Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
суббота, 19 октября 2019
суббота, 19 октября 2019

Юбилейные Дни русской книги

Елена Якунина 21:04, 17 февраля 2019Зарубежная РоссияРаспечатать

Десятые Европейские дни русской книги и русскоязычной литературы прошли в Париже в эти выходные.

Фото: Борис Гессель

Традиционно мэрия V округа г. Парижа предоставляет Дням свои лучшие залы. Мэрия стоит напротив Пантеона, усыпальницы великих людей Франции, и есть в совпадении места и действа славная символика — происходит встреча двух крупных миров, двух больших культур.

Фото: Владимир Секлетов

На двухдневные выступления приглашают авторов, проживающих в России, на постсоветском пространстве и в Европе. Одним из главных принципов отбора писателей является наличие переводов их книг на французский язык.

На круглых столах и в кулуарах наблюдается смешение двух языков, но переводчики есть обязательно.

Для какого читателя устраиваются Дни? Для русскоязычной публики, проживающей во Франции? Да, наши соотечественники из Страсбурга и из городов центра страны приезжают в столицу на этот уикенд. Или же цель — познакомить французскую публику с российскими новинками?

Организатор — ассоциация France-Oural — думает и о тех, и о других.

Фото: Борис Гессель

Но, кажется, что важнее привлечь в залы коренное население. Пробудить тягу к современной русской литературе у больших французских масс. Ибо среднестатистический житель столицы, конечно, назовет Толстого и Достоевского, но на них и остановится.

Ну и понятное дело,  интерес к литературе повлечет желание узнать и саму страну, и ее историю.

И интерес этот заметно обозначился на юбилейных Днях .

В достаточно большом по местным меркам зале, где заявленной темой значилась «Сибирь – земля свободы и изгнания», свободных мест не оказалось. Автору этих строк пришлось слушать стоя.

Фото: Елена Якунина

О территории, раскинувшейся от Урала до Камчатки, рассказывали журналисты и писатели — Василий Голованов, Дмитрий Данилов и Виктор Ремизов, а также Михаил Барынин, автор документального фильма «24 снега».

Последний — потомственный москвич, привыкший к комфорту молодой режиссер уехал на край земли на время съемок. Задержался на десять лет и надеется, что это не предел. «Зачем человек сознательно живет в условиях, в которых жить невозможно», — на этот вопрос, имея в виду жизнь в условиях вечной мерзлоты, Михаил Барынин ищет ответ.

Василий Голованов отправился в сибирскую деревню по приглашению поселившегося там Михаила Тарковского, племянника известного режиссера.

«Там мужики не пьют, там работают. Она (деревня – прим.ред.) произвела на меня более благоприятное впечатление по сравнению с деревней средней полосы».

И еще из Василия Голованова: «Впечатление о вольности — оно в самой широте Сибири. Даже москвичу там трудно. Енисей – слишком могучая река, только сибиряки с ней справятся».

Французы, слушая рассказы писателей-очевидцев, будто набрав в рот воды, сидели молча, не шевелясь.

Фото: Борис Гессель

Чтобы вывести их из легкого онемения, Ив Готье заговорил, как на митинге, и зал, кажется, очнулся. Писатель и переводчик книг современных русских писателей, Ив Готье путешествовал по северным российским просторам, в результате чего появилась книга «Разведка Сибири» (совместно с Антуаном Гарсиа).

«Сибирь – неописуемый континент. Сибирь магическая и опьяняющая, да, может быть идеализируемая», — Ив будто стихи декламировал, называя казаков «русскими конкистадорами».

Отведенных полутора часов публике не хватило, вопросы заняли еще ровно час. Спасибо устроителям, не выгнали в положенный срок.

Тем временем Ассоциация французских русистов (AFR) оглашала итоги конкурса, который проводился среди французских школьников, изучающих русский язык в начальных классах, колледжах и лицеях.

Фото: Борис Гессель

В конкурсе приняли участие шестьдесят учеников из школ парижского региона, а также из Бордо, Аркашона, Тура, Гавра, Дижона, Терассона, Кана, Медока. Победителей ожидал большой сюрприз. В этом году спонсором конкурса выступил Форум «Трианонский диалог», который подарил девяти лауреатам (по три от каждой возрастной категории) пятнадцатидневную поездку в Сочи в Детский центр развития и отдыха. Ребята, занявшие вторые и третьи места, получили подарки от театра Елисейских полей (билеты на русские оперные спектакли), от кафе Pouchkine и ресторана Zakouski – специальные приглашения, от магазина Troïka – конфеты. И наборы книг от Российского центра науки и культуры, издательств Borélia и Златоуста, книжного магазина Globe.

В тринадцатый раз в Париже вручили премию «Руссофония»

Гриша Брускин, Дмитрий Кошко, президент France-Oural, Кристина Зейтунян-Белоус Фото: Владимир Секлетов

Премия присуждается за лучший перевод на французский язык произведения русской литературы.

Обладательницей «золотой книги», так выглядит приз, стала Кристина Зейтунян-Белоус. Жюри проголосовало за ее перевод книги Гриши Брускина «Прошедшее время несовершенного вида». Сам автор, выступая на торжественном вручении, признался: «Когда я читал перевод Кристины, а я неплохо читаю по-французски, у меня было чувство, что это написал я. Те же фразы, то же дыхание. Я поражен, что человек мог так перевести. А Жерар Коньо (французский славист, специалист по современной литературе – прим.ред.) вообще решил, что эта книга была изначально написана по-французски».

От себя добавим, что «Русский очевидец» давно знает Кристину Зейтунян-Белоус как замечательного художника и графика, поэта, пишущего на двух языках и, конечно, первоклассного переводчика. Поздравляем!

 

Фото: Борис Гессель

За два выходных дня было проведено множество встреч и презентаций, прошли классы по переводу, выставки, концерты. Издательства активно пропагандировали свою продукцию. Состоялись новые знакомства и продолжились старые дебаты. В коридорах, на лестнице и у самовара на галерке.

Следующая встреча с русской литературой произойдет на ежегодном парижском Салоне книги, который намечен на 15-18 марта 2019 г. На русском стенде ожидаются Владимир Сорокин, Евгений Водолазкин, Леонид Юзефович, Сергей Самсонов и многие другие писатели, издатели, журналисты.

 

Материалы по теме:

Дни русской книги

Счастье — это когда тебя понимают? «Руссофония 2014 »|Le bonheur, c’est d’être compris ? «Russophonie 2014»

На перекрестке России и Франции | France et Russie à la croisée des chemins

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)