Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
пятница, 29 марта 2024
пятница, 29 марта 2024

Мольер по-русски. Мастерская П. Фоменко играет в театре Сен-Дени

Елена Якунина15:07, 21 мая 2017КультураРаспечатать

Мольер по-русски с французскими субтитрами. На гастролях из Москвы во французском театре. Актеры русские, режиссер и вся постановочная команда (сценография, свет, звук, костюмы) – французы. Словом – полный ребус.

Fomenko

Тем интереснее было присутствовать на первом парижском вечере спектакля «Амфитрион».

Спектакль поставлен в московском театре — Мастерской П.Фоменко. Премьера состоялась в январе этого года. А в мае спектакль уже приехал в Лилль и шел там две недели – срок для постановки на русском языке просто рекордный.
И вот на пять вечеров «Амфитрион» завладел Национальным театром им. Жерара Филиппа в Сен-Дени, ближайшем пригороде столицы, можно сказать столичной сценой.

Конечно, если бы спектакль не ставил французский режиссер Кристоф Рок, не было бы и французских гастролей (хлопотнее мероприятия, чем привезти во Францию русский драмтеатр, представить невозможно). Гастролей, которые в основном прошли в Театре дю Нор города Лилля, художественным руководителем коего Рок собственно и является.
Но и режиссер никогда бы не придумал ничего с русскими актерами, если бы не приехал на фестиваль в Москву со своей «Женитьбой Фигаро».
А театру Жерара Филиппа в Сен-дени Кристоф Рок тоже не чужой, некогда он там занимал главный пост.

Для русскоязычной публики – спектакль на родном языке, да еще «фоменок» – просто подарок небес. Впрочем, почти полное преобладание французов на первом столичном показе, честно говоря, несколько удивило.
Оказалось, что Амфитрион – произведение достаточно редкое на французских подмостках, Чехов, к примеру, идет куда чаще. Стоить вспомнить, что в доме Мольера — Комедии Франсез — эту пьесу в 2002 году ставил никто иной, как Анатолий Васильев.

В прошедшую субботу в залеTGP (театр им. Жерара Филиппа) было много молодежи. И это, заметим, на пьесе, написанной в 1668 году. Присутствовали и завсегдатаи театра – жители Сен-Дени.
Со мной сидит преподаватель лицея, здоровается со многими зрителями. Да, она смотрит почти все премьеры в театре, и когда Рок ставил, и теперь. Она в восторге от нового худрука Жана Беллорини, последнее, что видела в начале мая, «Чайку» по Чехову.
О Жане Беллорини надо сказать отдельно. В текущем сезоне у него получился некий «русский цикл». В октябре 2016 года он поставил пьесу Николая Эрдмана «Самоубийца», в январе в его же постановке шел спектакль «Карамазов» и «Реквием» (по Анне Ахматовой с музыкой Бенджамина Бриттена) Андрея Марковича, в марте спектакль по рассказам Василия Гроссмана. Потом уже упомянутая «Чайка» и вот – Мольер в русском варианте.

На «Амфитрион» моя соседка пришла, потому что пьеса почти неизвестна и потому что ставил один из любимых режиссеров. Понравились ли русские актеры? В целом – да, много находок и интересных решений. Но избыток бурлеска на ее взгляд навредил постановке. Судя же по реакции французской молодежи во время спектакля – то ей как раз пришлись по нраву моменты эксцентрики. Что сказать – к счастью, на вечере каждый нашел что-то свое.

Древнегреческая история оказалась вечной и остросовременной. Для одних она про любовь, для других – это комедия положений, для третьих – тема власти над людьми.

Ценно, что в такие вечера все друг друга понимают: актеры, режиссер и публика. На каком бы языке, кто ни говорил.

«Амфитрион» в TGP можно увидеть до 24 мая.
Вся информация на сайте http://www.theatregerardphilipe.com

 

 

2 комментария

  1. Мольер:

    Из комментариев знаменитого советского театроведа Григория Бояджиева к блистательному переводу «Амфитриона» Валерия Брюсова

    Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13

    января 1668 г. 18 сентября того же года — на представлении «Амфитриона»

    присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.

    Первое издание относится к 1668 г. («Amphitryon», ed. J. Ribou, 1668).

    Первые русские переводы:

    «Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер» (начало XVIII в.).

    Напечатано в сборнике: «Русские драматические произведения 1672—1725 годов,

    собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым», т. I, СПб. 1874.

    Петр Свистунов, «Амфитрион», комедия в трех действиях, М. 1768.

    Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным

    переводом Мольера на русский язык.

    Первые представления в России:

    В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех

    экземплярах перевода «Породы Геркулесовой», можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.

    Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я.

    Д. Шуйского в роли Созия (С. -Петербург, 1761).

    Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.

  2. От редакции г-н Мольеру:

    Г-н Мольер, спасибо большое за ценнейшую информацию. Оказывается, уже в те далекие времена русские были завзятыми театралами. И на первых представлениях в заграницах бывали (т.е. посещали не только модные лавки) и переводили, и ставили у себя. Не коррелируется с вечной отсталостью дремучих русских.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)