма суровый, даже милитаристский. У писателей прошлого, как и у множества писателей настоящего были достаточно сложные отношения с властью. Достоевский был вначале казнен за оппозицию к власти, а затем стал одним из людей, приближенных к царскому двору, проповедником консервативных ценностей... Правда, во второй половине прошлого века возобладала, кажется, одна тенденция в русской литературе: это, условно говоря, западническая тенденция, когда писатель коллекционирует плохие новости из России и представляет их на экспорт. И этот товар достаточно востребован...»

Этот вопрос и ему подобные вообще стали камертоном всего нынешнего, внешне столь парадного мероприятия.

Не бывает правил без исключений, и среди предъявленных художественных книг особняком стоит книга основателя московско-тартуской лингвистической школы Ю. М. Лотмана «Культура и взрыв» (в переводе Инны Меркуловой»). Она стала основным объектом для обсуждения за круглым столом, озаглавленным: «Тартуский университет — эпицентр научной русскоязычной мысли. Творчество Юрия Лотмана». Его участники — лингвисты Елена Скульская, Игорь Котюх, переводчики Жерар Коньо, Инна Меркулова. Причем обсуждались здесь не одни лишь «горние» проблемы, связанные с высшей лингвистикой. Об университетской молодости под лингвистической сенью вспоминала писательница Елена Скульская, бывшая ученица Ю. Лотмана, только что опубликовавшая роман «Мраморный лебедь» в модной ныне мемуарно-биографической форме.

                 Макс Фрай — из рода самозванцев

Набоков писал: «Люди, которым не довольно воображения, чтобы сочинять романы, и не достает памяти, чтобы писать правду, из разрозненных эпизодов былой эпохи и последних „прости“ строят новую версию „того времени“». Это упрек уж никак нельзя отнести к Максу Фраю, автору ни на что не похожих книг, которые никак не укладываются в малопочтенный жанр «фэнтези». Этот автор-персонаж вообще особая статья, как в русской литературе, так и на нынешнем парижском чествовании. Перед почтенной публикой Макс Фрай обернулся Светланой Мартынчик, вильнюсской жительницей, эдаким странным, смешным, веселым и очень симпатичным существом — эльфом что ли...

«Я из рода самозванцев», весело представляется Макс Фрай публике. Что ж, возможно, что так оно и есть. Недаром же этот самый Макс Фрай постоянно теребит лицо — словно поправляет маску!

Памятник Другу

 Для своей книги «Шемякин. Высоцкий. Две судьбы», выпущенной издательством Вита Нова, автором созданы сорок две виртуозных иллюстрации — столько же, сколько лет Владимиру Высоцкому. По сути, книга эта представляет собой «рукотворный памятник» дружбе, которой М. Шемякин верен вот уже на протяжении нескольких десятилетий.

Они были побратимами в жизни и в искусстве, Михаил Шемякин выпустил семь пластинок Владимира Высоцкого; Владимир Высоцкий написал Михаилу Шемякину двенадцать песен.

«Я счастлив, что меня пригласили на презентацию моей книги», — сказал художник на этой встрече — своего рода путешествии в прошлое, сопровождавшееся рассказами, грустными, но и веселыми новеллами, об их парижских бесшабашных похождениях, зачастую вызывавших понятное неодобрение Марины Влади!

«Я эту книгу писал очень долго — не хотел ее писать», — сказал художник. «Слишком уж много после смерти Высоцкого оказалось у него друзей — А друзей, как вы знаете, много не бывает».

  ***

        Ну, а теперь, о главном событии: церемонии вручения приза «Русофонии 2015», состоявшемся в престижном Зале официальных торжеств гостеприимного муниципалитета пятого округа Парижа.

Подобное чествование русского языка в очередной раз привлекло к себе внимание на «высочайшем уровне». На вручении премии присутствовал посол РФ во Франции Александр Орлов, Александр Дроздов исполнительный директор «Фонда Ельцина», поэт и политик Евгений Бунимович (он же член жюри «Русофонии-2015»).

А судьи кто?

          В этом году строгими (но справедливыми) судьями стали пятеро:

Это Евгений Бунимович (Россия); переводчик и исследователь современной литературы Жерар Коньо; писательница и переводчица Аньес Дезар; профессор, доктор наук Ирэн Сокологорская; исследовательница творчества Жорж Санд литературовед Франсуаз Женевре.

Престижное жюри конкурса «Русофония» отметило пять книг.

Главный приз — раскрытую книгу из металла работы скульптора Виктора Крючкова, присудили Элен Синани за перевод романа Александра Иличевского «Перс» — Le Persan (Ed. Gallimard).

« Роман А. Иличевского, отмеченный в 2010 году премией «Большая книга — «большая» в самом прямом смысле слова», — сказал во время вручения премии Е. Бунимович. «Она из тех, о которых тотчас же вспоминаешь, когда услышишь имя автора...»

