Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
пятница, 19 апреля 2024
пятница, 19 апреля 2024

Чудо — под Новый год

Огулбиби МАРИАС 0:09, 13 декабря 2014КультураРаспечатать

Мы давно выросли из коротких штанишек, и давно уже не ждем Деда Мороза с хрустящими пакетами из печной трубы. Но почему-то под Новый год где-то в глубине души внезапно зажигаются искорки ожидания чего-то приятного, необычного. И невзирая на скепсис, накопившийся с годами, и круговерть предпраздничной суеты, срабатывает рефлекс детства – под Новый год должно случиться чудо...

Nous avons bien grandi depuis les culottes courtes, et nous n’attendons plus depuis longtemps le Père Noël avec ses paquets crépitants sous la cheminée. Mais on ne sait pour quelle raison la Nouvelle Année allume soudainement quelque part au fond de nous une étincelle d’attente de quelque chose d’agréable, d’extraordinaire. Et malgré le scepticisme, accumulé au fil des ans, et le tourbillon de l’agitation de l’approche des vacances, le réflexe de l’enfance se déclenche – à la Nouvelle Année, se passera un miracle...

Rue des Pavillons de Bercy illuminée pour Noël Crédit Pavillons de Bercy

Года два назад в конце декабря, под самый Новый год я случайно попала в Musée des Arts forains (Музей ярмарочных искусств), где почувствовала, что ожидаемое с давних пор чудо сбылось: я обнаружила Машину времени, она выхватила меня из прозы будней и, закружив, унесла в иную эпоху. Атмосфера таинственности царила в этих странных, необычных стенах.

Il y a deux ans fin décembre, au Nouvel An même, j’étais par hasard tombée au Musée des Arts forains où j’ai enfin ressenti l’apparition du miracle que j’attendais depuis longtemps : j’ai découvert une machine à remonter le temps, elle m’a arrachée à la prose du train-train quotidien et, dans un tourbillon, m’a emmenée dans une autre époque. L’atmosphère du mystère régnait entre ces murs étranges, insolites.

Musée des Arts Forains. © Photo Ogoulbibi Marias

Каждый, кто был здесь, забыв о возрасте, забавлялся как ребенок, кружился на каруселях, крутил педали, чтоб завести громадную карусель, играл в необычные игры, расстраивался, как ребенок, проигрышу и, раскрыв рот, смотрел спектакли магов-волшебников, слушал арии из опер в исполнении странных фигур и музыку, льющуюся из громадной шарманки...

Quiconque s’y rendait, oubliait son âge et s’amusait comme un enfant, en tournant sur les manèges, pédalant afin de faire tourner l’imposant carrousel, jouait à des jeux farfelus, tirait la tête, tel un gosse, lorsqu’il perdait et, demeurait bouche bée, en regardant le spectacle des magiciens, en écoutant des airs d’opéra exécutées par d’étranges figures et la musique coulant de l’immense orgue de Barbarie...

Во дворе музея странные персонажи продолжают сопровождать посетителей | Des personnages étranges dans la cour du musée © Photo Ogoulbibi Marias

Этот музей посвящен искусству ярмарок, народных гуляний, балаганов, аттракционов, уличных праздников и развлечений 19-го и начала 20-го века. В одном большом павильоне музея располагается Карусель-Салон. Так назывались заведения, появившиеся в начале эпохи индустриализации в Европе, когда люди стали покидать села и переезжать в города, большинство из них устраивались на заводы. И если еще не было речи об отпусках, зато рабочий день стал нормированный, у людей появились время и деньги для отдыха и развлечений.

Ce musée est consacré à l’art forain, aux kermesses folkloriques, aux baraques de saltimbanques, aux manèges, aux fêtes de rue et aux loisirs du 19ème siècle et du début du 20ème siècle. Dans un grand pavillon du musée figure un carrousel-salon. Ainsi appelait-on ces installations, apparues au début de l’époque industrielle en Europe quand les gens commencèrent à quitter les villages et se déplacer vers les villes, la majorité de celles-ci furent construites dans les usines. Et s’il n’était pas encore question de congés, en revanche on a standardisé la journée de travail, les gens avaient donc le temps et l’argent pour la détente et le divertissement.

