Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
понедельник, 25 июня 2018
понедельник, 25 июня 2018

Русофония в Париже

Кира САПГИР21:33, 3 февраля 2010Зарубежная РоссияРаспечатать

Необъятного не объять! Нельзя успеть и на дебаты, и на круглые столы, и на концерты пианистов, а еще попасть на «Метаморфозы», которые привез московский Театр теней... Ведь если эпицентром «дней российской культуры» оставалась мэрия Кремлен-Бисетра, тем не менее, весь город в эти дни напоминал французский вариант ВДНХ с отдельными тематическими павильонами, вкрапленными в общий пейзаж.

priz-rusofonia

Приз "Русофония — 2010

"

Разумеется, центром культурный программы стал Салон русской книги, проходивший в залах мэрии Кремлен-Бисетра. Там были представлены два парижских магазина русской книги, СМИ французские и отечественные, а также дюжина французских издательских домов, выпустивших книги русских авторов.

У стендов с русскими книгами, переведенными на французский, их авторы — знаменитые и пока еще не очень известные. В их числе популярный во Франции писатель Андрей Геласимов, уроженец Екатеринбурга; Николай Коляда (он же драматург и постановщик «Ревизора», идущего сейчас на парижских подмостках); Андрей Курков, вошедший в состав комиссии по присуждению приза «Русофония». Здесь же Жорж Нива, крупный профессор-славист, переводчик Пушкина, Гоголя, Солженицына, представил читателям свои прекрасно оформленные «Сокровища Золотого века», вышедшие в издательстве «Сирт».

У стенда «Оливье» подписывает книги человек, похожий на Атоса в романе «10 лет спустя». Это Владимир Сорокин, чей последний по времени роман «Путь Бро» перевела на французский Анна Кольдефи. Говорят, что Сорокин категорически давал от ворот поворот журналистам, пытавшимися «снять» интервью у знаменитости. Но мне повезло:  для «Русского очевидца» он согласился ответить на три вопроса.

sorokinsapguir

Вл. Сорокин и К. Сапгир

— Вопрос первый: что у вас в романе за имена? Бро, Кро, Фро? Мне кажется, они похожи на панковые граффити на городских стенах. Я даже вообразила, что вы, видя эти почеркушки, нафантазировали неких мутантов?

В.С.: — Вообще-то, я специально выбирал такие имена, которые ни с чем бы не ассоциировались.

— Похож или не похож ваш «Сахарный Кремль» на Кремлен-Бисетр?

— Не знаю. Не видел ни того, ни другого.

— Считаете ли вы себя преемником антиутопистов — Оруэлла, Хаксли, Замятина?

— По большому счету мои книги — реакция на один-единственный и роковой вопрос: что такое насилие и почему люди не в состоянии отказаться от него? Однако я вовсе не стараюсь, да и не мог бы дать на него ответ в своих романах, рассказах и пьесах. Я лишь по-разному задаю его, ставлю по-разному, как зловещий черный кубик на различные подставки и площадки обозрения.

benech

С. Бенеш вручают премию

«Гвоздем» программы стало вручение премии «Русофония» за лучший литературный перевод с русского на французский. Эта премия, учредителями которой выступают Фонд Ельцина и французская ассоциация «Франция-Урал», присуждается четвертый год подряд. Главный приз — раскрытую книгу из металла работы скульптора Виктора Крючкова, а также денежную награду — на сей раз получили две известные переводчицы: Софи Бенеш — за перевод «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка, и Кристина Зейтунян — за «Первое свидание» Андрея Белого.

По словам Анри де Монтерлана, качество перевода ничего не значит. Великий писатель великим и остается в любом случае. Однако само качество перевода можно и нужно оценивать по заслугам. Что и отметила член комиссии, французская писательница Аньес Дезарт, восхитившаяся работой Кристины Зейтунян над текстом Андрея Белого с виртуозно включенными внутренними рифмами, организующими строфику во французском варианте.

zeitunian

К. Зейтунян (в центре)

— Когда при мне говорят о французской литературе, я жду, упомянут или нет Пруста? — добавила Аньес Дезарт. — И если мне говорят, что Пруст умер, я спрашиваю: какая разница, умер писатель или нет? Разница лишь в том, что один лежит, а другой бежит!»

Присуждение премии «Русофония» привлекло внимание «на высочайшем уровне»: учредителям прислал приветствие экс-президент Жак Ширак, который, как известно, изучал язык Пушкина и даже перевел «Евгения Онегина» на французский.

«Мы сегодня собрались для присуждения премии «Русофония» во французском городе Кремлен-Бисетр, — сказал присутствующий на церемонии посол РФ Александр Орлов. — И кто знает, возможно, в будущем году премию будут вручать уже в нашем Кремле!»

Фото: ©Наталья Медведева

2 комментария

  1. Влад. Бат.:

    Ну, Кирка, ты на картичке прям Самари!

  2. Георгий:

    Кристина Зейтунян уникальный самородок, создала сама себя как художник,переводчик,издатель литературного журнала и т.д.

    Такие личности встречаются редко.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)