Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
вторник, 24 апреля 2018
вторник, 24 апреля 2018

Что есть вагант

Не бренд и не грант! Oн мим, гистрион, масхарабоз, кызыкчи, франт, хулигант.  Короче, вагант — вольный певец и музыкант, школяр средневековый,

psoy1

непутевый, из беспутных бродяг, распутных бедолаг, что с науками шапочно знаком, зато у Бахуса слывет примерным учеником. Факультет, как чумной барак, сторонкой обходит, зато с веселыми девками хороводит, по трактирам колобродит с лютней да с дудкой, потешая пьяниц песней да шуткой:

Свечи яркие горят,

дуют музыканты —

то свершают свой обряд

вольные ваганты.

Стены ходят ходуном,

пробки — вон из бочек!

Хорошо запить вином

лакомый кусочек!

***

А теперь оставим вагантов в покое —

Поговорим про нашего героя,

Короленко Псоя:

Сей дурашливый псевдоним взял себе Павел Лион — музыкант-перформансист, экспериментирующий с жанром песни и различными песенными традициями. В его творчестве оригинально сочетается множество различных направлений — от современного концептуализма до аутентичного фольклора.

psoy

Короленко Псой

Псой —

Номад,

Конокрад —

Бородат,

Как цыганский барон

Или нью-йоркский

Акын.

Но кто же он такой, наш Псой?

Кайфист-вагант.

Несколько месяцев назад этот нью-вагант угостил гурманствующую публику альбомом «На лестнице дворца», («Aux Marches du Palais»), в который вошли французские песни XIV-XIX веков. Соучастница проекта — Кира Сапгир, поэт, писатель, журналист, которая перевела эти песни на русский. Сапгир уже переводила песни Брассенса, а вместе с ними — поэзию Превера, Ронсара, Бориса Виана.

А еще «на златом крыльце сидели» музыканты и певцы: Ольга Чикина, Яна Овруцкая, Алена Аренкова, Павел Фахрутдинов, продюсер Анна Гиршович.

kiraorange

Кира Сапгир

— Переводя эти старые песни — колыбельные, воровские, солдатские, любовные, — говорит Кира, — я хотела, чтобы их пели в кругу друзей, с эстрады, по-всякому. Я по мере сил старалась сохранить их дыхание, их аромат, загадку, аллюзии, дошедшие к нам из глубин веков... И я надеюсь — мы все надеемся, — что диск «На лестнице дворца» достойно прозвучит в 2010 г., провозглашенном «Перекрестным Годом Франции и России».

Маргарита Познанская

От редакции

Кира Сапгир перевела на русский язык «Золотую книгу французских народных песен» от Хлодвига до наших дней. Русскоязычному читателю и почитателям песни во всех ее формах  будет небезынтересно приоткрыть очередную страницу французской истории. Узнать о жившем в XVIII веке благородном разбойнике Луи Мандрене.  Его уникальный случай заключается в том, что это единственный возмутитель спокойствия, именем которого названа центральная площадь города (в Сент-Этьене де Сент-Жуэре под Греноблем, где Мандрен родился в 1725 году).

К диску прилагаются тексты песен на двух языках. Диапазон поэзии — от классика Пьера Ронсара до народной песни, переведенной со старобретонского языка.

Прослушать песни можно здесь:

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=48966

А это Кирин лучший друг

cimg0126

cimg0126

2 комментария

  1. Пьер:

    Кира Сапгир — уцелевший знак качества в сумбуре современной русско-парижской жизни.

  2. Кудеяр:

    Где приобрести этот диск?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)