Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
среда, 24 января 2018
среда, 24 января 2018

Казаки, куклы и балалайки

Мария КРАСНИКОВА 0:46, 28 января 2014Зарубежная РоссияРаспечатать


«Куда ни глянь, кругом только лица, лица, лица и больше  ничего...» Так философски заканчивается один из спектаклей фестиваля «Руссенко» в Kremlin Bicêtre. Это неправда. Кругом есть ещё немало интересного, и доказательством тому — сам фестиваль.

Его программа... насыщена. Очень насыщена и даже перенасыщена, посетить всё в несчастных два дня, отведённых фестивалю, абсолютно невозможно, и даже если сосредоточиться на чём-то одном, возникнут определённые сложности.

«Русский очевидец» постарался успеть везде.

« Où que tu regardes, tout autour, des visages, des visages, seulement des visages et puis, plus rien... ». Ainsi s'achève avec philosophie l'un des spectacles du festival Russenko au Kremlin-Bicêtre. C'est faux. Tout autour, il y a encore beaucoup de choses intéressantes, et le festival en est la preuve.

Son programme est... chargé, très chargé. Et même surchargé. Tout voir pendant les deux jours du festival est absolument impossible et même en se focalisant seulement sur certaines choses, c'est compliqué.

L'Observateur Russe essayait d'être partout.


theatre-de-marionettes

Воронежский кукольный театр |Theatre de marionettes de Voronej


Самый яркий участник музыкальной программы (на которой, как и на театральной, сосредоточилась я) — Новосибирский филармонический оркестр народных инструментов (Russ'orchestra). При том, что две дюжины балалаечников и домристов с отчаянно серьёзным видом и бешеной скоростью трясущих кистями рук (ведь именно так играют на этих инструментах), представляют несколько комичное для непривычного человека зрелище, концерт вызвал настоящую овацию, зрители попросили провести «экскурсию» по незнакомым инструментам (среди которых домра, гусли, балалайка и гвоздь программы — контрабас-балалайка).

Le participant le plus marquant de la programmation musicale (sur laquelle je me suis focalisée, avec celle de théâtre) est l'orchestre philharmonique de Novossibirsk (Russ'orchestra) avec ses instruments traditionnels : deux douzaines de joueurs de balalaïka et de domra, l'air follement sérieux, balancent leurs poignets à une vitesse endiablée (c'est effectivement ainsi que l'on joue de ces instruments), offrant un spectacle quelque peu comique pour les non-initiés ; pourtant, le concert a suscité une véritable ovation, les spectateurs ont demandé une présentation des instruments inconnus (parmi lesquels la domra, les gousli, la balalaïka et, le clou du spectacle, la balalaïka contrebasse).


visuel-orchestre-russenko-687x250

Новосибирский филармонический оркестр народных инструментов | Russ'orchestra de Novossibirsk


Чудная программа, составленная из классиков (Глинка, Бородин), народных песен (Калинка, Барыня) и произведений таких малоизвестных композиторов, как Цыганков или Гриндин, свежий колорит оркестра народных инструментов — всё это сделало выступление «Руссоркестра» событием запоминающимся. Оно удивило не только французов, но и русских, вроде бы ко всему привычных, потому как Новосибирский оркестр — это уникальный инструментальный коллектив, который... поёт! Когда они охотно, радостно и вполне качественно выступили с «Вечерним звоном», многие зрители не поверили своим ушам. С оркестром выступил замечательный бас Николай Лоскутин, превосходно подходящий под знаменитое клише о щедрых русских голосах.

Отличительная черта музыкально-театральной программы фестиваля — интерактивность и живой и непринуждённый контакт артистов с непривычными к такой непосредственности зрителями.

