Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 22 февраля 2018
четверг, 22 февраля 2018

Французский вкус русского народа

Анна БАЙДОВА0:33, 27 сентября 2012КультураРаспечатать


В детстве у меня была горячо любимая мною книжка сказок с иллюстрациями Билибина. Большой формат, плотная бумага, крупный шрифт, картинки, где фигуры и орнаменты то переплетаются, то вступают в единоборство. Такими же сказочными казались Ярославский и Казанский вокзалы, здание Исторического музея в Москве и храм Спаса на Крови в Петербурге. Все эти фантастические сирены и жар-птицы стали непременным атрибутом столь любимого при дворе императора Николая II так называемого русского стиля.

Dans mon enfance, je possédais un livre que j'adorais ; c'était un livre de contes illustré par Bilibine. C'était un livre grand format, au papier épais et écrit en gros caractères, avec des images dans lesquelles les personnages et les ornements tantôt s'entrelaçaient, tantôt se battaient en duel. La gare Iaroslavski, la gare Kazanski et le Musée d'Histoire à Moscou ainsi que la cathédrale Saint-Sauveur-Sur-Le-Sang-Versé de Saint-Pétersbourg revêtent ce même caractère merveilleux. Toutes ces sirènes et autres oiseaux de feu fantastiques sont devenus des attributs essentiels à la cour du tsar Nicolas II et participent de ce qu'on a appelé le style russe.

d0b8d18f-d0b1d0b8d0bbd0b8d0b1d0b8d0bd-d0bed0b1d0bbd0bed0b6d0bad0b0-d0b8d0b7d0b4d0b0d0bdd0b8d18f-d180d183d181d181d0bad0b8d185-d0bdd0b0

И.Я.Билибин. Обложка издания русских народных сказок


В 1902 году в Петербург прибыл с визитом Президент Французской республики, и И.Я.Билибину было заказано изготовить целую серию сопроводительной графики. Опять кругом купола, русалки, диковинные цветы, молодильные яблочки. В 1903 году в Зимнем дворце Николай II давал костюмированный бал à la russe, явившийся одним из самых ярких праздников времени его правления. Русский стиль был любим при дворе, но скорее в качестве диковины, specialité, которым можно было попотчевать дорогих заморских гостей. Так в наши дни мы с каким-то упоением водим иностранных друзей в сувенирные магазины покупать матрешек.

Но если взглянуть внимательно на пресловутый русский стиль, отпечатавшийся в нашем сознании и в сознании приезжающих в Россию туристов, то это все что угодно, эклектика, ар-нуво, но только не исконно русский стиль. Сюда же, не разбирая художественных групп и направлений, можно добавить ярмарочную красочность живописи Кустодиева, умильность образов Нестерова, женские типы Малявина, фантазийные декорации Рериха к постановке «Князя Игоря» в рамках русских сезонов Дягилева, портрет Шаляпина в образе Бориса Годунова кисти А.Я. Головина — и наваристый бульон «русскости» готов.

A l'occasion de la venue du président de la République française à Saint-Pétersbourg en 1902, I.I.Bilibine a été mandaté pour réaliser une série complète d'ornementations. A cela est venu s'ajouter la réalisation d'une coupole, de sirènes, de fleurs exotiques et autres pommes d'or. En 1903 dans le Palais d'hiver de Nicolas II est donné un bal costumé à la russe qui fut une des fêtes les plus remarquées de tout son règne. Le style russe était très apprécié à la cour, mais surtout en tant que curiosité : il régalait les visiteurs d'outre-mer. Aussi menons-nous de nos jours nos amis étrangers dans les magasins de souvenirs pour y acheter des matriochkas.

Mais si on regarde plus attentivement ce fameux style russe, gravé dans nos esprits comme dans l'esprit des touristes qui arrivent en Russie, on peut y voir beaucoup de choses : de l'éclectisme, de l'art nouveau, mais sûrement pas du style russe traditionnel. Dans le style russe, si on ne prend pas en compte les groupes et les courants artistiques, on peut inclure le pittoresque forain des tableaux de Koustodiev, la tendresse des œuvres de Nesterov, les figures féminines de Maliavine, les décors fantaisistes de Roerich pour la mise en scène du « Prince Igor » dans le cadre des saisons russes de Diaghilev et le portrait de Chaliapine en Boris Godounov brossé par A.I.Golovine. Nous avons alors un concentré de « russité ».


