От первого лица
Ирина Нинова, самая русская актриса Парижа, накануне Каннского фестиваля встретилась с Elena SERVETTAZ и «Русским очевидцем».
Об Ирине Ниновой впервые со мной заговорили на премьере фильма Франсиса Вебера (Francis Veber) «La Doublure»: «Эта очаровательная блондинка в фильме — русская!» «Полно вам, — машу я рукой, — русских актрис с закрытыми глазами узнаю. По акценту». А не было, друзья, никакого акцента. Ну, по крайней мере, не запомнилось мне тогда. Позже мы еще несколько раз пересекались по работе над русско-французскими проектами: мне нужно было писать, Ирине — играть. Кстати, она сама тоже пишет — не так, как я, заметочки, но сценарии, даже готовит книгу. Все это днем. Вечером к ней уже не попасть. То есть нет, вечером к ней попадают десятки зрителей: на культовую комедию «Ужин с дураком» («Le Dîner de Cons»), например, в постановке Жана-Люка Моро (Jean-Luc Moreau) в Театре Варьете.
К ней, а еще к Режису Ласпалесу (Régis Laspalès), Филиппу Шевалье (Philippe Chevallier), Оливье Гранье (Olivier Granier), Стефану Бьери (Stéphane Beirry). Много ли здесь русских актрис, которые бы уже исколесили с гастролями всю Францию, каждый вечер выходя раз пять на «бис»? Ее Марлен трогательна и наивна, взбалмошна и импульсивна; пьет залпом винный уксус и любит всех мужчин на сцене. Спектакль вернулся в Париж. Здесь снова и встретились. Ровно за час до начала «Ужина...» На улице уже, кстати, собирается очередь. Так что мы по-быстрому...
Ирина Нинова:
«В жизни я всегда была очень сдержанна, но на сцене становлюсь кем-то другим. Актрисой я стала случайно. Друзья сделали мне этот подарок в день моего 25-летия — год записи в школу-студию актерского мастерства. Я пришла туда со всей неуверенностью и застенчивостью, на которую только была способна в компании незнакомых людей. На сегодняшний день киноэкран стал мне более привычен, несмотря на внутреннюю уверенность, что киноактеры не лишены эксгибиционизма. Перед камерой я представляю собой некий человеческий футляр, освещённый софитами, но есть нечто ведущее меня через весь этот свет, и я вдруг становлюсь всеми женщинами одновременно.
В театре всё по-другому. Во время репетиций ты запоминаешь всю раскладку роли, но приходит день, когда ты оказываешься один на один с полным зрительским залом. В этот момент проясняются многие вещи. И многие другие становятся одновременно под вопрос. Почему на мне красный пуловер? Почему я отвожу взгляд? Почему выхожу со сцены? И так далее... Театр требует постоянной внутренней мотивации. Но в театре я не могу работать с людьми, не вызывающими у меня никаких эмоций».
О работе над собой
«Внутреннее «я» не всегда находится там, где его ожидают. Свободы у него нет никакой. Родительское воспитание накладывает отпечаток на характер всех наших будущих жизненных ролей. Дело не в фатальности, ничто не прописано заранее. Только работа над собой способна сгладить привычный невроз, вечно заталкивающий в неблагоприятные ситуации. Работа над собой даёт возможность выбора в жизни. Человеческая натура — это безумно сложный механизм, но изменить ход его программы можно только через сознательное усилие».
О радостях мирских
«Выставки Баскиа (Basquiat) и Мондриана были потрясающи. Последний фильм Софьи Коппола, где мало слов, говорит о многом. Большое впечатление от Мишеля Уэльбека и его своеобразном видении. Обожаю входить во внутренний мир людей с интересными мозгами: писателей, режиссёров. Люблю путешествовать и открывать для себя новые вкусы и краски. Люблю Париж, особенно люблю с ним расставаться. Когда находишься от него вдалеке, часто возникает в голове серая картинка Сен-Жермена с неизменной чашечкой кофе в кафе «Флор». Иногда Париж мне кажется очень жёстким, всё в нем чрезвычайно медленно и сложно — в противоположность Нью-Йорку с его неизменным энтузиазмом».
О личной жизни
«С моей личной жизнью все в порядке. Митя (Дмитрий Толстой, фотограф, правнук Л. Толстого) всегда поддерживал меня во всех моих начинаниях, даже когда мне приходилось совершать чуть ли не еженедельные перелёты Париж — Сургут для съёмок «Большой нефти» для Первого канала.
Работа в театре, наперекор общему мнению, не даёт особых возможностей вести светскую жизнь. С того момента, как моя личная жизнь тесно ассоциировалась с театром, я вынуждена вежливо отвечать отказом на приглашения. Но я обожаю девичники в окружении подруг, когда можно вдоволь поболтать о мужчинах и любви. Ещё я люблю неожиданные встречи. По жизни я человек любопытный, и мне всё кажется, что мне 18 лет. Я люблю контакт с людьми, даже если соблюдаю внутреннюю дистанцию. Я росла в атмосфере доверия друг к другу, в атмосфере, где Злу не было места. Эта ошибка сыграла со мной нехорошую шутку, когда я впервые попала в Париж. Но, несмотря на это, я все же остаюсь неисправимой идеалисткой...»