Например, на мастер-классе Воронежского кукольного театра куклы пускались по рукам,

La drôle de programmation, composée de classiques (Glinka, Borodine), de chansons populaires (Kalinka, La Barine) et d'œuvres de compositeurs peu connus comme Tsygankov ou Grindine ; les couleurs éclatantes de l'orchestre d'instruments traditionnels : tout cela fait de la représentation de Russ'orchestra un événement mémorable. Elle a ébloui non seulement les Français, mais aussi les Russes, qui semblaient habitués à tout, car l'orchestre de Novossibirsk est l'unique ensemble musical qui... chante ! Lorsqu'ils ont joyeusement, et admirablement, interprété La Cloche du soir, beaucoup de spectateurs n'en ont pas cru leurs oreilles. L'orchestre était accompagné de l'excellente basse Nicolaï Loskoutine qui a parfaitement évité les clichés sur les grandes voix russes.

La singularité des programmes de musique et de théâtre du festival réside dans l'interactivité et le contact chaleureux et décontracté entre les artistes et un public inaccoutumé à une telle spontanéité.

Par exemple, au master class du Théâtre de marionnettes de Voronej, les marionnettes passaient de main en main et les volontaires pouvaient les essayer.


d0b4d0b5d0b2d0bed187d0bad0b0-d181-d0bfd0b5d182d180d183d188d0bad0bed0b9

Куклы в зале | Une jeune spectatrice avec une poupée ©Maria Krasnikova


их примеряли на добровольцев. Обаятельные воронежцы предложили настоящую лекцию по истории «Кукла — это от слова окукливаться, заворачивать» (бедный, бедный переводчик) и строению различных типов кукол — тростевых, перчаточных, планшетных и тех, что как раз и можно «примерить» — танта-мореска (восточное изобретение: голова актёра, а туловище — куклы).

Под конец мастер-класса добровольцам предложили поучаствовать в игре «сделай сам», то есть в самостоятельном изготовлении тряпичной куклы, что повергло в настоящий ступор бедных французов.

Les charmants Voronejois ont donné un véritable cours sur l'histoire du mot « кукла » (marionnettes), qui vient des verbes « окукливаться » (se chrysalider) et « заворачивать » (envelopper, retrousser), et sur les différents types de marionnettes : à fils, à gaine, à tringle, et celles que l'on peut essayer, une invention de l'Est, où la tête est celle de l'acteur et le torse, celui de la marionnette.

A la fin du master class, ceux qui le souhaitaient ont pu participer au jeu « Fais-le toi-même » et fabriquer des marionnettes de chiffon, ce qui a plongé les pauvres Français dans une véritable stupeur.


d0bbd0bed181d0bad183d182d0bdd18bd0b5-d0bad183d0bad0bbd18b

Сделай сам | Fais-le toi-même ©Maria Krasnikova


Спектакль «Каштанка»

Воронежский театр кукол привёз во Францию «Каштанку» Чехова. Очаровательный, смешной и пронзительный спектакль, одинаково подходящий и для взрослых, и для детей. К сожалению, плохо продуманный перевод (дубляж) мешает восприятию спектакля не русскоговорящей публикой: актёры-переводчики дублируют далеко не всё, да и многие пассажи непереводимы, скажем, знаменитое «Ты, Каштанка, насекомое. Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра» перевести можно, но смысла будет немного. Или «Почему люди не летают, как птицы?» (не будешь же останавливать спектакль, чтоб объяснить эту цитату Островского). Однако многочисленные французы, составляющие львиную долю публики, остались вполне довольны происходящим, а те, с кем мне удалось пообщаться, сказали, что «перевода, конечно, могло бы быть и больше, но зато так работает воображение».

Le spectacle Kachtanka

Le théâtre de marionnettes de Voronej a apporté la Kachtanka de Tchekhov en France. Charmant, drôle et fin, le spectacle convient autant aux enfants qu'aux adultes. Malheureusement, la mauvaise traduction (doublage) gêne la compréhension du spectacle pour le public non russophone. Les acteurs-traducteurs sont loin de tout doubler et beaucoup de passages ne sont même pas traduits. Cependant, les nombreux Français, qui représentaient la plus grande partie du public, ont été entièrement satisfaits du résultat et ceux avec qui j'ai pu discuter m'ont dit que « la traduction, bien sûr, aurait pu être mieux, mais ça fait travailler l'imagination ».


d0bad0b0d188d182d0b0d0bdd0bad0b0

Каштанка | Kachtanka ©Maria Krasnikova


Труппа практикует смешанные кукольно-актёрские спектакли со всеми возможными типами кукол и персонажами-актёрами, причём и те, и другие обладают равными правами. Например, клоун — актёр, а Лука (хозяин Каштанки) — кукла. Все звери — куклы, и среди них особенно блестящи ворона и сама Каштанка.


