Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
вторник, 21 ноября 2017
вторник, 21 ноября 2017

Из-за Депардье в Париже раскуплены русские «Рассказы странника»

Екатерина ГАДАЛЬ 0:11, 9 января 2016КультураРаспечатать

Когда Жерар Депардье стал российским гражданином, злые языки говорили: «Что же ему оставалось делать, во Франции он уже никому неинтересен».

Quand Gérard Depardieu est devenu citoyen russe, les mauvaises langues se sont exclamées : « qu’est-ce qu’il lui restait à faire, de toutes façons, en France, il n’intéressait plus personne ».

Ведущий передачи с книгой «Рассказов». Скриншот: http://www.france5.fr/emissions/la-grande-librairie

26 ноября специальный выпуск телепрограммы «Большая книжная лавка» (La grande librairie) был посвящен актеру и великому читателю (grand lecteur), его литературным пристрастиям и приурочен к выходу в свет его книги «Невинный» («Innocent»).

Жерар Депардье пришел на передачу, чтобы приоткрыть зрителям дверь в личную библиотеку. Без чтения актер свою жизнь не мыслит, в его доме книги лежат повсюду, «не люблю, когда что-то весит на стенах, даже картины у меня стоят на полу».
В интерьере студии книги расположились грудой на столе.

С самого начала речь шла о французской классике, занимающей особое место в жизни актера и его зрителей, познавших великих Мольера, Бальзака, Дюма, Гюго, Ростана через его роли, ставшие вехами не только в его карьере, но и мировом кинематографе.

«Какое место занимает русская литература в вашей жизни?», — ведущий вынимает из груды книг томик Достоевского.

«В моей жизни любовь к русской литературе началась с чтения религиозных книг, я в них вчитывался, хотя не всё понимал», — отвечает актер, «я читал эту книгу, она не о религии, она о вере».
И в руке появляется тоненькая книжка с русской иконой на обложке под загадочным названием «Le récit d’un pèlerin russe» (дословный перевод «Рассказ русского паломника» — прим.ред.)

Ведущий — Она о вере, и это литература. Что дала вам эта книга?
Депардье — Она помогла мне дышать и молиться, но не так, как молятся религиозные люди, её дыхание очень близко к буддизму, я видел подобное в Шаолине… Она побудила меня читать другие религиозные книги. Кстати, дыхание по книге я использую до сих пор».

Короткий диалог…И вот она великая сила искусства великого мастера.

На следующее утро на всех известных мне интернет сайтах, продающих печатную продукцию, под этой книгой значилось «нет на складе», притом, что книга выпущена в бумажном варианте в трех издательствах (!) и есть аудиоверсия.

Не поверив своим глазам, я пошла в ближайший книжный магазин, где продавец, увидев обложку на смартфоне, произнес: «Больше нет, мы отправили заказ, приходите через неделю». Такой же ответ ждал меня ещё в нескольких магазинах.

Только через неделю мне удалось купить эту книгу, благодаря знакомому продавцу, отложившему её для меня. Многим желающим пришлось за ней побегать, появляясь на несколько часов, она вновь пропадала на неделю. Так прошел весь декабрь.

Открыв с таким трудом полученную книгу, я с интересом обнаружила, что это перевод, и что оригинальное произведение называется «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу» и выпущено оно на русском языке известным парижским русским издательством YMCA-Press ещё в 1930 году.

YMCA-Press

За разъяснениями «Русский очевидец» обратился в старейший русский книжный магазин «Les éditeurs réunis», принадлежащий этому издательству.
Р.О. — Каково отношение русской православной церкви к этой книге?
E.R.– Положительное. Там нет ничего предосудительного. Более того, когда к нам приходят читатели, проявляющие интерес к православию и русской духовности, мы всегда рекомендуем начать именно с этой книги. Кроме того, она написана доступным языком.

О книге

Автор «Откровенных рассказов странника духовному своему отцу» остался неизвестным. «Рассказы» приписывают нескольким известным старцам, но пока ни одно из предположений не получило неопровержимых доказательств.
В начале 19 века они распространялись в рукописном виде, а затем были переписаны на Афоне игуменом Паисием и впоследствии им же изданы.

Кто бы ни был автором «Рассказов», знатоки церковных книг отдают должное его литературному таланту и вкусу, что в значительной степени объясняет успех книги. Своим пушкинским и одновременно естественным народным языком, не режущим слух, она заметно отличается в ряду аналогичной литературы. Её стиль не отталкивает читателя, желающего религиозного просвещения. Для нашего времени её язык немного устарел, но при этом она дает ощущение стиля и ритма жизни той эпохи. Очевидно, что автор не изобретал некий искусственный стиль, а списывал его с натуры.

