Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
воскресенье, 22 апреля 2018
воскресенье, 22 апреля 2018

«Русофония-2013»

Кира САПГИР0:52, 20 февраля 2013Зарубежная РоссияРаспечатать

Наискосок от Пантеона

Плакат с глобусом-закладкой внутри раскрытой книги, красовавшийся на неоклассическом фасаде здания парижской мэрии 5-го округа на площади Пантеон, — таков символ, по замыслу устроителей, задававший общий тон Дням русской книги и русскоязычных литератур.

Une affiche sur laquelle figure un globe qui s'extirpe d'un livre entrouvert orne la façade néoclassique de la mairie du Ve arrondissement de Paris située sur la place du Panthéon : autant de symboles qui, d'après les organisateurs, donnent le ton de la Journée du Livre Russe et de la Littérature Russophone.

dsc04566

Вручение премии «Русофония» | Lors de la remise du Prix Russophonie ©Henri Martin

Дни русской книги проводятся в Париже четвертый раз. А при этом гвоздем программы и эпицентром мероприятия стала состоявшаяся здесь 16 февраля церемония вручения Премии «Русофония» — седьмая по счету. Эта премия, учрежденная в 2006 году ассоциацией «Франция-Урал» и Фондом Бориса Ельцина, присуждается авторам лучших литературных переводов с русского языка на французский.

Церемония проходила в престижном Зале официальных торжеств муниципалитета в древнем университетском квартале Парижа. И громкие имена роились в памяти при взгляде на величавую колоннаду и купол соседнего Пантеона.

C'est la 4e fois que les Journées du Livre Russe sont organisées à Paris. Le point culminant du programme et l'épicentre des manifestations a été la tenue le 16 février de la cérémonie de la remise du 7e Prix « Russophonie ». Créé en 2006 par l'association « France-Oural » et le Fond Boris Eltsine, ce prix est décerné aux auteurs des meilleures traductions littéraires du russe au français.

La cérémonie s'est déroulée dans la prestigieuse Salle des Fêtes de la mairie du Ve arrondissement qui se situe dans un très vieux quartier universitaire de Paris. Et à la vue de la majestueuse colonnade et de la coupole du Panthéon voisin, ce sont tous les grands noms de l'histoire qui se rappellent à la mémoire des participants.

dsc04573

Главный приз «Русофонии 2013» | Le Prix Russophonie ©Henri Martin

Подобное чествование русского языка в очередной раз привлекло к себе внимание на «высочайшем уровне». На вручении премии присутствовал посол РФ во Франции Александр Орлов, а также представители российского правительства: вице-премьер Ольга Голодец и замминистра образования РФ Игорь Федюкин.

Разумеется, почетными гостями на этом празднике культур стали представители французского и русского литературного бомонда. В их числе с французской стороны — Гонкуровский лауреат Андре Макин и популярный писатель-фантаст Бернар Вербер. А с российской — самый переводимый российский писатель во Франции Борис Акунин, Ольга Седакова, поэт, переводчик, лауреат престижных литературных премий, известный автор романов-притч Андрей Курков (Украина), Евгений Бунимович, поэт, математик, политик, член жюри «Русофнии- 2013». Вместе с Аньес Дезарт, Ирен Сокологорски, Жераром Коньо и Франсуаз Женевре.

Une telle célébration de la langue russe a une fois de plus attiré l'attention en haut lieu. L'ambassadeur de la Fédération de Russie en France, Alexandre Orlov était présent à la remise des prix, tout comme des représentants du gouvernement russe: la vice-premier ministre Olga Golodets et le secrétaire d'Etat à l'éducation Igor Fedioukine.

Bien entendu ce sont les membres du gratin de la littérature russe et française qui ont constitué les invités d'honneur de cette célébration de la culture. Parmi lesquels, du côté français : le lauréat du prix Goncourt André Makine et le célèbre écrivain de science-fiction Bernard Werber. Du côté russe, on note la présence de Boris Akounine, l'écrivain le plus traduit en France, Olga Sedakova, poète, traductrice et lauréat de plusieurs prix littéraires prestigieux, le célèbre auteur de roman-paraboles Andreï Kourkov (Ukraine) et enfin le poète, mathématicien, homme politique et membre du jury de « Russophonie-2013 » Evgueni Bounimovitch. A cela viennent s'ajouter Agnès Desarthe, Irène Sokologorsky, Gérard Conio et Françoise Genevray.