d0bfd0b5d182d180-d0b7d0bbd0b0d182d18bd0b5-d0bad0bbd18ed187d0b8-d0b8-d0bad0bed180d0bed0bbd0b5d0b2d0bdd0b0-d0bcd0b0d0b3d0b8d0bbd0b5d0bd

Петр златые ключи и Королевна Магилена. Фото из книги Д.Ровинского "Русские народные картинки" СПб.1900


Порой даже не укладывается в голове, что существует другое русское искусство — сдержанное по цвету и по форме, лаконичное, строгое, не приемлющее излишества. В нем суровость северных монастырей, молчаливая самопогруженность фресок Дионисия, светящиеся изнутри краски Рублева. Сирены, грифоны и львы пришли в русский стиль из Владимиро-Суздальского княжества, яркие краски — из новгородской иконописи, но нет в них ни капли ярмарочного, разухабистого.

Difficile de se faire à l'idée qu'il existe un autre art russe, discret de forme et de couleur, lequel, strict et concis, n'admet pas d'excès. L'austérité des monastères du nord, l'auto absorption silencieuse des fresques de Dionysius, les peintures rayonnantes de lumière de Roublev en font partie. C'est à la principauté de Vladimir-Souzdal que l'art russe doit les sirènes, les griffons, et les lions. Les teintes vives des icônes nous viennent quant à elle de Novgorod. Seulement rien en ceci ne relève du forain ou du gaillard.


d0b0d0bdd0b4d180d0b5d0b9-d180d183d0b1d0bbd0b5d0b2-d184d180d0b0d0b3d0bcd0b5d0bdd182-d0b8d0bad0bed0bdd18b-d182d180d0bed0b8d186d0b0

А.Рублев. Фрагмент иконы "Троица"


Традиционно ярмарочным, пестрым и ярким в русском искусстве считается лубок, появившийся относительно поздно. Лубок XIX века — это в основном произведения профессиональных художников, созданные для целей народного просвещения и зачастую сопровождающиеся строками Пушкина и Некрасова. Народные картинки XVIII века — явление более сложное и интересное. Отпечатанные на бумаге лубочные иконы никогда особо не приветствовались церковью, так как искажали лики святых. Зато народные картинки светского содержания распространялись свободно и зачастую выполняли функцию книги, театра и игрушки. Многие из них изображали сцены западноевропейских театральных постановок, ставших в России популярными уже с XVII века. Если почитать адаптированные для русского театра тексты этих пьес, то видно, куда уходят корнями пушкинские сказки. Большинство из этих пьес, выйдя из придворного театра, пустились в свободное путешествие по ярмарочным балаганам. Таким образом, их сюжеты уже были известны каждому, а картинка лишь напоминала о некогда виденном действе. Грамотные крестьяне читали вслух уморительные подписи, таким образом играя с картинкой. Одним из известнейших в то время сюжетов была повесть о Князе Петре златые ключи. В его основе лежит французский роман «Histoire de deux vrais et parfaits amoureux Pierre de Provence et la Belle Magellone fille du roy de Naples», известный в рукописях с XIV века. На русский язык он был переведен с польского в XVII веке и получил название «Повесть о Петре златые ключи и королевне Магилене Неаполитанской». Еще одни известные персонажи русских лубков — Евдон и Берфа, герои переводного французского романа «Гистория о Евдоне и Берфе», известного в русских переводах с начала XVIII века.

Другие лубки брали за основу сюжеты европейских гравюр, особенно популярны были французские и немецкие листы. Так появился лубок «Славной объядала и веселои подъпивала» — копия с французской гравюры, изображающей Гаргантюа Рабле, и народные картинки, воспроизводящие пасторальные сцены из Буше и Ланкре. Часто за основу брались доски западноевропейских лубков, подписи на них зачищались и изменялись на русские, да так, что сюжет, изображенный на картинке, менялся до неузнаваемости.

Многие герои галантных лубочных сцен носили модные тогда французские костюмы.  И тут же мы находим гравюры, высмеивающие слепое поклонение высшего сословия французской моде. Хотя, казалось бы, примеров русско-французского межкультурного обмена на уровне народной картинки мы уже увидели немало.