«Le Dîner de Cons»,Théâtre des Variétés
7, Boulevard Montmartre, Paris 75002
13 комментариев
Добавить комментарий
По теме
Зарубежная Россия
Русская часовня в Монмаранси
18 апреля 2024Зарубежная Россия
Эхо «17 мгновений» в Париже
14 апреля 2024Зарубежная Россия
У Бориса Гесселя День рождения. Поздравляем!
1 апреля 2024Зарубежная Россия
Французский искусствовед Татьяна Моженок
27 марта 2024Зарубежная Россия
Алла Дюмениль – командир авиации Свободной Франции
23 марта 2024Зарубежная Россия
У могилы Н.А.Бердяева в честь его 150-летия
19 марта 2024
«русских актрис с закрытыми глазами уднаю по акцкенту» пишет автор. А в ее собственной заметке в названиии фильма «Le Diner de Cons» (в переводе "Ужин с придурками или дураками) слово diner должно писаться без «шапочки» над i. А слово cons в названии стоит во множественном числе, а не в единственном.
Что это как не смесь французского с нижегородским!
И.К. Вам, конечно, виднее про нижегородский )))
всего доброго,
Л.
Уважаемый И.К.
Специально для Вас в конец статьи поставили афишу спектакля.
И.К.: Как вы понимаете, ни одно из ваших замечаний не принято. А «шапочка» по французски называется accent circonflexe (по-русски — циркумфлекс).
В России спектакль по Веберу идет именно с таким называнием — «Ужин с дураком», а не с «придурками»...
(Но всегда приятно, что есть внимательные читатели:)
www.afisha.ru/performance/64971/
Во-первых, приятная статья. И об интересной и, оказывается, незнакомой мне актрисе. А поскольку она к тому же так славно и от души говорит и мыслит, то надо начинать за ней следить.
Во-вторых, об отзыве И.К. Явное засорение форума. И надо признать, что И.К. проявляет чудеса бдительности… в чужом глазу.
А в собственной, икэшной, ремарке сплошная небрежность и, я сказал бы, нечистоплотность в языке, которому он/она берется поучать.
Разбор полетов.
1. Сдается мне, что у автора нет «уДнаю» — может быть газета позже подправила? Тогда И.К. – спасибо.
1. Закавыченную цитату автора желательно не перевирать, сливая две фразы в одну.
2. Упоминаемые названия принято закавычивать с обеих сторон.
Вопрос к И.К.: вам хотелось проявить добросовестность (упор на слово «добро») или освободиться от желчи?
Думаю, что в Нижн. Новг. на рынке или в подворотне, действительно, пользуются икэшным словом «придурки», но, наверняка, чаще применяют слова, более точно отражающее оттенки французского «con». Одно из таких слов — «козел». Очень емкое слово.
Но в целом, увы, пресса есть пресса, и даже у грандов жанра (с ротой редакторов/корректоров) немало досадных проколов. Люди, сэр!
Спасибо за любезность. М-да-с. «Шапочка» (на нижегородском) над diner в афише, это у Станиславского, кажется, называлось «искания»! Однако множественное число есть число множетвенное, А придурков много.
И.К.: Теперь не о придурках и множественном или единственном числе, это право переводчика. Но неужели вы, приглашая друзей и знакомых на ужин, напишете diner без циркумфлекса? Это их огорчит. Для информации: существует орфографический словарь, в который надо иногда заглядывать.
Слово diner пишется без циркумфлекса. Загляните в словарь и убедитесь. Я думаю, что в заголовке намеренно дают идиотское правописание, чтобы подчеркнуть, что речь именно о дураках, притом дураках претенциозных (не отнесите на свой счет — это о героях фильма).
Перевод заглавия как «Ужин с козлами» звучит просто шикарно! Дурак переводчик, не догадался.
Дураки, придурки – душевный пошел разговор. Вот и переводчику досталось, вслед за автором и корректором.
А шикарный ужин с козлами без циркумфлекса и других церемоний – это очень по-английски, как и dinner, в отличие от нормального французского dîner. Не правда ли миссис И.К.Хиггинс?
И.К.: Меня вы не убедили, а других читателей сбиваете с толка. Они же, думаю, заглянут в словарь, чтобы проверить! :)))
заглянул в словарь, хотя и знал. Александра и редакция правы.
lingvo.yandex.ru/d%C3%AEner/
придирки, как всегда, не по теме у некоторых...
Все правы! В словаях есть и dîner, и diner. Несорьтесь же по пустякам и не цепляйтесь к чепухе.