Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
вторник, 21 ноября 2017
вторник, 21 ноября 2017

Ярмарка уличной еды или как перекусить с удовольствием

Мария Чобанов 0:33, 25 января 2016ОбществоРаспечатать

Морозный вечер 21 января на бульваре Бельвиль между станциями метро Couronnes и Ménilmontant был совсем не похож на обычные будничные вечера в этом квартале французской столицы. Здесь все двигалось, шумело, жарилось, дымилось, скворчало, булькало и источало ароматы до глубокой ночи.

La froide nuit du 21 janvier sur le boulevard de Belleville entre les stations de métro Couronnes et Ménilmontant ne ressemblait pas du tout à une soirée ordinaire dans ce quartier de la capitale française. Ici ça remuait, chahutait, grillait, buvait et les arômes se répandaient jusque tard dans la nuit.

rinok1

Казалось бы, ничего нового уже невозможно придумать в области общепита в Париже – городе, где поесть можно буквально на каждом шагу, на любой бюджет и вкус и почти в любое время суток.

Однако Food Market — ежемесячная ярмарка уличной еды на бульваре Бельвиль доказала обратное.
Представьте себе ночной рынок, где на двух десятках прилавков вам предлагают не капусту с морковкой и прочие дары природы, а свежеприготовленные блюда французской, итальянской, мексиканской, марокканской, тайской, индийской, португальской, антильской и других кухонь. Стоимость порции – от 3 до 8 евро. Никаких замороженных или приготовленных накануне ингредиентов – все самое свежее, по преимуществу «био».

Il semblerait que rien de nouveau ne soit possible d'imaginer dans le domaine de la restauration à Paris : cette ville où il est possible de casser la croûte à chaque coin de rue, pour tous les budgets, tous les goûts et presque à chaque heure du jour.
Cependant Le Food Market, un marché de cuisine de rue sur le boulevard de Belleville, a prouvé le contraire.
Imaginez un marché nocturne, où deux dizaines de stands ne vous proposent pas du choux avec des carottes et d'autres dons de la nature mais des repas fraîchement préparés de cuisine française, italienne, mexicaine, marocaine, thaï, indienne, portugaise, antillaise et bien d'autres encore. Le coût des portions va de 3 à 8 euros. Et aucun ingrédient surgelé ou préparé la veille : tout est le plus frais possible et de préférence bio.

rinok14

Эта революционная концепция, задуманная маленькой, но очень творческой командой из четырех человек во главе с Виржини Годар Virginie Godard, впервые была опробована в июле 2015 года и сразу же завоевала сердца парижан, а также участников – рестораторов, продавцов готовых блюд, кондитеров из Парижа и небольших производителей сельскохозяйственной продукции из ближайших регионов.
Food Market преследует своей целью вывести на новый уровень уличную еду (street food по международной терминологии), показать, что даже перекусы на ходу, очень распространенные среди вечно спешащих столичных жителей, могут быть настоящим кулинарным открытием. Но есть и еще один немаловажный аспект в этом проекте – подарить Парижу по-настоящему популярное, объединяющее все слои населения и всевозможные кулинарные традиции многонационального города, гастрономическое событие.

Ce concept révolutionnaire, conçu par une petite mais très créative équipe de quatre personnes avec à sa tête Virginie Godard, a été testé pour la première fois en juillet 2015 et a immédiatement conquis le cœur des Parisiens et des participants : restaurateurs, vendeurs de plats cuisinés, pâtissiers de Paris et petits producteurs agricoles des régions alentours.

Le Food Market poursuit son objectif d'élever la street food à un autre niveau et de montrer que même les snacks pris en chemin, très répandus parmi les résidents toujours pressés de la capitale, peuvent être une véritable découverte culinaire. Mais il y aussi un autre aspect non moins important dans ce projet : offrir à Paris un véritable événement gastronomique populaire, qui rassemble toutes les couches de la population et toutes les traditions culinaires cosmopolites de la ville.

rinok16

«Мы задумывали эту ярмарку таким образом, чтобы она была доступна максимальному количеству народа, поэтому и выбрали этот народный квартал. Мы стараемся продвигать качественную пищу, очень тщательно относимся к выбору продуктов и ингредиентов, используемых нашими участниками. Мы хотим предоставить возможность ответственным рестораторам привлечь новую публику. Задумывая Food Market, мы рассчитывали на то, чтобы люди, интересующиеся темой еды и гастрономии, съезжались сюда со всего Парижа. Мы получили много положительных отзывов от жителей 11 округа, которые рады появлению такого живого и многолюдного события в их квартале», — поделилась с «Русским очевидцем» Мариан Артиг из команды организаторов.