Казаки из Иркутска

Балалайка, аккордеон и танцы в церкви — это впечатляет. Иркутский театр народной драмы предложил современную или, вернее, адаптированную обработку народных песен — для мужского квартета с аккордеоном и балалайкой, но под фонограмму. Их творчество далеко от «аутентичного» горлового народного пения. Пристрастный критик, возможно, фыркнет: «Голоса слабоваты, требуют микрофонов», но они транслируют такую энергию и радость, их творчество настолько искренне, что зрители вполне готовы подпевать, танцевать, аплодировать и всячески демонстрировать обожание (например, покупая диски).

Les Cosaques d'Irkoutsk

Les balalaïkas, accordéons et danses à l'église sont impressionnants. Le Théâtre de drame populaire d'Irkoutsk a proposé une version moderne, ou plutôt adaptée, des chansons populaires avec, pour le quatuor masculin par exemple, un accordéon et une balalaïka, mais sur un phonographe. Leur œuvre est loin des chants de gorge populaire. La critique injuste rouspètera sans doute, « Les voix sont médiocres et ont besoin de microphones », mais ils transmettent une telle joie et une telle énergie, leur travail est tellement sincère, que les spectateurs sont prêts à les accompagner, à danser, applaudir et exprimer leur adoration par tous les moyens (en achetant les disques, par exemple).


d0bad0b0d0b7d0b0d0bad0b8

Казаки из Иркутска | Les Kazaks d'Irkoutsk ©Maria Krasnikova


Эстрадная часть программы куда менее интересна. Уж не знаю, откуда выкопалась группа «Труд» и какое отношение к русскому фестивалю имеет группа «ABC — Au basar chik», но мнения зрителей однозначны: первая — «слишком шумная» («много шума из ничего», так сказать), а вторая безнадёжно устарела, музыка малоинтересна, а слова непонятны даже для самих французов. Из академистов — семейный струнный квинтет «Чалик» (он состоит из пяти (!) братьев и сестёр), национальный танец представляет Иркутский театр «Солнышко».


La partie « musiques actuelles » de la programmation était moins intéressante. Je ne sais pas où ils ont déniché le groupe Trud ni quel est le rapport entre le festival russe et le groupe ABC (Au bazar chik), mais l'opinion du public est unanime : le premier groupe est « trop bruyant » (« Beaucoup de bruit pour rien », comme on dit), et le deuxième est irrémédiablement passé de mode, la musique est peu intéressante et les paroles sont incompréhensibles, même pour les Français. Parmi les académiciens, on trouve le quintette familial à cordes, Tchalik (composée de cinq (!) frères et sœurs), et la Troupe du soleil d'Irkoutsk avec ses danses traditionnelles.


russenko2014-musique-quintette-tchalik

«Чалик» | La quintette Tchalik


Организаторы фестиваля умудрились проиллюстрировать практически все существующие клише о русской культуре — балалайки, казаки, классический сибирский бас, куклы, ну и сувенирные платки-матрёшки на продажу, разве что цыган с медведями где-то потеряли.

Закрылся фестиваль карнавалом, организованным для «Руссенко» эстонским уличным театром «Королевский жираф» (Girafe Royale) по мотивам русских народных сказок.

Les organisateurs du festival se sont ingéniés à illustrer pratiquement tous les clichés existants sur la culture russe : les balalaïkas, les Cosaques, la basse classique sibérienne, les marionnettes et les souvenirs en vente (foulards et poupées russes)... Les Tsiganes avec leurs ours s'étaient peut-être perdu quelque part.

Le festival s'est clôturé par un carnaval organisé pour Russenko par le théâtre de rue estonien Girafe Royale sur le thème des contes populaires russes.


1 комментарий

  1. Наталья:

    Замечательные люди французы! Организуют такие фестивали!!! И как находят исполнителей, о которых тут ничего не известно

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)