Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
понедельник, 25 марта 2019
понедельник, 25 марта 2019

Конкурс художественного перевода

Ассоциация Теремок г.Нанси и культурно-образовательный центр имени Пушкина, при поддержке Координационного Совета российских соотечественников во Франции, предлагают принять участие в конкурсе художественного перевода произведения русской классики.

В этом году выбор был сделан на творчестве Ивана Сергеевича Тургенева, двухсотлетний юбилей которого мировая общественность отмечала в 2018 году.
Для «детской секции» предлагается сделать перевод одиного из самых трогательных моментов повести «Муму», когда Герасим вытаскивает из воды и приносит домой спасенного щенка.
Организаторы конкурса надеются, что родителям, преподавателям русского языка и литературы удастся заинтересовать юных читателей и открыть им мир русской классики благодаря знаменитому произведению И.С. Тургенева. Для участия в данной номинации возраст авторов не должен превышать 18 лет.
Для взрослой секции мы предлагаем на выбор: «образ тургеневской девушки» или поэтическое произведение.
В выборе произведения на перевод мы руководствовались тем фактом что, именно Тургенев сумел создать такой яркий женский образ, который не тускнеет уже почти два века. Выражение «тургеневская девушка» прочно вошло в повседневный язык русских людей. Этот термин актуален и поныне и часто оказывается в центре литературных и эстетических споров.
Перевод необходимо отправить до 13 апреля 2019 г на электронный адрес: concours.traduction.nancy@gmail.com

Section 1: Catégorie adultes

L’image de la jeune fille dans l’œuvre de TOURGUENIEV Nous      vous      proposons      deux       extraits à traduire  :

Natalia Lassounskaya du roman « Roudine »

…Наталья Алексеевна, с первого взгляда могла не понравиться. Она ещё не успела развиться, была худа, смугла, держалась немного сутуловато. Но черты её лица были красивы и правильны, хотя слишком велики для семнадцатилетней девушки. Особенно хорош был её чистый и ровный лоб над тонкими, как бы надломленными посередине бровями. Она говорила мало, слушала и глядела внимательно, почти пристально, — точно она себе во всем хотела дать отчет. Она часто оставалась неподвижной, опускала руки и задумывалась; на лице её выражалась тогда внутренняя работа мыслей… Едва заметная улыбка появится вдруг на губах и скроется; большие темные глаза тихо подымутся… «Qu’avez-vous?» — спросит её m-lle Boncourt и начнет бранить её, говоря, что молодой девице неприлично задумываться и принимать рассеянный вид. Но Наталья не была рассеянна: напротив, она училась прилежно, читала и работала охотно. Она чувствовала глубоко и сильно, но тайно; она и в детстве редко плакала, а теперь даже вздыхала редко, и только бледнела слегка, когда что-нибудь её огорчало. Мать её считала добронравной, благоразумной девушкой, называла её в шутку: mon honnete homme de fille, но не была слишком высокого мнения об её умственных способностях. «Наташа у меня, к счастью, холодна, — говаривала она, — не в меня… тем лучше. Она будет счастлива». Дарья Михайловна ошибалась. Впрочем, редкая мать понимает дочь свою.

Elena Stakhova du roman « A la veille »

Ей недавно минул двадцатый год. Росту она была высокого, лицо имела бледное и смуглое, большие серые глаза под круглыми бровями, окруженные крошечными веснушками, лоб и нос совершенно прямые, сжатый рот и довольно острый подбородок. Её темно-русая коса спускалась низко на тонкую шею. Во всем её существе, в выражении лица, внимательном и немного пугливом, в ясном, но изменчивом взоре, в улыбке, как будто напряженной, в голосе, тихом и неровном, было что-то нервическое, электрическое, что-то порывистое и торопливое, словом, что-то такое, что не могло всем нравиться, что даже отталкивало иных. Руки у ней были узкие, розовые, с длинными пальцами, ноги тоже узкие; она ходила быстро, почти стремительно, немного наклоняясь вперед. Она росла очень странно; сперва обожала отца, потом страстно привязалась к матери и охладела к обоим, особенно к отцу. (…) Слабость возмущала её, глупость сердила, ложь она не прощала «во веки веков»; требования её ни перед чем не отступали, самые молитвы не раз мешались с укором. Стоило человеку потерять её уважение, — а суд произносила она скоро, часто слишком скоро, — и уж он переставал существовать для неё. Все впечатления резко ложились в её душу; не легко давалась ей жизнь. (…) Елена слушала его внимательно и, обернувшись к нему вполовину, не отводила взора от его слегка побледневшего  лица, от глаз его, дружелюбных и кротких, хотя избегавших встречи с её глазами. Душа её раскрывалась, и что-то нежное, справедливое, хорошее не то вливалось в её сердце, не то вырастало в нём.