Крутые круизы

Знаменитый киргизский писатель Чингиз Айтматов (1928 — 2008), русский классик и президент жюри первой «Русофонии — 2006» так писал о своих взаимоотношениях с русским языком: «Жизнь распорядилась, чтобы два языка формировали мою культуру. Благодаря русскому я приобщился к мировой классике /.../». Писать и общаться по-русски, по мнению Айтматова, позволило ему как писателю утвердить свое место в современном мире. Особенностью сегодняшней встречи в Париже стало участие в ней авторов из среднеазиатских республик, пишущих по-русски вопреки «шуму времени». В этом экзотическом литературном десанте сыграла первую скрипку (численно) киргизская делегация: Султан Раев, режиссер и прозаик Талип Ибраимов, Турусбек Мадылбай (полиглот, потрясший воображение знанием 32-х языков).

В наш век глобализации возможны самые головокружительные межэтнические маршруты. Никого уже не удивляет то, что из Великобритании в Париж прибыл Хамид Исмаилов — узбекский писатель, рожденный в Киргизии. А также то, что другой гость, туркменский писатель Ак Велсапар, получил в Швеции политубежище. Или то, что казах Рустем Джангужин пропутешествовал в Париж из Украины, где ныне работает в киевском Институте экономики и международных отношений.

Удостоенные награды

В этом году жюри конкурса «Русофония» отметило пять книг.

Главный приз «Русофонии 2013» — раскрытую книгу из металла работы скульптора Виктора Крючкова — присудили Элен Анри за перевод романизированной биографии «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова (Изд. «Файар»). Что ж, романизированные биографии сейчас в моде.

Des parcours tumultueux

Le célèbre écrivain kirghize Tchinguiz Aïtmatov (1928 — 2008), classique russe et président du jury de la première édition « Russophonie-2006 » écrit à propos de la langue russe : « La vie a voulu que deux langues façonnent ma culture. C'est le russe qui a fait de moi un classique de la littérature mondiale [...]. » Écrire et communiquer en russe lui a permis, selon lui, de consolider sa place dans le monde d'aujourd'hui. Une des particularités de la rencontre actuelle a été la participation d'auteurs issus des républiques d'Asie centrale qui écrivent en russe contre « l'air du temps ». C'est la délégation kirghize qui a joué les premiers rôles au sein de ce déferlement d'exotisme littéraire en la personne du réalisateur Sultan Raev, du prosateur Talip Ibrahimov et de Tourousbek Madylbaï (polyglotte, qui a ébloui l'assemblée par sa maîtrise des langues — il en connaît 32).

A l'heure de la mondialisation, les itinéraires interethniques vertigineux sont monnaie courante. Aussi personne n'est-il étonné de voir à Paris l'écrivain ouzbèke Hamid Ismaïlov, né au Kirghizstan et fraîchement débarqué de Grande-Bretagne. Il en va de même pour l'écrivain turkmène Ak Velsapar, qui a obtenu l'asile politique en Suède, ou pour le Kazakh Rustem Dshanguzhin qui est arrivé d'Ukraine et qui travaille désormais à l'Institut d'Economie et des Relations Internationales de Kiev.

Les lauréats

Cette année le jury du concours « Russophonie » a récompensé 5 ouvrages. Le grand prix « Russophonie-2013 » — un livre ouvert façonné dans le métal par le sculpteur Victor Krioutchkov — a été attribué à Hélène Henri pour sa traduction de la biographie romancée « Boris Pasternak » de Dmitri Bykov (aux éditions « Fayard »). Ce genre est très à la mode ces temps-ci.

14002_492686480791353_1357628542_n

Элен Анри получает главный приз |Hélène Henri recoit le Grand Prix ©DR

 

Номинацию поощрения жюри получили: Анри Абриль — за перевод антологии поэзии обэриутов «Ванна Архимеда», изд. Circé); Люба Юргенсон — за перевод романа Леонида Гиршовича «Шуберт в Киеве» (изд. Verdier); Жан-Клод Шнейдер за перевод «Шума времени» Осипа Мандельштама, вышедший по иронии судьбы в издательстве Bruit du temps). Наконец, номинирован тройственный переводческий союз в лице Надин Дюбурвье, Любы Юргенсон и Вероники Лосской за эссе Марины Цветаевой для II тома собрания сочинений (изд. Seuil).