«Nous avons conçu ce marché de telle sorte qu'il soit accessible pour le maximum de monde, c'est pourquoi nous avons choisi ce quartier populaire. Nous nous efforçons de promouvoir de la nourriture de qualité et nous sommes très attentifs aux choix des produits et ingrédients utilisés par nos participants. Nous voulons offrir la possibilité pour les restaurateurs d'attirer un nouveau public. En concevant Le Food Market, nous comptions sur le fait que les gens intéressés par la gastronomie se rassemblent ici avec le tout Paris. Nous avons eu beaucoup de retours positifs des habitants du 11ème arrondissement, qui sont ravis de l'apparition d'un événement si vivant et de l'effervescence qu'il apporte dans leur quartier.» a confié Marianne Artigue, de l'équipe des organisateurs, à l'Observateur Russe.

Мариан Артиг | Marianne Artigue

Шарлотт Туше де Пляс, фермер-овцевод и совладелец предприятия «Agathe & Charlotte », предлагающего фермерские продукты и гастрономические блюда из них, принимает участие в Food Market второй раз.

Charlotte Touchet des Places, agricultrice, éleveuse et copropriétaire de l'entreprise «Agathe et Charlotte» qui propose des produits de la ferme et des plats gastronomiques faits avec ces derniers, participe au Food Market pour la deuxième fois.

Шарлотт Туше де Пляс | Charlotte Touchet des Places, «Agathe & Charlotte »

«Мне было интересно предложить продукты моей фермы и нашего маленького предприятия на этой ярмарке в очень симпатичной обстановке, которая сильно отличается от моих будней или традиционных рынков в провинции. Я очень довольна и экономическим результатом, и тем интересом, который публика проявляет к моим продуктам. Клиенты задают много вопросов и у меня есть возможность представить мой край – Берри (историческая провинция в центральной части Франции – ред.). Судя по реакции публики и общему эмоциональному подъему, у этой ярмарки хорошее будущее», — поделилась своими впечатлениями Шарлотт.

«Cela m'intéressait de proposer des produits de ma ferme et de notre petite entreprise dans une ambiance très sympathique qui est très différente des marchés traditionnels en province. Je suis très satisfaite du résultat économique et de l'intérêt que montre le public pour mes produits. Les clients posent beaucoup de questions et j'ai la possibilité de présenter ma région : le Berry. A en juger par la réaction du public et l'engouement général, cette foire a un bon avenir devant elle.» témoigne Charlotte en partageant ses impressions.

rinok11

С 18:30 вечера уже на выходе из метро Ménilmontant в воздухе стояли умопомрачительные ароматы, поэтому сбиться с пути было просто невозможно – запах вел к раскинутым вдоль бульвара Бельвиль шатрам, под которыми были расставлены простые деревянные столы и лавки. На импровизированных кухнях разогревали плиты, заполняли сковороды, котлы, воки и кастрюли, тушили и жарили, готовили стопки одноразовой посуды.
К 19 часам у прилавков образовались очереди, спустя полчаса за столами уже не было свободных мест, а публика все прибывала и прибывала. В 20:00 пробраться сквозь толпу стало крайне сложно, а у отдельных прилавков у посетителей в руках появились билетики с номерами очереди. Публика же продолжала прибывать сплошным потоком.

Dès 18h30 à la sortie de la station de métro Ménilmontant flottaient dans l'air des arômes ensorcelants, et il était tout simplement impossible de se perdre : l'odeur menait aux tentes alignées le long du Boulevard de Belleville, sous lesquelles étaient placés des tables en bois toutes simples et des bancs. Dans la cuisine improvisée les plaques chauffaient, on remplissait les poêles, les faitouts, les woks et les casseroles, on faisait mijoter, rôtir, et des piles de vaisselle jetable s'amoncelaient.

