Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 28 марта 2024
четверг, 28 марта 2024

Ёлка для усыновлённых детей

Мария КРАСНИКОВА 0:07, 20 января 2014Зарубежная РоссияРаспечатать

Традиционная русская новогодняя ёлка — довольно-таки уникальное для Франции мероприятие, и именно оно было устроено в Российском посольстве для российских детей (и их родителей, что важно подчеркнуть, поскольку, по наблюдениям автора, мероприятию радовались и те, и другие), усыновленных гражданами Франции, Ассоциацией родителей, усыновляющих детей из России (APAER, Association des parents adoptant en Russie) при поддержке Посольства России во Франции.

«Русский очевидец» тоже пришёл на «Ёлку». Что порадовало с самого начала — неформальная и расслабленная (но праздничная) атмосфера.

La tradition russe de l'arbre du Nouvel An est une célébration plutôt unique en France, organisée par l'APAER (Association des parents adoptant en Russie) avec le soutien de l'ambassade de Russie. C'est là que se sont déroulées les festivités pour les enfants adoptés par des citoyens français (et pour leurs parents qui, comme j'ai pu l'observer, étaient tout aussi ravis de cette célébration).

L'Observateur Russe s'est également rendu au Sapin. L'atmosphère calme et décontractée (mais néanmoins joyeuse) nous a tout de suite séduit.

d0bed0b1d189d0b5d0b5-d184d0bed182d0be-2

Весёлые, зачастую костюмированные дети и их родители — многие в дружеских, чуть ли не семейных отношениях (реплики: «Как вы выросли», «Ой, здрааавствуйте») — то ли по причине ежегодных «Ёлок», то ли по причине присутствия на мероприятии огромного количества (около сорока) родителей, усыновивших детей из Кунгура и входящих в ассоциацию «Всё для Кунгура» (Assotiation pour Kungur). Факт весьма удивительный.

La plupart des parents et des enfants, joyeux et souvent déguisés, ont des relations amicales, presque familiales (les « Comme vous avez grandi » ou « Oh, bonjouuur » fusent), soit parce qu'ils se rendent chaque année au Sapin, soit parce qu'un grand nombre de parents présents (environ quarante) ont adopté des enfants de Kungur et font partie de l'association « Pour Kungur ». C'est très surprenant.

Дело в том, что стараниями Элен Тексье (Hélène Texier), президента ассоциации, с Кунгуром (а вы знаете, где это?), городом Пермской области, были установлены связи, и сегодня множество детей-кунгурчан усыновлено не только во Франции, но и за её рубежами (ассоциация интернациональная и, по словам президента, насчитывает около ста семей). При этом в отличие от стандартных случаев усыновления, с приютом Кунгура поддерживаются связи, туда отправляются фото, весточки, запросы.

Но вернусь к «Ёлке». Вполне традиционная, но очень тёплая, с маленькой предварительной преамбулой-поздравлением посла РФ во Франции А.К. Орлова, она состояла из нескольких частей.

Маленького концерта, данного детьми работников посольства — с играми, в которых радостно принял участие весь зал (кстати, удивительно, насколько поменялся репертуар за последние годы: если раньше пели «В лесу родилась ёлочка», то теперь появился новый прогринписовский вариант «Ёлочке НЕ холодно зимой» с последующим «Ёлочек (именно так, во множественном числе) от вырубки спасу»).

En réalité, grâce aux efforts d'Hélène Texier, présidente de l'association, des liens se sont créés avec Kungur (vous savez où c'est, vous ?), une ville de la région de Perm, et à présent, une foule d'enfants de Kungur ont été adoptés non seulement en France, mais aussi hors de ses frontières (l'association œuvre à l'international et, selon la présidente, compte environ cent familles). En outre, contrairement aux normes de l'adoption, les liens avec Kungur sont entretenus par des échanges, l'envoi de photos, etc.

Mais revenons à notre Sapin. Entièrement traditionnelle mais très chaleureuse avec, en guise de préambule, les félicitations de l'ambassadeur de Russie en France, A. K. Orlov, la célébration était divisée en plusieurs parties.

Pour commencer, un petit concert donné par les enfants des employés de l'ambassade et des jeux auxquels toute la salle a pris part avec joie (d'ailleurs, il est étonnant de voir à quel point le répertoire a changé ces dernières années : si, auparavant, on chantait « Un sapin est né dans la forêt », désormais, de nouvelles variantes écologiques sont apparues, comme « Le sapin n'a pas froid en hiver » ou « Je sauverai les sapins de l'abattage »).

d0bad0bed0bdd186d0b5d180d182

Затем последовал не менее интерактивный спектакль-сказка про звезду Стеллу, назначенную светить Деду Морозу, но по ошибке упавшую с неба в районе Перми (дань уважения кунгурчанам) и пытающуюся вернуться; про мальчика Ильке (имя одного из реальных усыновлённых детей), учащего Стеллу различать цвета (прикладной урок русского языка) и царя «я не злой, я несчастный», который не мог спать ночью из-за света, а потому не любил звёзды (хотя дело было не в них). Спектакль с вполне остроумными и непреувеличенными шутками, забавным «русским» акцентом Ильке в ушанке и царя в косоворотке, с живым участием зала.