Велокарусель | Musée des Arts Forains manège de vélocipèdes Crédit Pavillons de Bercy

Это были громадные павильоны, где посетители усаживались на деревянных лошадок, в венецианские гондолы, которые кружили их и переносили из привычных мест, в края мечтаний и грез. Внутренние декорации с диковинными зеркалами, со специальным освещением усиливали ощущение перемещения в прекрасный нереальный мир.

Первые карусели предназначались для взрослых, о развлечении детей тогда не шло и речи. В Карусель-Салоне можно было поиграть в различные веселые игры, пострелять в ярмарочном тире, ударить мячом по голове ненавистного «жандарма» и даже получить за это пакетик с сахаром, со сладостями. Здесь можно было передохнуть, отобедать, выпить чашечку кофе или чая, послушать модную музыку.

Ceux-ci étaient d’immenses pavillons, où les visiteurs s’asseyaient sur des cheveux de bois, dans des gondoles vénitiennes, qui les faisaient tourner et les transportaient hors des lieux habituels, par la force de l’imagination et du rêve. La décoration intérieure avec des miroirs insensés, avec des lumières spéciales intensifiait la sensation de glissement dans un monde imaginaire magnifique. 
Les premiers carrousels étaient prévus pour les adultes, il n’était donc pas question du divertissement des enfants. Dans un carrousel-salon, il était possible de jouer à divers jeux amusants, s’exercer au tir forain, lancer un ballon sur la tête d’un « gendarme » honni et même recevoir pour cela un paquet de sucre, avec des sucreries. Ici il était possible de se reposer, de dîner, de boire une tasse de café ou de thé, d’écouter la musique en vogue.

Le piano mécanique sous l’œil de la licorne | Механическое пианино под надзором Единорога.© Photo Ogoulbibi Marias

Карусель-Салоны перевозились из города в город, устанавливались на самых оживленных площадях, рядом с огромными ярмарками, базарами, куда стекалось население со всей округи, чтобы совершить покупки, посмотреть спектакли уличных артистов, приобрести пряники, а еще, чтобы людей повидать и себя показать, узнать новости из других мест или какая мода нынче в столице и какие шляпки носят парижанки. Все это можно было узнать из картинок на стенах Карусель-Салона.

Владельцев, работников каруселей и различных аттракционов называют forains – от латинского слова «странник», человек извне или тот, кто работает на foire — на ярмарках, на аттракционах. Для того, чтоб угодить меняющимся вкусам людей, forains видоизменяли свои карусели, обновляли, перекрашивали, заменяли деревянных лошадок на поросят, на петушков, на других животных, на машины.

Les carrousels-salons allaient de ville en ville, installés sur les places les plus fréquentées, à côté des énormes foires, bazars, où la population de tout le coin s’accumule pour faire des emplettes, regarder les spectacles d’artistes de rue, acheter du pain d’épice, ou encore, pour voir les gens et se montrer soi-même, apprendre ce qui se passe autre part, ou pour savoir ce qui est à la mode en ce moment dans la capitale et quels chapeaux portent les Parisiennes. Tout cela, on pouvait l’apprendre des peintures sur les murs du carrousel-salon.
Les propriétaires, les travailleurs des carrousels et des attractions diverses étaient appelés forains – du mot latin « foranus », une personne venant de l’extérieur ou quelqu’un qui travaille à la foire, aux marchés, aux attractions. Pour répondre aux goûts changeants des gens, les forains renouvelaient leur carrousel, le modernisait, le repeignait, remplaçaient sur la mécanique les chevaux de bois par des cochons, des coqs et autres animaux.