Так что же такое настоящий русский стиль, что так привлекает в нашей стране иностранцев? Стилизация профессиональных художников эпохи модерн? Новгородские храмы, сдержанные и лаконичные? Русский лубок, навевающий мысли о шумной пестрой ярмарке и балаганном театре? У каждого свое представление о России, а она до сих пор мечется между Европой и Азией, и каждый крестьянин на Руси жил по «Домострою», но знал, какое платье носят господа в Париже.

Le « loubok » — ou imagerie populaire russe — apparaît relativement tard dans l'art russe, et est traditionnellement bigarré et coloré. Le « loubok » du XIXe siècle est principalement l'œuvre de peintres professionnels, et est bien souvent conçu dans un but éducatif. Il est en général accompagnés par des lignes de Pouchkine ou de Nekrassov. Les images populaires du XVIIIe siècle constituent un phénomène plus intéressant et plus complexe. Si les icônes populaires imprimées sur du papier n'ont jamais vraiment été bien accueillies par l'église — elles présentaient des images déformées des saints — les images populaires au contenu profane ont été en revanche librement diffusées et faisaient office de livre, de pièce de théâtre ou de jouet. Beaucoup d'entre eux représentaient des pièces de théâtre de l'Europe occidentale, pièces qui sont très populaires en Russie à partir du XVIIe siècle. Si vous lisez les textes de ses pièces adaptés au théâtre russe, on comprend alors où les contes de Pouchkine prennent racine. La plupart de ces pièces, tirées du théâtre de cour, ont été librement diffusées par l'intermédiaire des théâtres forains. Ainsi leurs sujets étaient déjà connus de tous, et le tableau rappelait une vague scène déjà rencontrée auparavant. Les paysans lettrés lisaient à haute voix les signatures comiques en jouant ainsi avec l'image. Un des sujets les plus célèbres de cette époque était l'histoire du Prince Pierre aux clefs d'or. Elle est basée sur le roman français « Histoire de deux vrais et parfaits amoureux Pierre de Provence et la Belle Magellone fille du roy de Naples », présent dans les manuscrits dès le XIVe siècle. L'histoire est traduite en russe à partir du polonais au XVIIe siècle et reçoit le titre de «l'Histoire de Pierre aux clefs d'or et de la princesse napolitaine Magellone. » On peut également mentionner les personnages de Evdon et Berfa, héros du roman français traduit « Histoire de Evdon et Berfa », dont les premières traductions russes remontent au début du XVIIIe siècle. D'autres images populaires sont basées sur des sujets de gravures européennes, les pages françaises et allemandes étant particulièrement populaires. Ainsi est apparue l'image populaire — une copie d'une gravure française qui illustre le Gargantua de Rabelais ainsi que les estampes populaires de Boucher et Lancret qui reproduisent des scènes pastorales. Les planches des images populaires européennes étaient bien souvent reprises : on y effaçait les signatures pour les réécrire en russe, tant et si bien que le sujet dessiné sur la planche n'était plus reconnaissable.

Beaucoup de héros des scènes galantes des images populaires étaient vêtus de costumes français à la mode. On trouve également des gravures qui tournent en ridicule le culte aveugle des classes supérieures de la société française pour la mode. Il semble donc, comme nous l'avons vu, que les relations interculturelles entre la France et la Russie en termes d'imagerie populaire n'étaient pas négligeables.

Mais alors, quel est donc le véritable style russe qui attire tant les étrangers ? La stylisation des peintres professionnels de l'époque moderne ? Les églises de Novgorod tout en retenue et en concision ? Le « loubok » russe qui rappelle la bruyante et disparate foire et son théâtre ? Chacun a sa propre représentation de la Russie, toujours tiraillée entre Europe et Asie, mais si tous les paysans russes vivaient selon le « Domostroï » — ou charte domestique — ils savaient quels costumes portaient ces messieurs à Paris.

3 комментария

  1. Сергей Дрезнин:

    Чудесно. Билибин – восторг всего детства, мерило красоты и нарядности. Его книжки, кстати, переиздали, даже по–английски есть. А разве богатство орнаментов костюмов его персонажей – не исконно русское? Нарядность, праздничность характерны для России деревенской – пусть наряды эти и хранили до праздников. Пышность – харакернейшая черта православного храма... Высшая Власть должна облачаться в золото.

  2. Кира:

    Будучи горячим адептом лубка и автором раешников «Нравы московския» (оформленные в классическом лубочном стиле художником-сатириком Славой Сысоевым), очень признательна автору за его статью.

  3. Ален:

    Хорошо писано.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)