Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
среда, 26 июля 2017
среда, 26 июля 2017

Капитан, капитан, улыбнитесь!

Соня БЕНЕДДРА0:14, 26 мая 2011КультураРаспечатать

Одна из самых ожидаемых премьер года «Пираты Карибского моря 4: на странных берегах» уже бьет рекорды по кассовым сборам по всему миру.

113843810SC138_Pirates_of_t

Сэм Клафлин, Астрид Берже-Фрисби, Пенелопа Круз, Джонни Деп в Канне©2011 Getty Images

Увидеть новые приключения о капитане Джеке Воробье спешат многие, но не все остаются довольны после просмотра.

«Пираты Карибского моря» — это очередная современная сказка наряду с «Гарри Поттером» и «Сумерками». Правда, в отличие от этих двух работ, «Пираты» — это скорее мечта мальчишки, лишенная какого-то глубокого смысла. Самое важное в этой картине — авантюризм, трюки и необыкновенные спецэффекты. Смотреть фильм с серьезным выражением лица просто невозможно: во-первых, потому что главный герой — неугомонный капитан Джек Воробей — вам просто не даст грустить; ну, а, во-вторых, красочная картинка на экране настолько напоминает наш воображаемый мир Питера Пена, что остается только восхищаться чудо-возможностям современной технологии.

По крайней мере, так было, когда за штурвалом находился режиссер Гор Вербински. Во время съемок «На странных берегах» его место занял Роб Маршалл (режиссер мюзиклов «Чикаго» и «Девять»). Под его руководством фильм потерял свою былую легкость и попытался претендовать на звание серьезной ленты. И это основной промах Маршалла. Предыдущие картины тем и нравились публике, что при их просмотре можно было отдохнуть от серьезных тем, при этом не забивая себе мозги глупыми второсортными комедиями.

113843795SC108_Pirates_of_t

Д.Депп в Канне ©2011 Getty Images

Лишив главного героя острого чувства юмора и безответственности, режиссер преподнес нам совершенно иного Джека Воробья, с совестью и состраданием. Правда, Джонни Депп прекрасно справился с метаморфозами. Чувствуется, что актер стремится к чему-то серьезному. И если раньше он играл ключевую, но не главную роль, то «На странных берегах» Джек Воробей выходит на первый план.

Теперь даже появляется любовная линия, где наш капитан предстает еще и героем-любовником. Неожиданные вспыхнувшие старые чувства между Джеком Воробьем и Анжеликой Блекберд (Пенелопа Круз) сыграют важную роль в развитии сюжета. Их чувства меньше напоминают романтическую трагедию, и больше — реальные отношения: со ссорами, страстными танцами и даже с непреодолимым желанием убить друг друга.

В фильме, кстати, можно наблюдать и младшую сестру Пенелопы — Монику Круз. Она пришла на помощь старшей сестре для исполнения трюков, так как сама актриса была на пятом месяце беременности во время съемок.

113843810JM131_Pirates_of_t

П.Круз в Канне ©2011 Getty Images

Это не первая роль Пенелопы, где она браво размахивает оружием и бесстрашно вступает в бои. Были до этого «Бандитки» с Сальмой Хайек. Даже костюмы мало чем отличаются. Но, видимо, актриса любит играть плохих девочек, ведь это ей удается с каждым разом все лучше и лучше.

За еще одну любовную линию теперь отвечают совершенно новые персонажи: это молодой проповедник, которого играет Сэм Клафлин, и прелестная русалка (Астрид Берже-Фрисби). Замена Орландо Блума и Киры Найтли, конечно, спорна. Это, практически, как убрать из уже упомянутого «Гарри Поттера» близких друзей волшебника — Рона и Гермиону. Согласитесь, это выглядело бы немного странно.

Однако любовь тут вообще не играет принципиальной роли. Она существует в фильме лишь для того, чтобы поддерживать интерес женского населения. Ведь без этой составляющей фильм бы был уж совсем на любителя.

Чтобы подогреть интерес у истинных любителей пиратства, Маршалл решил обратиться к истории и ввести в сюжет реально существующего персонажа — пирата Черную Бороду. В 2010 году археологи нашли саблю пирата с затонувшего флагманского корабля «Месть королевы Анны» (кстати, корабль тоже играет немаловажную роль в этом фильме и выполняет свои особенные трюки).

В общем-то, «На странных берегах» — это очередная версия истории о том, где искать Грааль. И эта версия была бы обречена на провал, если бы не безусловно блестящая актерская игра и невероятная компьютерная графика (хотя и в этом последняя часть уступает предыдущим).