Аэростат со слоном | Montgolfière à l'éléphant Crédit Pavillons de Bercy

В Музее мы катались на очень необычной экологичной карусели 1897 года — велосипедной, она вращается только, если посетители крутят педали. Её металлическая структура в 2,5 тонн мчит быстрее, чем современные карусели. В другом павильоне, который переносит посетителей в Венецию – город, ставший символом развлечений с давних времен, можно повращаться на карусели 18 в. на гондолах, а потом послушать арии из итальянских опер в исполнении... автоматов, изображающих известных персонажей. В павильоне под названием «Театр чудес» атмосфера таинственности еще больше охватывает вас. Пещера Единорога, экран с предсказаниями астролога, «воздушный шар», поднимающий слона освещены настолько искусно с целью увести посетителя еще дальше в мир мечтаний. Внезапно раздаются звуки вальса Шостаковича, музыкальные инструменты начинают играть без музыкантов...

Au Musée, nous avons roulé sur un carrousel écologique très inhabituel de 1897 à bicyclette, il ne tourne que si les visiteurs pédalent. Sa structure métallique de 2,5 tonnes va plus vite qu’un carrousel moderne. Dans un autre pavillon, qui transporte les visiteurs à Venise – la ville est un vieux symbole de divertissement, il est possible de tourner sur un carrousel à 18 volts sur des gondoles, et ensuite d’écouter des airs d’opéras italiens exécutés par… des automates, représentant des personnages célèbres. Dans le pavillon intitulé le « Théâtre du Merveilleux », l’atmosphère du mystère vous enveloppe encore plus. La grotte de la Licorne, un écran avec des prédictions d’un astrologue, une « montgolfière » soulevant un éléphant illuminé sont présentés dans le but d’emporter le visiteur encore plus loin dans le monde du rêve. Soudainement éclate une valse de Chostakovitch, des instruments musicaux commencent à jouer sans musiciens…

Игра «Гонки официантов» | Le jeu «Concours des serveurs»© Photo Ogoulbibi Marias

Слово музей, на мой взгляд, не подходит этому необычному заведению. Экспонаты здесь не защищены стеклом витрин, нет никаких вывесок. Посетитель садится на экспонат, трогает все предметы руками. И надо сказать, все предметы здесь самые что ни на есть подлинные, созданные с 1850 по 1930 г.г. Музей создал Жан-Поль Фаван — страстный коллекционер антиквариата, сценограф, президент нескольких крупных фирм, создатель галереи Лувр Антикваров (Louvre des Antiquaires), и компании Tribulum по покупке и продаже произведений искусства. Лет 40 назад у него оказалось несколько деревянных лошадок из старинной карусели. Ему захотелось узнать их историю, так он открыл целый мир ярмарочных праздников, к которым никто не относился всерьез. Никто, кроме него, потому что в душе он был и остается чуточку актер и любит таинственные превращения. Он принялся собирать по всему свету все, что касается народных празднований.

Le mot d’ordre du musée, à mon avis, ne correspond pas à cette institution insolite. Les objets exposés ici ne sont pas protégés par des vitrines en verre, il n’y a aucun panneau. Les visiteurs s’installent sur les objets exposés, touchent tout avec leurs mains. Et il faut dire, que tous ces objets ici sont tous authentiques, ayant été fabriqués de 1850 à 1930. Le Musée a été créé par Jean-Paul Favand – un collectionneur passionné d’antiquités, un concepteur, président de plusieurs grosses entreprises, créateur de la galerie le Louvre des Antiquaires, et de la compagnie Tribulum d’achat et de vente d’œuvres d’arts. Il y a 40 ans il possédait quelques chevaux de bois d’un vieux carrousel. Il a voulu connaître leur histoire et ainsi il s’est ouvert au monde des fêtes foraines, que personne ne prenait au sérieux. Personne, sauf lui, parce que dans son âme il était et reste un peu acteur et il aime les transformations mystérieuses. Il a commencé à rassembler dans le monde entier tout ce qui concerne les célébrations populaires.

