Распечатать запись

Как французы сражались с франглийскими словечками

20 марта 2014

20 марта – всемирный день Франкофонии

«Селфи», «хэштег», «мем», «тролль»… Наверняка, Вам не раз приходилось слышать эти «новые слова»-англицизмы, рожденные на просторах Всемирной паутины.

 

Photo: http://www.francophonie.org/

Если нет, то знайте: автопортрет на вытянутой руке — это «селфи» (от английского selfie), тематическое слово со знаком диеза в Твиттере зовется «хэштегом» (hastag), рожицы, выражающие различные эмоции называются «мемами» (meme), а когда вы в очередной раз наткнетесь на злостную провокацию в комментариях к статье, смело можете называть собеседника «троллем» (провокатором). В русский язык эти совсем не русские слова втираются с большим трудом, а вот французский язык Интернет-словечки впитывает очень охотно.

К ужасу Французской академии и к всеобщей радости интернет-пользователей.

Язык мой — друг мой

20 марта — Всемирный день Франкофонии, а значит, самое время задаться вопросом о состоянии французского языка, который из года в год наводняется иностранными заимствованиями. В 2013 году Оксфордский словарь «признал» слово selfie (оно же стало «словом года») — эту новость не пропустило ни одно французское СМИ. Журналисты приняли новое слово с распростертыми объятиями. И понеслось: тут в заголовках «селфи Обамы» на похоронах Нельсона Манделы, и «селфи украинок с российскими солдатами»… По словам лингвиста Лилльского университета Фабриса Антуана, «В том, что во французском языке сегодня столько заимствований, частично виновата пресса. Когда журналист пишет о «селфи», он, конечно, объясняет мимоходом, что это автопортрет, но, тем не мене, в статье употребляет именно иностранное слово».

Впрочем, одних журналистов тут винить не стоит: в целом, во всех языках есть тенденция использования более коротких слов. Именно поэтому у «селфи», к примеру, больше шансов на выживание, чем у его аналога, предложенного Французской академией, — «автопортрета». «В лингвистике мы называем это «принципом экономии» или «законом наименьшего усилия», — объясняет Фабрис Антуан. Однако эта «лингвистическая лень» всегда была в моде: «Говорить, используя английские словечки — моднее; и мода  существует испокон веков. В 80-х годах, можно сказать, она достигла своего пика. Даже сегодня мы говорим на более чистом французском языке, поверьте мне», — заключает лингвист.

Французская академия, тем не менее, всеми усилиями старается перекрыть назойливым англицизмам кислород. Никакие запреты тут, конечно, подействовать не могут. Поэтому академия создала сайт wikilf.culture.fr, на котором пользователи могут предложить свои варианты переводов. Попадаются, конечно, и совершенно абсурдные предложения — например, пуристы предлагают заменить слово уже прижившееся слово «blogueur» на «paparazzi d’Internet» или на «cahieur», или на «carnettiste» (по аналогии со словом «journaliste»). Лучшие переводы, по словам создателей сайта, будут внесены в Journal Officiel и, следовательно, рекомендованы к использованию. А все официальные переводы, одобренные Французской академией, представлены на другом сайте — http://www.culture.fr/franceterme.

Пишется Ливерпуль, читается…

Несмотря на эту любовь к заимствованиям, у французов не все так гладко с английским языком. Можно вспомнить хотя бы прошлогоднюю дискуссию вокруг законопроекта о частичном преподавании предметов на английском в университетах, который предложила Министр образования Женевьев Фьораско. Профсоюзы (FSU, CGT, FO) и коллективы (Sauvons la Recherche, Sauvons l’Université) тут же призвали к забастовкам. Марин Ле Пен отметила, что «Франция идет по скользкой дорожке англо-саксонской глобализации», а академики заговорили о том, французский язык притесняется со всех сторон. А ведь речь в законопроекте шла лишь о незначительном проценте предметов! В интервью газете La Croix президент Французской академии Бернар Пиво и вообще нарисовал апокалиптическую картину: «Если закон будет принят, и мы допустим, что в университетах предметы будут преподаваться на английском языке, … французскому языку будет нанесен серьезный ущерб, и он просто обеднеет! Он станет языком банальным, или что еще хуже, мертвым языком».  С другой стороны, для некоторых журналистов весь этот спор был отличным поводом поглумиться над французами, которым английский язык в принципе дается трудно. Например, в 2009 году Франция заняла 69 место в списке 109 стран, граждане которых сдают тест на знание английского языка TOEFL.

Сами французы охотно признают, что их английский никуда не годится, однако продолжают с умным видом вставлять в разговор английские словечки, отловленные в Интернете. Тут, конечно, тон задает никак не Французская академия, а всеми любимые социальные сети. Вот стоило Facebook перевести все английские команды на сайте на французский язык, как большинство французов перестало говорить излюбленное liker, сменив его на родное aimer. А когда Твиттер создал французскую версию, офранцуженный англицизм follower сменился исконно французским suivre.

В русском языке нам еще предстоит пройти этот тернистый путь: нам, конечно, неважно, кто «любит» наш «пост» в Facebook, потому что тут все зависит от количества «лайков». Ну а в Твиттере — от количества «фолоуеров». И (пока что) — никак иначе.

 

Екатерина Агафонова

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

100 лет после «Октября», или история одного рода православного | Un siècle après la révolution d’Octobre, ou l’histoire d’une génération d’orthodoxes

100 лет после «Октября», или история одного рода православного

В этом году исполняется сто лет со дня Октябрьской революции – события, которое воистину перевернуло весь мир и жизнь народов России, миллионов ее семей. Именно тому, как сложились судьбы русских ... (Читать целиком)

26.02.2017    | Зарубежная Россия |    Анастасия Вендеревских

Оставить отзыв
Визу во Францию можно получить на четыре года | Un visa de quatre ans pour la France

Визу во Францию можно получить на четыре года

Накануне президентских выборов правительство анонсировало новое законодательное решение, призванное повысить привлекательность технологического сектора страны. Речь идет о дополнительных визовых ... (Читать целиком)

25.02.2017    | По Франции |    Армен Баласанян

Оставить отзыв
Памяти Марии Ивановны Лифарь | Souvenir de Maria Ivanovna Lifar

Памяти Марии Ивановны Лифарь

19 февраля не стало нашей соотечественницы, друга и дарительницы Дома русского зарубежья им.А.Солженицына Марии Ивановны Лифарь. Мы скорбим вместе с родными и близкими Марии Ивановны, со всеми, кому ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Зарубежная Россия |    Директор, учредители, сотрудники и друзья ДРЗ им.А.Солженицына

Оставить отзыв
Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник | Semaine grasse: comment une fête païenne est devenue un phénomène commercial

Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник

Масленичная неделя в этом году проходит с 20 по 26 февраля. Старый языческий праздник Масленица, который русские празднуют со времен Средневековья, превратился в самый масштабный фестиваль еды в ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Культура |    Анна Гурьянова

Оставить отзыв
Русский центр на Бранли в выходные принял казаков из Астрахани | Le Centre russe du quai Branly accueille les Cosaques d’Astrakhan

Русский центр на Бранли в выходные принял казаков из Астрахани

18 февраля на территории Русского духовно-культурного православного центра на набережной Бранли в Париже прошла вторая Международная научно-практическая конференция «Казачье зарубежье. 1917-2017: ... (Читать целиком)

20.02.2017    | Зарубежная Россия |    Анастасия Вендеревских

Оставить отзыв