Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
вторник, 19 июня 2018
вторник, 19 июня 2018

Его сиятельство Раритет

В марте эпицентром французской литературной жизни стал 30-й Парижский книжный салон — Salon du Livre 2010. Россия была провозглашена «специальной гостьей». В дни Салона свои книги предъявили 80 российских издательств. Из них, кстати, всего два региональных: это издательский дом «Алетейа», СПб и «Астрахань». Целью взоров и суждений стала развернувшаяся на отдельном стенде уникальная экспозиция «Рандеву», посвященная русским эмигрантским художникам, в 20-30-х работавшим для французских издательств.

М.Сеславинский и Р.Герра на "Рандеву" ©Б.Гессель

Эти раритеты — 100 книг, проиллюстрированных 40 художниками, из личного собрания Михаила Сеславинского, главы Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

На выставке под стеклом витрин красовались работы Наталии Гончаровой, Михаила Ларионова, Юрия Анненкова, Ивана Лебедева, Сергея Соломко. Отдельно — «Африканская серия» Александра Яковлева, далее — великолепный Борис Григорьев, Александр Алексеев, Иван Билибин, Федор Рожанковский, Лев Зак... Глаза разбегаются!

Подлинное лицо человека лучше всего видно, когда он говорит о том, что любит. Так и случилось во время культурологического диалога на тему: «Русские художники во французском книгоиздании первой половины ХХ века». Он состоялся не на русском стенде, а в конференц-зале Союза французских издателей. Там звучал «дуэт» фанатиков-библиофилов — Михаила Сеславинского и Рене Герра (известный исследователь культуры первой эмиграции).

— Вообще-то, мы — двое сумасшедших, — объявляет urbi et orbi г-н Герра. — Но, к счастью, из разных палат. Я занимаюсь в основном эмигрантами, которые оформляли русские книги. А Михаил Вадимович собирает русских иллюстраторов французских книг. Так что дорогу друг другу не перебегаем. Идем параллельными путями.

Коллекционерами не рождаются, ими становятся. И часто отправной точкой служит внешне незначительное происшествие.

— Случайно мне в руки попала детская книжка, проиллюстрированная Иваном Билибиным, — рассказывает Сеславинский. Так для меня открылся ценнейший пласт русской культуры ХХ века. В России французских изданий в оформлении русских художников того периода и сегодня мало. А уж при «железном занавесе» они и вовсе не пересекали границу — это было попросту невозможно.

Р. Герра: — Я занимаюсь собирательством 40 лет и понимаю, что этот процесс бесконечен, ибо тема неисчерпаема. Здесь, во Франции, было столько русских оформителей книг, такое изобилие работ, что даже по сей день для меня не прекращаются удивительные открытия! Есть художники, которых я знал, но не подозревал, что они иллюстрировали книги. В моем собрании примерно 1000 эмигрантских книг с иллюстрациями 145 русских художников. Все они виртуозно владели техникой во всех видах графики — будь то офорт, литография, гравюра. Одновременно Бенуа, Добужинский, Ларионов оформляли «Русские балеты». Но необходимо помнить, что эти мастера оформляли и книги русских писателей и поэтов — зачастую бесплатно, по дружбе. И это лучшая иллюстрация служения русской культуре повсюду в мире!

М. Сеславинский: — К счастью, изобразительное искусство в переводе не нуждается. Так что художникам на Западе в сравнении с литераторами повезло. Однако и у художников возникали трения, увы, зачастую из-за того, что они — русские. Билибину даже предложили называться на французский манер, от чего мэтр с негодованием отказался! Зато уж и французы от русских художников понатерпелись! У меня в архиве хранится такое послание: «Галлимар» — г-ну Анненкову. «Господин Анненков, мы с Вами разрываем контракт, если Вы не сдадите работу в ближайшие сутки». Мучались, негодовали, а сотрудничества не порывали.

...Напоследок Михаил Вадимович сообщает собравшимся стр-р-рашную тайну! «Подготавливая эту выставку для нынешнего Салона, мы вступили в «преступный сговор» с агентством Cultures France при французском МИДе. А затем подбили на сообщничество президентов России и Франции. Это все — наши происки! А если говорить серьезно, спасибо Франции за участие в этом проекте! Честь и слава французской культуре!

Кира САПГИР

2 комментария

  1. Michel:

    En cette année croisée, on est impressionné par ces deux croisés de la culture, importants personnages qui (fort heureusement, en effet) suivent des chemins parallèles.

  2. elena orlova:

    Приятно радует размах мероприятий, их качественный подбор и всесторонне освещение взаимодействия двух культур ! Спасибо!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)