Деталь игры | Un détail du jeu © Photo Ogoulbibi Marias © Photo Ogoulbibi Marias

Колекция разрасталась, предметы, привыкшие слышать людской смех, грустили в больших коробках. Жан-Поль Фаванд решил дать им новую жизнь. В 1996 г., выкупив часть бывших винных погребов в Берси, он перевез туда свою коллекцию и вместе со специалистами принялся создавать музей-театр. К слову сказать, атмосфера праздников с давних пор ассоциировалась с поселком Берси. который находился за чертой города. Парижане приезжали сюда повеселиться, т.к. вина, привезенные по Сене на склады, не облагались налогом и стоили дешевле. Так что шершавые стены винных амбаров Берси, издавна пропитанные атмосферой праздников, стали вновь свидетелями развлечений нашего времени.

La collection s’agrandissait, les objets, habitués à entendre le rire des gens, devenaient tristes dans leurs grandes boîtes. Jean-Paul Favand a décidé de leur donner une nouvelle vie. En 1996, il a acheté une partie des anciennes caves à vins à Bercy, il a transporté sa collection et avec l’aide de spécialistes a créé ce musée-théâtre. Par ailleurs, l’atmosphère des fêtes a depuis longtemps été associée au site de Bercy qui se trouvait en dehors des limites de la ville. Les Parisiens y allaient prendre du bon temps, car les vins, stockés dans les entrepôts de la Seine, n’étaient pas imposables et coûtaient moins cher. Ainsi les murs rugueux des entrepôts de vins de Bercy, depuis longtemps imprégnés de l’atmosphère festive, sont devenus à nouveau les témoins de l’animation de notre temps.

Странный персонаж во дворе музея | Un personnage étrange dans la cour © Photo Ogoulbibi Marias

Музей работает только по заказам больших групп, устраивает вечера, банкеты, спектакли. И только под Новый год здесь проводится Фестиваль Чудес, и в течение 10 дней двери распахиваются для всех. В эти дни не просто включаются все автоматы, карусели, действуют старинные игры, но приглашенные артисты цирка, уличных театров, иллюзионисты, кукольные мастера устраивают короткие представления и увлекают публику всех возрастов в мир фантазии и мечты... Советую не пропустить встречу с настоящим чудом.

Le Festival du Merveilleux. Musée des Arts Forains.

С 26 декабря 2014 г по 4 января 2015 Г.

С 10.00 до 18.00. Без резервирования.

Le Musée est ouvert uniquement sur commande à des grands groupes, il organise des soirées, des banquets et spectacles. Et ce n’est qu’aux environs du Nouvel An que s’y tient le Festival du Merveilleux, pendant 10 jours les portes sont alors ouvertes à tous. Et non seulement tous les automates, les carrousels sont accessibles, les vieux jeux fonctionnent mais des artistes invités du cirque, du théâtre de rue, des illusionnistes, des marionnettistes effectuent de courtes présentations et captivent le public de tous les âges dans le monde de la fantaisie et du rêve…
Je vous conseille de ne pas manquer cette rencontre avec un véritable miracle. 
Le Festival du Merveilleux. Musée des Arts Forains.
Du 26 décembre 2014 au 4 janvier 2015.
De 10h à 18h. Sans réservation.

 

8 комментариев

  1. Klara:

    Большое спасибо автору за интересную статью, прекрасные фотографии и супер интересный адрес!!

    С наступающим Рождеством и Новым годом!

  2. Klara:

    Спасибо за интересную статью, прекрасные фотографии и супер интересный адрес!! Обязятельно сходим

    С наступающим Рождеством и Новым годом!

  3. Сандрин:

    Хорошая статья , сразу захотелось побывать в этой сказке !

    Обязательно надо сходить туда .

  4. Гозель:

    Клааассс! Опять в Париж захотелось!

  5. almasbek:

    автор как всегда на высоте — очень интересный материал! молодец!

  6. Rozalya:

    Тема статьи очень актуальна в предверии Нового года, хочется вслед за автором отправиться в этот мир сказки, мир чудес. К тому же познавательно: не подозревала, что есть такие музеи, спасибо автору за открытие!

  7. Dina A.:

    Спасибо за поднятие настроения, в эти декабрьские дни уже начинаешь ощущать праздничное дыхание, замечательные фотографии, и так хочется Театра чудес и немного Парижа.

  8. Светлана:

    Классно !

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)