Главный недостаток фильма в том, что Вербински фантазировал, забывая о реальности, а Маршалл будто вовсе лишен воображения и чувства юмора и снимал все, используя банальные штампы. Результат: ни трепетного восхищения, ни улыбок.

6 комментариев

  1. ИГОРЬ:

    по-русски в Каннах, а не в Канне (а так всё гениально)

  2. Корректор:

    Уважаемый Игорь, вы жертва распространенного заблуждения. Во Франции множество городов, где при написании используется буква «s», но она совсем не указывает на множественное число: Nantes, Prades, Limoges, Nimes, Cannes и т.д. В русский язык «Канны» пришли из далекой древности. Различные российские (советские) учебники истории, описывая Пунические войны во II веке до н.э., когда карфагенский полководец Ганнибал выиграл у римлян знаменитую битву при местечке Canne в Италии, которое давно не существует, писали «Битва при Каннах». Об этом событиии писали еще Тит Ливий и Плутарх. А по-русски описание «Битвы при Каннах» было во многих книгах по истории. Видимо, это произнесение по неведению перешло и на французский город Канн (слово мужского рода).

  3. Крон Арвид:

    Не согласен с Корректором. Его объяснение, почему по-русски говорят Канны вместо Кан вполне убедительно, но дело в том, что города принято называть так, как сложилось исторически. Иначе пришлось бы переучивать всю георграфию и велеть звать Париж «Пари».

  4. Корректор:

    Крону Арвиду: Географию переучивать не надо. Просто запомнить, что Канны в Италии и Канн во Франции — разные географические точки. А Париж и Пари — это из разряда Белоруссия и Беларусь или Молдавия и Молдова. Если пишем по-русски, то только Белоруссия и Молдавия!

  5. Bear:

    Уважаемый Корректор, все, что Вы говорили о Молдавии и Белоруссии – абсолютно верно. Также как на русском языке не существует ни город «Таллинн», но только «Таллин», ни страна «Кыргыстан», но лишь «Киргизстан» и т.п. Однако с Каннами ситуация несколько иная.

    Ваша гипотеза о закреплении формы этого имени любопытна: «по-русски описание “Битвы при Каннах” было во многих книгах по истории. Видимо, это произнесение по неведению перешло и на французский город Канн (слово мужского рода)». Но это лишь гипотеза. Если я ошибаюсь, то, будьте так добры, дайте ссылки на соответствующие исследования.

    Что касается Вашегоаргумента, использующего род слова, то для франко-русской пары он не работает, ибо в этих языках большинство слов не совпадает по роду. К тому же во французской истории есть еще один город Кан, в Нормандии, который мы все знаем со школьной скамьи, ибо оттуда Вильгельм Завоеватель отправился в Англию, и там он похоронен. И я не исключаю, что форма «Канны» для маленького средиземноморского курорта закрепилась в такой форме именно в попытке отделить его от уже давно известного Кана. Согласитесь, что спутать два близких по названию города в двух разных странах тяжелее, чем в одном (для французов и итальянцев этих проблем нет совсем, ибо все три города пишутся по разному: Caen – Cannes – Cannae). И русскихй язык из двух «зол» выбрал меньшее.

    Вы почему-то начали с экскурса во множественное число. Но Вам никогда не приходило в голову, что первыми, кто открыл этот курорт в 1834-35 гг. были английские аристократы, для которых буква «s » как раз и означала это самое множественное число. А русские аристократы появлись чуть позже, в 1840-е. И я не могу исключить английское влияние в этом конкретном случае.

    И, наконец, последнее: через какой язык к нам пришло это слово? Скорее всего, через французский, но отнюдь не обязательно. Ведь «Париж» пришел к нам через итальянский. Именно поэтому он и стал Парижем. Однажды, в конце 1980-х один академический географический журнал опубликовал гневную заметку специалиста, требующего изменить русское название «Таити» на «Тахити», ибо оно пишется на латинице как Tahiti. Исходил он при этом из норм французского языка, не обратив внимания на то, что слово это к нам пришло из французского, где «h» не читается в принципе. А посему ответ на вопрос, что точнее для русского «Кан» (как дает словарь географических названий зарубежных стран), «Канн» или разговорное «Канны» может дать лишь специальное лингвистическое исследование происхождения этих форм. И я не исключаю, если выводом будет право на равноправное существование если не всех трех, то двух форм.

  6. Bear:

    Прошу прощения за опечатку.

    В пасаже: «Исходил он при этом из норм французского языка, не обратив внимания на то, что слово это к нам пришло из французского, где «h» не читается в принципе» надо, естественно читать: «... из норм английского языка...»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.