Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
среда, 18 июля 2018
среда, 18 июля 2018

Как французы сражались с франглийскими словечками

Екатерина Агафонова 0:19, 20 марта 2014ПолитикаРаспечатать

20 марта – всемирный день Франкофонии

«Селфи», «хэштег», «мем», «тролль»… Наверняка, Вам не раз приходилось слышать эти «новые слова»-англицизмы, рожденные на просторах Всемирной паутины.

Le 20 mars la Journée internationale de la francophonie
Selfie, hashtag, mème, troll… A tous les coups, vous devez entendre bien des fois ces « nouveaux mots » ces anglicismes, nés sur cette vaste étendue qu’est la toile.

 

Photo: http://www.francophonie.org/

Если нет, то знайте: автопортрет на вытянутой руке — это «селфи» (от английского selfie), тематическое слово со знаком диеза в Твиттере зовется «хэштегом» (hastag), рожицы, выражающие различные эмоции называются «мемами» (meme), а когда вы в очередной раз наткнетесь на злостную провокацию в комментариях к статье, смело можете называть собеседника «троллем» (провокатором). В русский язык эти совсем не русские слова втираются с большим трудом, а вот французский язык Интернет-словечки впитывает очень охотно.

К ужасу Французской академии и к всеобщей радости интернет-пользователей.

Язык мой — друг мой

20 марта — Всемирный день Франкофонии, а значит, самое время задаться вопросом о состоянии французского языка, который из года в год наводняется иностранными заимствованиями. В 2013 году Оксфордский словарь «признал» слово selfie (оно же стало «словом года») — эту новость не пропустило ни одно французское СМИ. Журналисты приняли новое слово с распростертыми объятиями. И понеслось: тут в заголовках «селфи Обамы» на похоронах Нельсона Манделы, и «селфи украинок с российскими солдатами»… По словам лингвиста Лилльского университета Фабриса Антуана, «В том, что во французском языке сегодня столько заимствований, частично виновата пресса. Когда журналист пишет о «селфи», он, конечно, объясняет мимоходом, что это автопортрет, но, тем не мене, в статье употребляет именно иностранное слово».

Впрочем, одних журналистов тут винить не стоит: в целом, во всех языках есть тенденция использования более коротких слов. Именно поэтому у «селфи», к примеру, больше шансов на выживание, чем у его аналога, предложенного Французской академией, — «автопортрета». «В лингвистике мы называем это «принципом экономии» или «законом наименьшего усилия», — объясняет Фабрис Антуан. Однако эта «лингвистическая лень» всегда была в моде: «Говорить, используя английские словечки — моднее; и мода  существует испокон веков. В 80-х годах, можно сказать, она достигла своего пика. Даже сегодня мы говорим на более чистом французском языке, поверьте мне», — заключает лингвист.

Французская академия, тем не менее, всеми усилиями старается перекрыть назойливым англицизмам кислород. Никакие запреты тут, конечно, подействовать не могут. Поэтому академия создала сайт wikilf.culture.fr, на котором пользователи могут предложить свои варианты переводов. Попадаются, конечно, и совершенно абсурдные предложения — например, пуристы предлагают заменить слово уже прижившееся слово «blogueur» на «paparazzi d’Internet» или на «cahieur», или на «carnettiste» (по аналогии со словом «journaliste»). Лучшие переводы, по словам создателей сайта, будут внесены в Journal Officiel и, следовательно, рекомендованы к использованию. А все официальные переводы, одобренные Французской академией, представлены на другом сайте — http://www.culture.fr/franceterme.

Пишется Ливерпуль, читается…

Несмотря на эту любовь к заимствованиям, у французов не все так гладко с английским языком. Можно вспомнить хотя бы прошлогоднюю дискуссию вокруг законопроекта о частичном преподавании предметов на английском в университетах, который предложила Министр образования Женевьев Фьораско. Профсоюзы (FSU, CGT, FO) и коллективы (Sauvons la Recherche, Sauvons l’Université) тут же призвали к забастовкам. Марин Ле Пен отметила, что «Франция идет по скользкой дорожке англо-саксонской глобализации», а академики заговорили о том, французский язык притесняется со всех сторон. А ведь речь в законопроекте шла лишь о незначительном проценте предметов! В интервью газете La Croix президент Французской академии Бернар Пиво и вообще нарисовал апокалиптическую картину: «Если закон будет принят, и мы допустим, что в университетах предметы будут преподаваться на английском языке, … французскому языку будет нанесен серьезный ущерб, и он просто обеднеет! Он станет языком банальным, или что еще хуже, мертвым языком».  С другой стороны, для некоторых журналистов весь этот спор был отличным поводом поглумиться над французами, которым английский язык в принципе дается трудно. Например, в 2009 году Франция заняла 69 место в списке 109 стран, граждане которых сдают тест на знание английского языка TOEFL.

Сами французы охотно признают, что их английский никуда не годится, однако продолжают с умным видом вставлять в разговор английские словечки, отловленные в Интернете. Тут, конечно, тон задает никак не Французская академия, а всеми любимые социальные сети. Вот стоило Facebook перевести все английские команды на сайте на французский язык, как большинство французов перестало говорить излюбленное liker, сменив его на родное aimer. А когда Твиттер создал французскую версию, офранцуженный англицизм follower сменился исконно французским suivre.

В русском языке нам еще предстоит пройти этот тернистый путь: нам, конечно, неважно, кто «любит» наш «пост» в Facebook, потому что тут все зависит от количества «лайков». Ну а в Твиттере — от количества «фолоуеров». И (пока что) — никак иначе.