A 19 heures il y avait déjà la queue au comptoir et une demi-heure après il n'y avait déjà plus de place sur les tables. Et le public arrivait et arrivait encore. A 20 heures il était devenu très difficile de se faufiler au travers de la foule et aux différents comptoirs on apercevait dans les mains des visiteurs des tickets avec les numéros de file d'attente. Le public continuait d'arriver par flux ininterrompus.

rinok4

В какой-то момент ярмарочное пространство стало похожим на пересадочный узел московского метро в час пик. Очереди можно было уже измерять десятками метров, ассортимент предлагаемых блюд начал истощаться, народ пританцовывал на месте, пытаясь согреться, но настроение у публики оставалось неизменно приподнятым. То ли от пива и пунша, то ли от общения друг с другом и предвкушения нового гастрономического путешествия.

Au bout d'un moment, le marché a commencé à ressembler à une correspondance de station de métro à Moscou en heure de pointe. La file d'attente devait déjà mesurer des dizaines de mètres, l'assortiment de plats offerts a commencé à s'épuiser, les gens sautillaient sur place pour tenter de se réchauffer, mais la bonne humeur du public — qu'il s'agisse de la bière, du punch, du fait de bavarder avec les autres ou de penser à son futur voyage gastronomique- ne faiblissait pas.

rinok6

Веганские салаты, антильские кровяные колбаски, сэндвичи с говядиной бургиньон, «болливудские» сэндвичи, магрибский кускус, африканское мафэ, мексиканские буррито, аргентинская колбаса, тайское карри, португальские паштель де ната – все без исключения пользовалось успехом.

Les salades végétaliennes, le boudin antillais, le sandwich au bœuf bourguignon, les sandwichs «bollywood», le couscous maghrébin, le mafé africain, les burritos mexicains, le saucisson argentin, le curry thaï, les pasteis de nata (petits flans) portugais, tous sans exceptions rencontraient un immense succès.

rinok19

Даже продавцу рулетов из мороженого не удавалось передохнуть. И все это под заводной ритм джаз-мануша в исполнении группы «Octave et Anatole».

Même le vendeur de roulés à la crème glacée n'arrivait à se reposer. Et tout cela sous le rythme entraînant du jazz manouche du groupe «Octave et Anatole».

jazz

«Участвовать в таком событии очень интересно. Во-первых, атмосфера здесь просто фантастическая, а во-вторых — концепция этой ярмарки полностью соответствует концепции нашего ресторана – это обмен, общение, а не просто бизнес. Сюда приходят, чтобы открыть для себя что-то новое, публика очень любопытная, и это гениально», — с очаровательной улыбкой героя Феллини сообщил Алессандро Полигани, виртуозно заворачивая панчетту и рукколу в тончайшую лепешку.

«Participer à un tel événement est très intéressant. D'abord, l'atmosphère est tout simplement fantastique et aussi le concept de cette foire correspond totalement à celui de notre restaurant : l'échange, la communication, et pas seulement le commerce. Les gens viennent ici pour découvrir quelque chose de nouveau, le public est très curieux et c'est génial» raconte Alessandro Poligani avec son sourire charmeur d'un héros de Fellini, en enveloppant avec virtuosité la pancetta et la roquette dans la fine galette.

Алессандро Полигани | Alessandro Poligani, Lo Zio

Он представлял на Food Market парижскую пьядинерию (пьядина – традиционная итальянская лепешка с начинкой) Lo Zio, основанную три года назад молодыми парижанами с итальянско-корсиканскими корнями, братьями Полигани .

Фото автора

Sur le Food Market il est le représentant de la «Piadinerie parisienne Lo Zio» (la piadina est une galette italienne traditionnelle farcie), fondée il y a trois ans par de jeunes parisiens aux origines italiennes et corses, les frères Poligani.

Photo de l'auteur

2 комментария

  1. Michael:

    Ох и завидую же я парижанам! :-)

    Попробовать разнообразную вкуснятину, здесь же увидеть, как ее готовят, пообщаться с соседями по очереди и по поеданию очередной вкусности, а если повезет, то и с поварами...

    И я туда тоже хочу! :-)

  2. Ирина:

    Какая отличная идея! И статья замечательная — так «вкусно» написана, что сразу хочется попробовать какое-нибудь новое кушанье) спасибо!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)