Анна Неркаги – голос ненецкого народа
В январе в Париже, в здании мэрии XVI округа проходил второй салон русской книги «Русская литература». Организаторы задались целью показать русскоязычную литературу во всем ее мультикультурном разнообразии и предоставить слово авторам — представителям ненецкого, башкирского, татарского и других народов многонациональной России, пишущих на русском языке.
В программу салона вошел показ фрагмента фильма «Неркаги», снятого Екатериной Головней (Гран-при фестиваля «Радонеж» в 2012 г.), об уникальном человеке – Анне Неркаги, ненецкой писательнице, единственном кочующем писателе на Крайнем Севере, матери 70 приемных детей. Комментировал показ Доминик Самсон Норман де Шамбур, преподаватель INALCO, литературовед, переводчик, исследователь быта, обычаев и традиций коренных малочисленных народов севера России.
В 2015 году Уральский университет выдвинул 63-летнюю Анну Неркаги на получение Нобелевской премии по литературе, хотя сама она считает свое творчество далеко не главной задачей своей жизни.
La projection était commentée par Dominique Samson Normand de Chambourg, professeur à l’INALCO, critique littéraire, traducteur, analyste de la vie, us et coutumes des tribus autochtones comptant peu de représentants du nord de la Russie.
En 2015, l’université de l’Oural a proposé Anna Nerkagui, alors âgée de 63 ans, au Nobel de littérature, bien qu’elle-même soit loin de considérer son œuvre comme le but essentiel de sa vie.Писать Анна начала, будучи студенткой Тюменского университета, где проучилась всего два года. Проблемы со здоровьем, а затем смерть матери заставили Анну оставить учебу и вернуться к отцу, оленеводу-кочевнику.
Первая повесть «Анико из рода Ного», вышедшая в 1977 году, получилась автобиографической. Главная героиня этой повести Анико, поучившись в Ленинграде и совсем отвыкнув от образа жизни своего клана, вынуждена вернуться к семье и начать заново узнавать жизнь родного народа. Уже в первом своем произведении Анна Неркаги затрагивает и совершенно виртуозно, с точки зрения литературного мастерства, раскрывает болезненную для всех малочисленных северных народов тему потери связей между поколениями.
Одним из «завоеваний» советской власти было введение в северных регионах системы интернатов для детей кочевников, где дети, вдали от родителей и в отрыве от традиционного уклада жизни, проводили весь учебный год. Получив среднее и высшее образование в городе, многие из них не хотели возвращаться в тундру.
L’héroïne de la nouvelle, Aniko, doit retourner auprès des siens et réapprendre la vie indigène après des études à Leningrad où elle a désappris à vivre selon les principes autochtones. Déjà dans son premier ouvrage, Anna Nerkagui évoquait en même temps qu’elle nous faisait partager avec une virtuosité manifeste du point de vue littéraire ce sujet épineux pour les petits peuples du nord qu’est la perte du lien entre les générations.
La mise en place dans les régions du nord d’un système d’internats pour les enfants nomades où les enfants, loin de leurs parents et coupés de leur mode de vie traditionnel, passaient toute l’année scolaire, avait été l’une des « conquêtes » du pouvoir soviétique. Après une éducation secondaire et supérieure en ville, beaucoup d’entre eux ne souhaitaient pas revenir dans la toundra.В конце 70-х вышла вторая повесть Анны Неркаги — «Илир», как и первая, принесшая молодой писательнице славу. Однако Анна, будучи членом Союза писателей, на 20 лет отказывается от творчества и ведет жизнь ненецкой кочевницы.
Во второй половине 1990-х она пишет еще две книги – повесть «Белый ягель», экранизированную в 2014 году, и повесть «Молчащий». В этих произведениях также прозвучит проблема несовместимости менталитета жителей города и обитателей тундры. В антиутопии «Молчащий» писательница показывает современного городского жителя, который в стремлении жить в свое удовольствие доходит до самоуничтожения. Писательница предупреждает о возможном окончательном и бесповоротном исчезновении ненецкого традиционного уклада.
Книги переиздавались в России, переведены и изданы в нескольких странах. Но Анна Неркаги опять добровольно отказывается от писательской деятельности, считая, что литература не сможет спасти этот исчезающий мир.
И она посвящает последние пятнадцать лет главному делу своей жизни – воспитанию детей. Своих детей у Анны нет, но она создает в Байдарацкой тундре, на берегу озера общину «Земля надежды», где воспитывает несколько десятков приемных детей. Все они называют ее мамой.
Православная вера и ненецкая культура – два главных столпа педагогической системы, разработанной Анной Неркаги.
В общине к труду приучают с самого раннего возраста, в поселке все делается силами детей – девочки ставят чумы, готовят, мальчики рыбачат, разводят огонь, управляются с оленьим стадом.
По мнению Анны, природа наделила людей всем необходимым, им не нужно искать искусственных развлечений, как это происходит в городах. Она пытается научить детей видеть красоту мира, учит их следовать ритму природы, пользоваться ее благами, сохраняя для будущих поколений.