Si ce n’est pas le cas, sachez que : un selfie est un autoportrait pris la main tendue (qui vient de l’anglais selfie), l’hashtag est un mot thématique symbolisé par un diez sur Twitter, les mèmes sont des minois qui expriment diverses émotions, et la prochaine fois que vous tomberez sur une provocation préméditée dans les commentaires d’un article, vous pourrez sans crainte appeler votre interlocuteur « troll » (soit provocateur). Dans la langue russe, ces mots pas du tout russes s’infiltrent avec grande peine, alors que la langue française absorbe volontiers ces petits mots d’Internet. Au grand malheur de l’Académie française, et au bonheur général des internautes.
Ma langue, mon amie
Le 20 mars, c’est la Journée internationale de la francophonie, et c’est donc le moment idéal pour se poser la question de l’état de la langue française, qui au fil des années, est inondée de mots empruntés aux langues étrangères. En 2013, le dictionnaire d’Oxford a « admis » le mot selfie (il est même devenu « mot de l’année ») : cette nouvelle n’a manqué à aucun média français. Les journalistes ont « accepté » le nouveau mot à bras ouverts et il s’est répandu : dans les titres on peut voir « selfie d’Obama » aux obsèques de Nelson Mandela, « selfie d’Ukrainiens avec des soldats russes »… Selon Fabrice Antoine, linguistique à l’université de Lille : «Les médias sont aussi responsables pour cette anglicisation. Un journaliste qui fait un reportage sur «selfie» va mettre l'explication de ce mot, mais pas la traduction française en face, donc les lecteurs vont reprendre le mot original, donc, le mot anglais».
D’ailleurs, il n’y a pas que les journalistes qu’il faudrait accuser : dans son ensemble, il y a une tendance à utiliser des mots plus courts dans toutes les langues. D’ailleurs c’est pourquoi le mot « selfie » par exemple, a plus de chances de survivre, que son analogue, proposé par l’Académie française « autoportrait ». «Les linguistes appellent ça «le principe d'économie» ou «la loi de moindre effort» explique Fabrice Antoine. Cependant, cette « paresse linguistique » a toujours été à la mode : «Ça fait plus à la mode d’utiliser un mot en anglais qu’en français. Cette mode d’anglicisation existait depuis toujours. Dans les années 80 il y avait déjà beaucoup d’anglicismes, aujourd’hui nous parlons plus français qu’avant», conclut le linguiste.
Néanmoins, l’Académie française a tenté de toutes ses forces de lutter contre ces anglicismes importuns dans l’oxygène. Mais ils ne peuvent bien sûr rien interdire. C’est pourquoi l’Académie a créé un site (wikilf.culture.fr) sur lequel les internautes peuvent proposer leurs propres traductions. Il y a, bien sûr, des propositions tout à fait absurdes : par exemple, les puristes proposent de remplacer le mot déjà bien acclimaté « blogueur » par « paparazzi d’Internet », ou par « cahieur », « carnettiste » (par analogie avec le mot « journaliste »). Les meilleures traductions, selon les créateurs du site, seront données au Journal Officiel et donc, recommandées à l’usage. Et toutes les traductions officielles, approuvées par l’Académie française, sont présentées sur un autre site : http://www.culture.fr/franceterme.
Ça s’écrit Liverpool, ça se lit…
Malgré cet amour pour les emprunts aux langues étrangères, tous les Français ne sont pas aussi familiers avec la langue anglaise. On peut se rappeler une discussion de l’an dernier sur un projet de loi pour un enseignement partiel des matières en anglais dans les universités, projet proposé par la Ministre de l’enseignement supérieur Geneviève Fioraso. Les syndicats (FSU, CGT, FO) et les collectifs (Sauvons la Recherche, Sauvons l’Université) ont alors appelé à la grève, Marine le Pen a alors remarqué que « la France coule dans le moule d’une mondialisation à l’anglo-saxonne », et les académiciens ont commencé à dire que la langue française était opprimée de tous les côtés, alors que le projet de loi ne concernait qu’un pourcentage insignifiant de matières ! Dans une interview du journal La Croix, le président de l’Académie française, Bernard Pivot, nous a fait un tableau apocalyptique : « Si nous laissons l'anglais s'introduire dans nos universités, si nous le laissons, seul, dire la science et le monde moderne, alors le français se mutilera et s'appauvrira. Il deviendra une langue banale, ou pire, une langue morte ». D’autre part, pour certains journalistes, toute cette discussion était un excellent prétexte pour se moquer des Français, pour qui la langue anglaise est en principe trop difficile. Par exemple, en 2009, la France occupait la 69ème place (sur 109 pays) du classement des pays dans lesquels les citoyens réussissent l’examen en langue anglaise du TOEFL.
Certains Français reconnaissent même volontiers que la langue anglaise ne leur sert à rien, cependant ils continuent à utiliser, de façon sensée, des mots anglais trouvés sur Internet dans leurs discussions. Ici bien sûr, ce n’est aucunement le ton donné par l’Académie française, mais plutôt par leurs réseaux sociaux préférés. Il a fallu que Facebook traduise en français toutes les instructions anglaises de leur site puisque la majorité des Français a cessé d’utiliser le terme « liker » pour lui préférer la version française « aimer ». Et lorsque Twitter a créé sa version française, l’anglicisme follower a été remplacé par un terme français plus traditionnel : suivre. En russe, il nous faut encore passer ce chemin épineux : peu nous importe qui « aime » notre « poste » sur Facebook, parce que tout dépend de la quantité de « like ». Et sur Twitter, de la quantité de « followers ». Et ce n’est pas encore autrement.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)