Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 21 июня 2018
четверг, 21 июня 2018

«Бесприданница» по-французски

10:19, 4 февраля 2010КультураРаспечатать

В парижском театре c романтичным названием «Путь к звездам» (Le passage vers les étoiles) труппа режиссера Олега Мокшанова играет «Бесприданницу» Островского.

Спектакль идет на французском языке, в нем заняты французские актеры, что само по себе удивительно (единственным исключением стала молодая русская актриса Ольга Суханова, исполняющая роль Ларисы Огудаловой).

Великий русский драматург Александр Николаевич Островский французскому зрителю совсем не знаком. Тем ценнее его, французского зрителя, реакция.

5affichelafillesansdot1

©Juliette Guénon

bespridannitsa1

© А. Строганова

Молодые французские актеры, выпускники престижной театральной школы Cours Florent, за год репетиций под руководством режиссера, заслуженного артиста России Олега Мокшанова, освоили русскую психологическую школу.

Вот тонкая рука Ларисы в белой перчатке едва касается гитарных струн, а голос падает, как будто откуда-то сверху. Вот пьяный Робинзон с розовым румянцем и в клетчатом пальто заливисто хохочет, вот Паратов отворачивается и молчит, а в его молчании — ее гибель. Любовь, подлость, отчаяние, рок — эмоции накаляются, электризуют зал.

— Русский театр в Париже — это немножечко нонсенс, — говорит Олег Мокшанов, когда после спектакля мы остаемся с ним и с актрисой Ольгой Сухановой в опустевшем зале, еще хранящем волшебство только что звучавшей музыки.

— Французы, как мне кажется, больше сконцентрированы на материализме, а русские — на чувственности. И мы занимаемся театром, потому что эта чувственность здесь нужна, пусть и подсознательно... Я понял на примере того, что и как мы делаем, что зритель сконцентрирован на взаимоотношениях, на том, что происходит c каждым отдельным персонажем, c каждым отдельным человеком. Я вдруг увидел, что это востребовано, увидел даже среди своих друзей-французов, для которых русская культура ограничивается самоваром и балалайкой. Есть, все же, в нашей культуре что-то более интересное, что здесь не открыто...

bespridannitsa

© А. Строганова

По вашему мнению, почему Островского не ставят во Франции?

Олег: — Не знаю, наверно, этот вопрос надо, скорее, задать людям, которые занимаются переводами, лингвистикой... Не знаю.

А как вы адаптировали сценарий? Опирались на существующий перевод?

Олег: — Нет, мы все делали сами, у нас была основа, но мы все адаптировали сами.

Ольга: — Пришлось укорачивать. В других театрах спектакль длится 3 часа, мы же оставили основную сюжетную линию, иначе это было бы сложно для молодых актеров.

Для вас есть принципиальная разница между русской и французской театральными школами?

Олег: — Безусловно. Русская театральная школа, прежде всего, основана на психологии, на взаимоотношениях между человеком и человеком, а европейская школа, как мне кажется, больше ориентируется на визуальное восприятие. Я не против, я их позицию уважаю. Наш эксперимент с Островским — это удивительный опыт...

— Сегодня вы играете спектакль в третий раз. Какое у вас ощущение от зала, от работы актеров?

Олег: — Я смотрю на ребят, они все время развиваются, ищут. Честно говоря, по натуре я не очень щедр на комплименты, но здесь я вижу перспективу, она в этих актерах, которые вдруг поверили в то, что я им «проповедую»...

mokchanov

О. Мокшанов © О.Суханова

Есть ли у вас идеи новых постановок с этой труппой?

Ольга: — Изначально у нас были планы адаптировать роман Булгакова «Мастер и Маргарита», но сейчас у меня возникло новое желание... С «Бесприданницей» я так полюбила Островского, что стала просматривать отрывки других постановок в разных русских театрах и, попав таким образом на «Таланты и поклонники», вспомнила, какой это красивый спектакль. Почему бы нам параллельно с «Бесприданницей» не начать постановку пьесы «Таланты и поклонники», что вы думаете, Олег Владимирович?

Олег: — Первый раз об этом слышу. Надо будет подумать...

— И, возвращаясь к вашему французскому зрителю, последний вопрос: как реагирует публика?

Олег: — Неожиданно. Очень неожиданно. Я смотрю за реакцией зала: все обращены к сцене, все следят за тем, что происходит, нет никакого покашливания... Как говорил Станиславский: «Кашляющий зритель — самый опасный наш враг».

Анна СТРОГАНОВА


До 20 апреля

7, 14, 21 и 28 марта в 19.00
6, 13 и 20 апреля в 20.30

Театр Le passage vers les étoiles

17, Cité Joly, 75011 Paris,

Mетро: Père Lachaise или Saint Maur

Juliette Guénon

8 комментариев

  1. Ольга Лосева:

    Очень рада успеху О.В.Мокшанова.

  2. Александр "Кореец":

    Спектакль потрясает!!!

  3. Анастасия:

    От просмотра спектакля получили огромное удовольствие! Честно скажу, не ожидали. Очень хорошая постановка, замечательные талантливые актёры и очень удачный перевод на французский! Браво!

    Уважаемый Олег, зрители не только кашлять, они дышать забывали!

  4. камил:

    Помню Олега в России. Он никогда и ничего в театре не делал плохо.С премьерой !

  5. Львова Надежда:

    Замечательный спектакль! Особенно хороша молодая актриса Ольга Суханова в роли Ларисы. Она создала искренний и хрупкий образ и её прелестный голос, исполняющий романсы, долго звучит в сердцах зрителей.

  6. Ирина:

    Браво! всем актерам играющим в спектакле! и конечно же режиссеру О.Мокшанову за постановку! удивительно хорошо переданы образы героев Островского молодыми французскими актерами.А Лариса Дмитриевна в исполении русской актрисы О.Сухановой -просто несравненна. отдельное спасибо за этот образ,который до сих пор стоит у меня перед глазами. молодцы, ребята! так держать! с нетерпением ждем ваших новых работ.

  7. Кокорин и Никоненко:

    Пьём за тебя, Олег! Пусть живёт добрая иркутская традиция — «организовываю внимание и развиваю художественные впечатления в зрительном зале.»

  8. Светлана К.:

    Олег, отзовись! Еду в Париж!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)