Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
понедельник, 25 июня 2018
понедельник, 25 июня 2018

Книжная вселенная Софи Бенеш

11:05, 20 февраля 2010Наши встречиРаспечатать

Заходишь, и сразу книги. Повсюду. На тянущихся вдоль стен полках от пола до потолка, на полу, на письменном столе. Вглядываешься в корешки: Замятин, Чехов, Достоевский, Бабель, Зощенко, Хармс, Пастернак.

Удивительно для парижской квартиры и вместе с тем ничего удивительного: «Русский очевидец» в гостях у Софи Бенеш, известной переводчицы с русского на французский, получившей в этом году премию «Русофония» —

sophie-benech-6

Софи Бенеш

за перевод «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка. Именно Софи Бенеш французский читатель обязан знакомством с Людмилой Улицкой, Юрием Буйдой, Варламом Шаламовым, Борисом Пастернаком, Леонидом Андреевым, Василием Гроссманом.

В 1992 году Софи Бенеш открыла собственный издательский дом «Интерферанс» («Interférences»), где выпускает удивительно изящные книги русских, а также польских, немецких и англоязычных авторов.

Маленькое издательство во Франции — дело исключительно любви и энтузиазма. Публиковать книги современных авторов практически невозможно: слишком дорого стоят авторские права. Задача Софи Бенеш — отыскать в шкатулке времени забытые или никогда не печатавшиеся тексты. И успеть совместить все это с работой переводчика. Среди найденных Софи жемчужин: «Мои библиотеки» Варлама Шаламова, «Петроград. Год 1919» Зинаиды Гиппиус или, например, никогда не выходивший даже в России сборник «Хранители книг» (Les Gardiens des Livres), книга о Лавке писателей в Москве, куда вошли тексты Михаила Осоргина, рисунки Алексея Ремизова и стихи Марины Цветаевой.

gardienrecto621

Мы начинаем нашу встречу с разговора о премии «Русофония». В этом году на нее претендовали три книги в переводе Софи Бенеш: «Даниэль Штайн. Переводчик» Людмилы Улицкой, «Четвертая Вологда» Варлама Шаламова и «Повесть непогашенной луны» Бориса Пильняка.

— Я очень рада, что премия досталась именно «Повести непогашенной луны» Пильняка, — говорит Софи. — Рада не только потому, что она вышла в моем издательстве, но еще и потому, что с профессиональной точки зрения это был самый тяжелый перевод. И самый интересный.

— Как возникла идея создать свой издательский дом?

— В 1992 году я сделала пробный перевод небольшого текста Шаламова «Мои библиотеки» для издательства «Галлимар», но его не напечатали, и тогда у меня возникла идея создать свое собственное издательство. Так появился «Интерферанс». Где-то до 2000 года книги выходили редко и нерегулярно, примерно раз в 2-3 года, а с 2001 года мы стали издавать по 2 книги в год.

bibliorecto601

— Ваши книги чудесно изданы, оформление обложек притягивает. Я знаю, что некоторые обложки вы рисуете сами...

— Я оформила три обложки: для самой первой книги, «Мои библиотеки», для «Реквиема» Анны Ахматовой и для «Серапионовых братьев» Льва Лунца. Все началось с того, что мне никак не удавалось найти красивой цветной иллюстрации для обложки книги «Мои библиотеки». Я решила нарисовать ее сама, а поскольку я делаю только черно-белые рисунки, то вот так, случайно, обложка получилась черно-белой, что и задало тон всем последующим изданиям.

diablerierecto

— Бытует мнение, что сложность работы издателя заключается в том, что зачастую нет обратной реакции, ты не знаешь, нравятся читателю твои книги или нет?

— Во-первых, есть возможность встречаться и общаться с читателями во время книжных ярмарок и салонов. Это очень важно. Но, все-таки, самым главным посредником между читателем и издателем остается продавец в книжной лавке. Один такой искренний почитатель произведения может принести ей больше успеха, чем десять статей в прессе! Недавно мы заметили, что одна из наших книг стала неожиданно, после нескольких лет весьма умеренных продаж, бойко уходить с прилавка. Оказалось, что в маленьком книжном магазине 20-го округа Парижа продавцу очень полюбилась эта новелла Бирса, и он стал ее советовать всем покупателям.

— Каким вам сегодня представляется место русской литературы на французском книжном рынке?

— Конечно, русская литература не так заметна, как, например, литература англо-американская, но, все же, сейчас выходит много русских книг, а главное, книг разных. И это хороший знак.

Анна СТРОГАНОВА

6 комментариев

  1. Алексей Булатов:

    Мне очень приятно прочитать Ваш текст про знакомого мне человека. И про хорошие знакомые книги.

    Благодарю — АБ

  2. Анна Строганова:

    Спасибо Вам

  3. Татьяна Анатольевна Бубнова:

    Я Ставропольская поэтесса, поэтому меня интересует всё, что связано с миром литературы. Спасибо.

  4. АЛЕКСЕЙ МОРОЗОВ:

    Здравствуйте! Говорит русский писатель Алексей Морозов. Я издал в Москве нашумевший роман ЗОЛОТО ХОЛОКОСТА, а также сборник стихов и рассказов о войне во Вьетнаме ЖИЗНЬ И ЛЮБОВЬ КАЛЕКИ-ОФИЦЕРА, рассказ FOLLOW ME. Помогите, пожалуйста, передать мои произведения Софи Бенеш, в издательство Интерферанс. Уверен, что они будут подарком и для Софи и для читателей. А там, как Господь управит!

  5. Bear:

    «нашумевший роман ЗОЛОТО ХОЛОКОСТА». Что-то во мне протестует против этого сочетания. Предельная бестактность. Допускаю, что роман может быть хорошим. Но это как «балет на гробах», хотя танец может быть — само совершенство.

  6. Елена Русецкая:

    Добрый день,

    как предыдущий автор очень хотела бы показать Софи Бенеш две книги в рукописи- «На высоте любви» пейзажная и философская лирика и «Страна героев»- книга поэм о русских князьях и героических современниках, я автор из казахстана, пишу стихи о русском и о России, подарите шанс встречи с Софи Бонеш... с уважением

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)