Puis, tout aussi interactif, un spectacle conté sur l'étoile Stella, désignée pour éclairer le Ded Moroz (« grand-père gel », l'équivalent russe du père Noël), mais qui tombe malencontreusement du ciel dans la région de Perm (un hommage au habitants de Kungur) et tente d'y retourner ; sur le petit garçon Ilke (le prénom d'un des enfants adoptés) qui apprend à Stella à reconnaître les fleurs (un cours appliqué de langue russe) ; et sur le tsar « Je ne suis pas méchant, je suis malheureux » qui ne peut pas dormir à cause de la lumière et qui déteste donc les étoiles (bien qu'elles n'y soient pour rien). Avec ses plaisanteries pleines d'esprit et de finesse, le drôle accent russe de Ilke, coiffé d'une chapka, le tsar dans sa kossovorotka (une chemise boutonnée) et la participation du public,

Приятная альтернатива вечным похищениям Снегурочек. Конец сказки, разумеется, счастливый — царь и звезда поднялись на небо, и оба там и остались (причём царь понял, что спать ему мешала Луна, и полюбил звёзды).

Под конец спектакля не обошлось, конечно, без традиционного массового фото.

Ну и закончилось всё «полдником» (так было заявлено в программе) или застольем с вручением подарков (русские конфеты и пряники — вполне подходящий сувенир для родителей-французов, вряд ли привыкших к нашим «Белочкам», «Батончикам» и «Мишкам в лесу»).

le spectacle offre une alternative agréable au perpétuel enlèvement de Snégourotchka (« fille de neige », la petite-fille du Ded Moroz). Le conte a, bien entendu, une fin heureuse : le tsar et l'étoile montent vivre ensemble dans le ciel (car le tsar a compris que c'était la Lune qui l'empêchait de dormir et s'est épris de l'étoile).

Le spectacle ne pouvait évidemment pas se clôturer sans la traditionnelle photo de groupe.

Tout s'est terminé par un goûter (comme l'annonçait le programme) ou plutôt en tablée recouverte de cadeaux (des bonbons et pains d'épice russes, souvenirs idéals pour les parents français qui ne connaissent sûrement pas les Ecureuils, les Bâtonnets et les Ours dans la forêt.

d0bfd0bed0bbd0b4d0bdd0b8d0ba-2

Весьма интересна публика: родители — французы, дети — русские, однако русская речь почти не звучит. По словам большинства родителей, с кем мне удалось пообщаться, дети очень быстро забывают язык, а на мой вопрос, не хотят ли они отдавать детей его учить (или хотя бы не забывать), ответ был либо «негде» (как вариант «некогда»), либо, вот интересный факт, что это вызывает отторжение у ребёнка как часть «прошлой жизни». Ещё был такой вариант, что родители не хотели, чтобы ребёнок учил язык, которым они абсолютно не владеют (даже отдалённо). С культурой дело обстоит так же — поскольку родители её чаще всего не особенно знают, то же происходит и с детьми, и единственная их связь с Россией — ежегодные «Ёлки», которые, однако, семьи посещают весьма охотно.

Le public était très intéressant : parents français, enfants russes. Pourtant, la langue russe n'a presque pas retentit. D'après la majorité des parents avec qui j'ai pu discuter, les enfants oublient très vite la langue, et lorsque j'ai demandé s'ils ne désiraient pas que leurs enfants l'apprennent (ou ne l'oublient pas), ils me répondaient soit « jamais », soit, ce qui est intéressant, que les enfants rejetaient l'idée, comme si cela faisait partie de leur « ancienne vie ». D'autres parents encore ne désirent pas que leurs enfants apprennent une langue qu'ils ne maitrisent pas (même vaguement). Ainsi, puisque les parents, le plus souvent, ne connaissent pas la culture, il en va de même pour les enfants, et leur seul lien avec la Russie est le Sapin annuel où les familles se retrouvent avec plaisir.

Для текста использованы материалы из разговора с Элен Тексье, Изабель Кочио ( Isabelle Cocchio) и месье Гуэдар (Mr.Gouedart) и, так же, как с родителями, пожелавшими остаться анонимными.
Адрес ассоциации «Всё для Кунгура»: https://sites.google.com/site/associationpourkungur/home/
Фото автора.
 Ce texte a été écrit à l'aide des témoignages d'Hélène Texier, Isabelle Cocchio et M. Gouedart, ainsi que ceux des parents, qui souhaitent garder l'anonymat.
L'adresse de l'association « Pour Kungur » :
 https://sites.google.com/site/associationpourkungur/home/
Photo de l'auteur

1 комментарий

  1. Наталья:

    Вот это новость! Зачем, интересно, наше посольство так заботится об усыновленных детях?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)