Распечатать запись

Франция получила сразу две нобелевские премии. Радио «Русского очевидца»

16 октября 2014

Добрый день! В студии «Русского очевидца» Катрин Осеан. Как всегда, я расскажу вам о самых популярных во французской печати событиях прошедшей недели.


Патрик Модиано. www.babelio.com

А неделя эта преподнесла французам настоящий сюрприз. Франция получила сразу две нобелевские премии: одна, за заслуги по литературе, досталась Патрику Модиано, вторая, по экономике, — Жану Тиролю. Долгожданный повод для всей страны на время забыть о финансовых проблемах, угрозе терроризма, эпидемии «Эбола», политической сумятице и других злободневных темах.

И, действительно, на протяжении недели французы вспоминали о литературе и рассуждали о высоком — и всё благодаря Патрику Модиано, который стал пятнадцатым (вслед за Жан-Полем Сартром, Андре Жидом, Анатолем Франсом, Роменом Ролланом и другими) французским писателем, который удостоился почётной награды. «За искусство памяти, благодаря которому он выявил самые непостижимые человеческие судьбы и раскрыл жизненный мир человека времен оккупации", — такова заслуга автора, по мнению Нобелевского комитета.

Газета «Либерасьон» не скрывала своего ликования; в материалах, посвящённых мсье Модиано, журналисты издания и сами пользовались случаем, чтобы пощеголять литературными талантами и философскими размышлениями. И это неудивительно, ведь самая молодая из трёх крупнейших национальных газет, издание «Либерасьон», была основана при участии самого Жан-Поля Сартра. Следовательно, вполне логично, что редакция газеты посчитала необходимым выразить свою авторитетную точку зрения на вопрос:

«Очевидно, Нобель выбрал чистую литературу; скорее журчание, чем воинственный пыл, скорее бормотание, чем декларативные речи…» — такими метафорами в редакции «Либерасьон» объяснили выбор Нобелевского комитета, который предпочёл книгам Филипа Рота и Харуки Мураками творчество Модиано. Кроме того, «книги последнего переведены на 36 языков мира, его творческий путь  долог, непрерывен и богат, и в нём нет места провалам». Также последовали литературоведческие разборы: «Избегая сравнений с наследием Марселя Пруста, (можно констатировать следующее): модиановский поиск, который продолжается на протяжении порядка 30 романов и четырёх сборников, не менее касается потерянного времени, чем прустовский. Скажем более, не просто потерянного, а дырявого времени, лакуны которого он пытается заполнить. Туманная и трудная пора, которую он жаждет обрести, но без вынесения приговоров, а лишь вращаясь вокруг имён, парижских улиц, которые ведут его в детство и юность и которые возвращаются из книги в книгу. Это мир картинок и ощущений, который развёртывается словно фильм-нуар — с подозрительными персонажами, с томительной слежкой, результат и объект которой — суть одно». Так отзывается о таланте Модиано редакция «Либерасьон».

Газета «Ле Монд», между тем, посвящает нас в биографию французского автора, преданному читателю которого, однако, она хорошо известна благодаря его во многом автобиографическим текстам. Его отец, еврей из старинного сефарадского рода, занимался торговлей,  мать – фламандская комическая актриса. Родители Модиано познакомились в 1942 году в оккупированном немцами Париже. Атмосфера того времени, мечты, сомнения и страхи поколения тех тяжёлых лет, в конечном счёте, и стали  квинтэссенцией творчества писателя, его неиссякаемым источником вдохновения.

«Ле Монд» не стесняется в выражении симпатии и даже своего рода умиления по отношению к Модиано как к писателю и человеку. «Книги Патрика Модиано сразу сделали его известным как талантливого автора, приписали его имя к числу больших литераторов, даже несмотря на то, что сам он теряется перед камерами и микрофонами; добавьте к этому его красивый голос и седину, его нерешительность и мгновения зависаний, которые принесли ему любовь публики».

Как отнёсся к получению заслуженного приза сам писатель? Этим вопросом задалась редакция «Ле Монд». Как сообщает издание, он посчитал вручение ему Нобелевской премии по литературе «странным» и даже «нереальным» событием. Журналист «Ле Монд» при этом отметил, что слово «странный» чуть ли не любимое в лексиконе Модиано, о скромности и робости которого ходят легенды.