Нельзя не рассказать о содержании книги – некий странник, коих в ту пору было немало на бесконечных дорогах России, идет с именем Христа и ведёт рассказ о своём странствии. Такие бродяги, оставив свой дом, шли из Сарова на Валаам, в Оптину пустынь, доходили даже до Афона и Святой Земли. Их манила даль и бесконечность их пути. Ритм напева странника захватывает читателя, покоряет и заставляет внимательно слушать и познавать ранее ему неведомое.

Его сокровище – молитва – это духовное богатство, уходящее своими корнями в истоки христианства. Оно близко мистикам всех религий, неспроста Жерар Депардье упоминал о буддистах. Состояние внутреннего самоуглубления, открывающее «потаенное сердце человека», благодаря чему он наполнился любовью к миру, в Рассказах мы читаем настоящий гимн любви к этому миру и человеку. Он познал эту любовь сам и учит ей нас.

«Невинный»

Красной нитью через всю беседу в «Большой книжной лавке» прошли русская история и литература.
За расшифровкой названия своей новой книги актер отсылает нас к Достоевскому и его братьям Карамазовым, Пушкину и его Борису Годунову, Толстому и даже Ивану Грозному. «Невинный» — это человек, не причиняющий вреда, как «русский дурак» — добрый малый, всем бескорыстно помогающий.

Планы Депардье

Жерар Депардье приступает к новой работе. Он сыграет Иосифа Сталина в фильме Фани Ардан под рабочим названием «Диван Сталина», это киноверсия романа Жан-Даниэля Бальтасса, появившегося три года назад.

Читатели «Русского очевидца», желающие познакомиться с «Откровенными рассказами странника духовному своему отцу» на русском или французском языках смогут найти его на полках старейшего русского книжного магазина «Les éditeurs réunis» (11 Rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris).

Le 26 novembre, une émission spéciale de « La grande librairie » était consacrée, sur France 5, à l’acteur et au grand lecteur, à ses passions littéraires, à l’occasion de la sortie de son livre « Innocent ».

Gérard Depardieu est venu à cette émission pour ouvrir la porte de sa bibliothèque aux téléspectateurs. L’acteur ne conçoit pas sa vie sans la lecture, sa maison est jonchée de livres dans tous les coins, « je n’aime pas voir quelque chose accroché au mur, chez moi, même les tableaux sont posés par terre ».

Dans le studio, les livres sont empilés sur une table.
Au tout début, il sera question des classiques français, qui occupent une place particulière dans la vie de l’acteur, puisqu’à travers ses rôles, de nombreux spectateurs ont connu Molière, Balzac, Dumas, Hugo, Rostand, autant de jalons dans sa carrière comme dans le cinéma mondial.
« Quelle place occupe la littérature russe dans votre vie ? » lui demande l’animateur, en tirant un tome de Dostoïevski dans la pile des livres.

« Dans ma vie, l’amour pour la littérature russe a commencé par la lecture des livres religieux, c’est dans ces livres que je me suis plongé, même si je n’y comprenais pas tout», répond l’acteur, « j’ai lu ce livre, il ne traite pas de la religion, mais de la foi ».
Disant cela, il brandit un mince livre dont la couverture arbore une icône russe et un titre mystérieux, « Le récit d’un pèlerin russe ».
L’animateur – c’est sur la foi, et c’est de la littérature. Que vous a apporté ce livre ?

L’acteur – Ce livre m’a aidé à respirer et à prier, mais pas comme le font les gens religieux, sa respiration est très proche du bouddhisme, j’ai vu quelque chose de ressemblant dans le Chao lin…Elle m’a incité à lire d’autre livres religieux. D’ailleurs, j’utilise encore la technique de respiration de ce livre.

Ainsi, au détour de ce court dialogue se révèle à nous la grande force de ce grand artiste. Dès le lendemain, je consulte tous les sites internet de vente de livres et partout, ce livre est signalé comme étant en rupture de stock, alors que la version papier de ce livre a été publiée par pas moins de trois éditeurs et qu’il existe même une version audio.

Incrédule, je m’en vais montrer la couverture du livre sur mon smartphone à mon libraire, qui m’annonce qu’il est aussi en rupture de stock, mais qu’il a commandé ce livre et devrait le recevoir dans une semaine.
Au bout d’une semaine, j’ai enfin pu acheter ce livre, que le libraire m’avait réservé. D’autres ont dû encore courir pour l’obtenir, car le livre n’est resté que quelques heures sur les rayons avant de disparaître à nouveau. Cela a duré tout le mois de décembre.

En ouvrant ce livre obtenu à grand-peine, j’ai découvert qu’il s’agissait de la traduction française d’un livre russe, dont le titre original complet est Récits candides d’un pèlerin à son père spirituel («Откровенные рассказы странника духовному своему отцу»), édité en 1930 en russe par un célèbre éditeur russe basé à Paris, YMCA Press.