Номинацию поощрения жюри получили: Марианн Гург — за перевод книги «Время женщин» Е. Чижовой, лауреата премии «Букер»- 2009 (Изд Noir sur blanc); Люба Юргенсон — за перевод гениального романа Пантелеймона Романова «Товарищ Кисляков» (Изд. Verdier); Поль Лекен — за перевод «Кладбищенских историй» Григория Чхартишвили, alias «отца» Фандорина Бориса Акунина (Изд. Noir sur blanc); наконец, Рафаэль Паш отметили за перевод антиутопии Яны Вагнер «Вонгозеро» (Mirobole Editions).

«На улице русской поэзии во французской столице сегодня праздник», объявила на церемонии вручения директор литературной премии «Русофонии» Кристин Мэстр. «В наше трагическое смутное время, тревожный период войн, ненависти, речевого тумана, особенно важна роль литературы и переводчика, ее проводника в мир.

Так порадуемся этому!»

Кира САПГИР

Комментарии (6)

  1. Galina DRUON, 2 февраля 2015 в 22:51

    Мы были на празднике Руссофония всей семьей с детьми и внуками. Посетили все-все-все, включая и праздник-конкурс, который был организован для детей впервые в этом году. Конкурс прошел весело и с большой пользой для детей, но и весь праздник был организован замечательно.

    Хочу сказать организатору Дмитрию де Кошко: спасибо за этот праздник, это высший пилотаж!

  2. Michel, 3 февраля 2015 в 15:06

    Итак, у Прилепина — якобы «имидж» интеллигентного погромщика ! Для потенциальной его жертвы его вина состоит в том, что благодаря ему «патриот» уже не рифмует с «идиотом». А ведь как это было удобно для некоторых русскоязычных писателей ...

  3. КС, 3 февраля 2015 в 16:10

    Почему «патриот» рифмуется с «идиотом» ? Я, в отличие от Вас так вообще не думаю.

    А «жертвы» кто?

  4. Толян, 3 февраля 2015 в 16:19

    Прилепин как раз культивирует вид «братка». Игра такая: я с виду «браток», а внутри-то гениальный!

  5. Michel, 4 февраля 2015 в 9:15

    Дорогая КС ! У погромщика по определению всегда есть жертвы. А презрение к «патриотам» ныне уже не в моде отчасти благодаря Прилепину и, конечно, Вам.

  6. Bear, 4 февраля 2015 в 10:59

    Для КС. «Почему “патрИОТ” рифмуется с “идИОТом” ?». Да потому что конец у них одинаков. Из трех букв. Лингвистика-с, сэр...

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

Париж — фаворит в борьбе за Олимпиаду-2024.  При чем здесь Россия?

Париж — фаворит в борьбе за Олимпиаду-2024. При чем здесь Россия?

Кто примет эстафетную палочку от Токио-2020? Гонка за проведение Олимпийских игр-2024 продлится до сентября следующего года. И в ней, по мнению букмекеров, лидирует Париж. Как и в шахматах, каждый ... (Читать целиком)

29.09.2016    | По Франции |    Надежда Дрямина

Оставить отзыв
Конец магистрали в центре Парижа или променаду быть

Конец магистрали в центре Парижа или променаду быть

26 сентября Совет Парижа проголосовал за закрытие набережной правого берега Сены между Лувром и портом Арсенал для движения автомобилей, всего 3,3 км – 43 тысячи автомобилей ежедневно. Это было ... (Читать целиком)

27.09.2016    | По Франции |    Екатерина Гадаль

Оставить отзыв
Англия строит во Франции стену

Англия строит во Франции стену

Сегодня утром, впервые за весь свой президентский срок Франсуа Олланд прибыл в Кале. «Необходимо обеспечить непроницаемость франко-британской границы… Нужно окончательно демонтировать лагерь в ... (Читать целиком)

26.09.2016    | Общество |    Анастасия Шалагина

Оставить отзыв
Минобороны Франции рекомендует запретить Pokemon Go

Минобороны Франции рекомендует запретить Pokemon Go

В конце прошлого месяца газета Le Canard enchaîné опубликовала документ министерства обороны Франции, в котором рекомендовано принять меры безопасности в отношении компьютерной игры Pokemon Go. ... (Читать целиком)

24.09.2016    | По Франции |    Армен Баласанян

Оставить отзыв
Пьер Берже продаст книги Пушкина, Гоголя и Достоевского | Bibliothèque Pierre Bergé - Editions originales russes

Пьер Берже продаст книги Пушкина, Гоголя и Достоевского

Пьер Берже, крупный французский предприниматель и меценат, компаньон Ива Сен-Лорана, создавший для кутюрье модный Дом его имени, расстается с книгами из своей библиотеки. Коллекционер при ... (Читать целиком)

23.09.2016    | Культура |    Елена Якунина

Оставить отзыв