Elle a consacré ces quinze dernières années à la plus grande œuvre de sa vie : l’éducation des enfants. Anna n’a pas d’enfants biologiques, mais elle crée la communauté « Terre de l’espoir » dans la toundra, sur la baie Baïdaratskaïa, où elle éduque plusieurs dizaines d’enfants adoptés. Tous l’appellent maman.
La foi orthodoxe et la culture Nénets sont les deux piliers du système pédagogique élaboré par Anna Nerkagui. Dans la communauté les enfants sont éduqués au travail dès le plus jeune âge. Dans le village, tout est fait par les enfants : les filles installent les tentes de nomades, font la cuisine, les garçons vont à la pêche, préparent le feu, conduisent le troupeau de rennes.
D’après Anna, la nature a offert aux hommes tout ce dont ils ont besoin, ils n’ont pas besoin de chercher des modes de divertissement artificiels comme c’est le cas en ville. Elle s’efforce d’apprendre aux enfants à voir la beauté du monde, leur apprendre à suivre le rythme de la nature, à tirer profit de ses bienfaits tout en les conservant pour les générations futures.
Во фрагменте фильма, показанного в рамках программы салона «Русская литература» Анна Неркаги объясняет принципы, по которым учит жить своих приемных детей: «Мы с ребятами делимся всем и собираемся в своем маленьком государстве установить христианские отношения между людьми. Здесь мы стараемся друг друга не обижать, водку не пить, не богохульствовать и по мере своих сил любить друг друга, терпеть, прощать. Все просто, нет никакого излишества, только природа и присутствие Господа. Я не хочу судить мир. Какой бы он ни был сегодня – это Его мир». Она очень надеется, что воспитанные ею дети останутся жить в тундре, на земле предков. Именно в этом она видит свою основную миссию.
Как бы Анна Неркаги ни относилась к своему литературному творчеству, исследователям и литературоведам совершенно очевидно, что в ее лице такой маленький в количественном отношении народ, как ненцы, обрел свой голос. Голос, который звучит в хаосе звуков усиливающейся глобализации и вносит свой незаменимый вклад в сохранение национальной и культурной самобытности.
В 1998 году французское издательство L’Harmattan выпустило книгу Доминика Самсона Норман де Шамбур «Крайний Север в повести «Илир» Анны Неркаги: страница жизни коренного населения (1917—1997)» ( Le Grand Nord dans Ilir d’Anna Nerkagui : une page de vie autochtone (1917—1997), Paris, L’Harmattan ). Опираясь на текст повести, исследователь рассказывает о главных составляющих ненецкой цивилизации – тундре, чуме, клане, оленеводстве, божествах, устном творчестве, и о том, каким испытаниям эта цивилизация была подвергнута после Октябрьской революции.
Благодаря Доминику Самсону французский читатель имеет возможность познакомиться и с другими писателями Крайнего Севера. В его переводе во Франции вышел роман Еремея Айпина «Ханты, или Звезда Утренней Зари», попавший в финал премии Медичи 2005 года за лучшее зарубежное произведение, повесть «Касания цивилизации» Татьяны Молдановой и сборник хантыйских сказок Романа Ругина (переведенный в сотрудничестве с Анн-Виктуар Шаррен).
С хантыйскими писателями Еремеем Айпином и Татьяной Молдановой можно будет познакомиться на «Днях русской книги и русскоязычных литератур», которые будут проходить 5-6 февраля 2016 года в мэрии V округа Парижа (http://journeesdulivrerusse.fr).
Grâce à Dominique Samson le lecteur français a la possibilité de découvrir d’autres écrivains du Grand Nord. C’est dans sa traduction que sont sortis en France le roman d’Érémeï Aïpine, L’étoile de l’aube, finaliste pour le prix Médicis étranger en 2005, la nouvelle de Tatiana Moldanova, Les caresses de la civilisation, et le recueil de contes de Roman Rouguine, La chatte qui a sauvé le monde, (traduit en collaboration avec Anne-Victoire Charrin).
Il sera possible de rencontrer les auteurs Érémeï Aïpine et Tatiana Moldanova à l’occasion des journées du livre russe et de la littérature russophone qui se tiendront le 5-6 février 2016 dans la mairie du Vème arrondissement de Paris.
Deux tables rondes auxquelles participeront les écrivains et leurs traducteurs (français) seront consacrées aux problèmes d’actualité ainsi qu’à la littérature des ethnies du nord.Добавить комментарий
По теме

Наши встречи
«Дорогу к той весне» вспомнили в Париже в Российском центре на Бранли
9 мая 2017
Наши встречи
В Москве тоже выбирают президента Франции
7 мая 2017
Наши встречи
«Бессмертный полк» 8 мая в Париже
5 мая 2017
Наши встречи
Наша страница в Фейсбуке
3 мая 2017
Наши встречи
Французская гастрономия в русском коровнике
2 мая 2017
Наши встречи
Спектакль вахтанговца в Париже
19 апреля 2017