Что касается практических и экономических сторон дела в связи с победой французского литератора, то о них решила упомянуть газета «Фигаро». Она опубликовала своего рода «Разговор книготорговца с поэтом» — беседу с сотрудниками различных книжных магазинов Парижа. Рост продаж колоссален, книги Модиано за несколько дней побили рекорд продаж нетленного творения Валери Триейвейллер. А один из продавцов отдела художественной литературы и вовсе выразил уверенность в том, что "благодаря Нобелевской премии Модиано, на этот раз мы заняли первое место на пьедестале почёта, отодвинув иностранную литературу на ступень ниже».

Не обошлось и без комичных историй, сообщает журналист «Фигаро». Некоторые особо предприимчивые книжные лавки решили пойти на хитрость и выставили в витринах с самыми трудно продаваемыми «талмудами» таблички с надписью от руки «Нобелевская премия». Каков был результат, вы и сами догадаетесь.

И это всё на сегодня. В студии «Русского очевидца» была Катрин Осеан. Слушайте нас через неделю, 23 октября.

 

Катрин Осеан

Комментарии (4)

  1. Michel, 17 октября 2014 в 0:17

    Зря возгордились французы: нобелевские премии серьёзные люди не принимают всерьёз.

  2. Борис, 17 октября 2014 в 9:44
  3. Борис, 18 октября 2014 в 9:47

    @Michel: а чего бы не погордиться, когда твои соотечественники получают нобелевку, ну вот правда? у вас какие премии имеются? :)

  4. Юлия, 20 октября 2014 в 18:09

    А я так очень рада за французов! А что касается Модиано, он действительно очень достойный писатель, по-моему.

Оставить отзыв

  1. (required)
  2. (required)
  3. Введите цифры (защита от спама)
 

Читайте также

Французский университетский колледж Москвы празднует 25-летие |Le Collège universitaire français de Moscou fête ses 25 ans

Французский университетский колледж Москвы празднует 25-летие

В резиденции российского посла во Франции состоялся прием по случаю 25-летия основания Французского университетского колледжа в Москве. На праздничное мероприятие в особняк д’Эстре на улице ... (Читать целиком)

23.02.2017    | Общество |    Мария Чобанов

Оставить отзыв
Памяти Марии Ивановны Лифарь | Souvenir de Maria Ivanovna Lifar

Памяти Марии Ивановны Лифарь

19 февраля не стало нашей соотечественницы, друга и дарительницы Дома русского зарубежья им.А.Солженицына Марии Ивановны Лифарь. Мы скорбим вместе с родными и близкими Марии Ивановны, со всеми, кому ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Зарубежная Россия |    Директор, учредители, сотрудники и друзья ДРЗ им.А.Солженицына

Оставить отзыв
Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник | Semaine grasse: comment une fête païenne est devenue un phénomène commercial

Как русские превратили Масленицу в коммерчески успешный праздник

Масленичная неделя в этом году проходит с 20 по 26 февраля. Старый языческий праздник Масленица, который русские празднуют со времен Средневековья, превратился в самый масштабный фестиваль еды в ... (Читать целиком)

21.02.2017    | Культура |    Анна Гурьянова

Оставить отзыв
Русский центр на Бранли в выходные принял казаков из Астрахани | Le Centre russe du quai Branly accueille les Cosaques d’Astrakhan

Русский центр на Бранли в выходные принял казаков из Астрахани

18 февраля на территории Русского духовно-культурного православного центра на набережной Бранли в Париже прошла вторая Международная научно-практическая конференция «Казачье зарубежье. 1917-2017: ... (Читать целиком)

20.02.2017    | Зарубежная Россия |    Анастасия Вендеревских

Оставить отзыв
Горячий суп в холодном городе

Горячий суп в холодном городе

Это произошло в один и тот же день: утром я случайно разговорилась с одной женщиной, она рассказала мне, что входит в ассоциацию «La soupe St. Eustache», которая каждый вечер на протяжении всех ... (Читать целиком)

18.02.2017    | Наши встречи |    Огулбиби Мариас

4 Отзывов