«На улице русской поэзии во французской столице сегодня  праздник», — сказала на церемонии вручения член жюри конкурса писательница Аньес Дезарт. И действительно, все пять отмеченных книг связаны косвенно либо напрямую с русской поэзией, ее особой ролью в жизни и судьбе России и мира.

Les autres personnes récompensées par le jury sont : Henri Abril pour la traduction de l'anthologie de l'Obériou « La Baignoire d'Archimède » (éditions « Circé »), Luba Jurgenson pour sa traduction du roman de Leonid Guirchovitch « Schubert à Kiev » (éditions « Verdier »), Jean-Claude Schneider pour la traduction de l'oeuvre de O.Mandelstam « Le Bruit du Temps » (qui est paru, ironie du sort, aux éditions « Le Bruit du Temps »). Enfin le jury a récompensé un trio de traducteurs composé de Nadine Dubourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky pour « Récits et essais, œuvres tome II de Marina Tsvetaeva » (paru au « Seuil »).

« Aujourd'hui la poésie russe est à l'honneur dans la capitale française » — a annoncé le membre du jury et écrivain Agnès Desarthe lors de la remise des prix. Et de fait, les cinq ouvrages récompensés sont tous directement ou indirectement liés à la poésie russe et à son rôle dans la vie et le destin de la Russie et du monde.

dsc04480

Вероника Лосская и Евгений Бунимович | Veronique Lossky et Evgueni Bounimovitch ©Henri Martin

В прошлом веке, как и в позапрошлом, французские писатели и читатели преклонялись и преклоняются перед «большой русской литературой». У них на книжных полках в обязательном порядке переводные томики Grands Russes («великих русских») — Толстого и Достоевского (причем первый, как правило, новехонький, а второй растрепан и порядком зачитан). При этом, как утверждал ниспровергатель расхожих мнений Анри де Монтерлан, от качества перевода качество самого произведения не меняется. Великий писатель великим и остается в любом случае (как это случилось с мэтром Монтерлана Л. Толстым, чьи первые переводы на французский просто ужасны). Но то, что можно и нужно оценивать по заслугам, это само качество перевода.

Оттого стоит отметить отрадный факт современности: в наше время на дворе подлинный расцвет перевода с языка Тютчева на язык Бодлера. И оттого, подытоживая, скажем: практически все современные переводчики-слависты, а не только отмеченные премией «Русофония», — рыцари без страха и упрека, раненные русским языком, русской литературой, словно золотой пулей в сердце.

Au siècle dernier comme au XIXe siècle, les écrivains et lecteurs français se sont inclinés devant la « grande littérature russe ». Ils ont obligatoirement dans leur bibliothèque les traductions des ouvrages des « Grands Russes » — Tolstoï et Dostoïevski (les ouvrages du premier sont généralement impeccables, ceux du second sont usés et tout fripés). En outre, comme l'a si bien dit le pourfendeur des idées communes Henri de Monterlant, la qualité de la traduction ne change rien à la qualité de l'œuvre originale. Dans tous les cas un grand écrivain reste un grand écrivain (comme on a pu le constater avec le maître de Monterlant L.Tolstoï, dont les premières traductions en français étaient tout bonnement épouvantables). Mais ce qui peut et doit être jugé sur le mérite, c'est bien la qualité de la traduction.

Nous pouvons à ce propos noter que la traduction de la langue de Tioutchev à celle de Baudelaire est aujourd'hui en plein essor. D'où il ressort que les traducteurs slavisants contemporains — et pas seulement les lauréats de la « Russophonie » — sont tous des chevaliers sans peur et sans reproche qui ont été touchés par la littérature et langue russe, telle une flèche dorée en plein cœur.

1 комментарий

  1. Валентина Серебряникова:

    Информативно и поэтично. Как и прочиезаметки этого коктейля поэтессы с журналисткой в одном шейкере

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)