YMCA-Press

L’observateur russe s’est adressé à la plus ancienne librairie russe de Paris, « Les éditeurs réunis », dépendante de cette maison d’édition.
O.R. – Quel est rapport ce livre entretient-il avec l’orthodoxie ?
E.R. – Un rapport favorable. Il n'y a rien de condamnable dans ce livre. Et même, lorsque des clients nous disent être intéressés par l’orthodoxie et la spiritualité russe, nous recommandons systématiquement de commencer par ce livre. De plus, il est écrit dans une langue abordable.

Au sujet du livre

L’auteur des Récits candides… est inconnu à ce jour. Il est attribué à quelques sages connus, mais on n’a jamais pu confirmer ces suppositions avec certitude. Au début du 19e siècle, ces récits étaient diffusés sous forme de manuscrit, et ils ont ensuite été transcrits au mont Athos par l’higoumène (père abbé) Paissii, qui l’a édité ensuite.
Quel qu’ait été l’auteur des Récits, les spécialistes des livres religieux lui reconnaissent son talent et son goût littéraire, qui explique en grande partie le succès de cet opuscule. Il se distingue des livres de ce domaine par son style pouchkinien et en même temps son langage naturel et simple aux sonorités fluides. Son style n’effraie pas le lecteur souhaitant s’informer sur la religion. Son langage est quelque peu vieilli pour notre époque, mais il donne par là-même le sens du style et du rythme de son époque. Il est évident que l’auteur n’a pas inventé un style artificiel, mais s’est inspiré du style naturel de son temps.

Il faut, bien sûr, parler du contenu : un certain pèlerin, comme il y en avait tant à l’époque sur les longues et interminables routes de Russie, se met en route au nom du Christ et fait le récit de son voyage. Les « vagabonds » de ce genre allaient de Saratov à Valaam ou au monastère d’Optina, voire même parfois jusqu’au mont Athos ou la Terre Sainte. Ce qui les attirait, c’étaient les terres lointaines et la longueur infinie de la route à parcourir. Le rythme du chant du voyageur saisi le lecteur, le subjugue et l’entraîne à écouter attentivement et à découvrir ce qui lui était jusqu’alors inconnu.

Son trésor, c’est la prière, c’est une richesse spirituelle dont les racines remontent aux sources mêmes du christianisme. Cette richesse est proche de celle de tous les mystiques – ce n’est pas par hasard que Gérard Depardieu a évoqué les bouddhistes. L’état d’introspection profonde, qui donne accès au « cœur caché de l’homme », grâce auquel il se rempli d’amour pour le monde, dans les Récits, nous pouvons lire un véritable hymne à l’amour pour ce monde et pour l’homme. Le voyageur a connu cet amour et nous l’apprend.

« Innocent »

L’histoire et la littérature russe sont le fil rouge de tout l’entretien de « La grande librairie ».
Pour expliquer le titre de son dernier livre, l’acteur nous renvoie à Dostoïevski et aux Frères Karamazov, à Pouchkine et à son Boris Godounov, à Tolstoï et même à Ivan le Terrible. L’ « Innocent », c’est l’homme qui ne fait pas de mal, le « simplet russe » — le bon homme qui aide tout le monde sans rien attendre en échange.

L’acteur

Gérard Depardieu entame un nouveau rôle. Il va jouer Joseph Staline dans le film de Fanny Ardant, dont le titre de travail est « Le Divan de Staline », qui est une mise à l’écran du roman de Jean-Daniel Baltassat paru il y a trois ans.

Les lecteurs de l’Observateur russe qui aimeraient découvrir les Récits candides d’un pèlerin à son père spirituel en russe ou en français peuvent le trouver dans les rayons de la plus ancienne librairie russe, « Les éditeurs réunis » (11 rue de la Montagne Sainte Geneviève, 75005 Paris).

6 комментариев

  1. С. Комов:

    Спасибо, Екатерина ! После этого, не прочитать — просто грех!

  2. Sinclair:

    C'est un excellent article qui donne envie de lire Récits candides d'un pèlerin. Depardieu est un boulimique de culture, il devrait passer plus souvent dans les médias.

  3. Irene_S:

    Спасибо за информацию и такой чудесной книжке! Именно это по-настоящему интересно.

  4. Irene_S:

    Спасибо за информацию о такой замечательной книжке, это было по-настоящему интересно и помимо планов г-на Депардье)

  5. Марина:

    Очень интересно, много нового о г — не Депардье особенно для живущего в России и библиотекаря вдвойне.Осталось прочесть книгу.

  6. Michael:

    Спасибо Екатерина! Узнать вроде бы давно известного Депардье с такой вот стороны — очень интересно.

    Эта история мне особенно любопытна еще и тем, что книга ведь без особых проблем обнаруживается в Сети (и на французском, и на русском). Но народ тем не менее дружно двинулся по книжным магазинам и смел все ее запасы на несколько недель вперед.

    С этого момента разговорам о том, что французы утрачивают интерес к книгам, не особенно-то верю. :-)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)