Les organisateurs enverront de façon anonyme les traductions à un jury international, qui les évaluera selon des critères définis au préalable.

Les traductions doivent être envoyées avant le 15 mars 2019

à l’adresse suivante : concours.traduction.nancy@gmail.com (formats acceptés : doc, docx, odt, pdf).

Vous préciserez dans l’objet du courriel vos nom et prénom et joindrez également votre adresse et votre numéro de téléphone pour contact.

Les résultats seront proclamés et affichés le samedi 27 avril 2019 au cours d’une journée musicale et poétique qui aura lieu à

MJC Jean Savine 3 Boulevard des Essarts, 54600 VILLERS LES NANCY et sera introduite par M. Marc ZVIGUILSKY, auteur de « Le Chant des frênes », pièce inspirée par la correspondance entre Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot.

Un diplôme et des prix spéciaux récompenseront les lauréats.

Pour toute information contacter : concours.traduction.nancy@gmail.com

 

Section 3: Catégorie enfants (âge limite 18 ans)

Nous vous proposons de traduire un extrait de la nouvelle « Moumou » :

Дело было к вечеру. Он (Герасим) шел тихо и глядел на воду. Вдруг ему показалось, что что-то барахтается в тине у самого берега. Он нагнулся и увидел небольшого щенка, белого с черными пятнами, который, несмотря на все свои старания, никак не мог вылезть из воды, бился, скользил и дрожал всем своим мокреньким и худеньким телом. Герасим поглядел на несчастную собачонку, подхватил ее одной рукой, сунул ее к себе в пазуху и пустился большими шагами домой. Он вошел в свою каморку, уложил спасенного щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока. Осторожно откинув армяк и разостлав солому, поставил он молоко на кровать. Бедной собачонке было всего недели три, глаза у ней прорезались недавно; один глаз даже казался немножко больше другого; она еще не умела пить из чашки и только дрожала и щурилась. Герасим взял ее легонько двумя пальцами за голову и принагнул ее мордочку к молоку. Собачка вдруг начала пить с жадностью, фыркая, трясясь и захлебываясь. Герасим глядел, глядел да как засмеется вдруг... Всю ночь он возился с ней, укладывал ее обтирал и заснул наконец сам  возле нее каким-то радостным и тихим сном.

Les organisateurs enverront de façon anonyme les traductions à un jury international, qui les évaluera selon des critères définis au préalable.

Les traductions doivent être envoyées avant le 15 mars 2019

à l’adresse suivante : concours.traduction.nancy@gmail.com (formats acceptés : doc, docx, odt, pdf).

Vous préciserez dans l’objet du courriel vos nom et prénom et joindrez également votre adresse et votre numéro de téléphone pour contact.

Les résultats seront proclamés et affichés le samedi 27 avril 2019 au cours d’une journée musicale et poétique qui aura lieu à

MJC Jean Savine 3 Boulevard des Essarts, 54600 VILLERS LES NANCY et sera introduite par M. Marc ZVIGUILSKY, auteur de « Le Chant des frênes », pièce inspirée par la correspondance entre Ivan Tourguéniev et Pauline Viardot.

Un diplôme et des prix spéciaux récompenseront les lauréats.

Pour toute information contacter : concours.traduction.nancy@gmail.com

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)