Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
суббота, 23 сентября 2017
суббота, 23 сентября 2017

Ларисса Андерсен вернулась стихами

Елена Якунина16:36, 9 сентября 2017ФоторепортажРаспечатать

В Париже представили двуязычный сборник стихов Лариссы Андерсен.

«Русский очевидец» был в зале.

С греческого имя Лариссы переводится как «чайка». Ее и называли «чайкой русской поэзии».
Стихи она начала писать еще девочкой в русском Харбине. Потом, как и у многих русских эмигрантов», ее путь лежал в Шанхай. Там — заработки танцами, благо в Харбине успела поучиться у бывшей балерины императорского театра Марии Карловны Дроздовой.
И поэзия в свободные часы.

Мартьяль Менадье

Стихи нравились А.Вертинскому, как, впрочем, и их создательница. В «Париже Востока», так называли в первую половину XX века Шанхай, вышел первый сборник стихов Андерсен «По земным лугам». Во многом благодаря поддержке знаменитого в эмигрантской среде певца.

После Второй мировой войны Ларисса выходит замуж за директора французской судоходной компании. Начинаются путешествия: Африка, Индия, Вьетнам, Таити и, конечно же, Париж, а следом именье мужа в департаменте Верхняя Луара, Иссенжо.

В России первый полный сборник стихов Лариссы Андерсен вышел  в 2006 г. Он назывался «Одна на мосту».

Много лет вместе с Лариссой разбирала и работала над архивом, вывезенным из русского Китая, журналистка из Владивостока Тамара Калиберова. Ларисса Андерсен в детстве жила на острове Русский. Туда в составе кадетского корпуса был переведен ее отец, офицер, участник I Мировой войны. Может поэтому две женщины быстро сдружились и плодотворно работали в течение многих лет.

В 2011 году свой русский архив Ларисса Андерсен передала России.

Тамара Калиберова

Почти полвека она прожила  во Франции.
И вот, наконец, ее стихи вышли в свет на французском языке отдельным сборником «Miroirs» — « Зеркла».
Перевел их поклонник русской поэзии нормандец  Мартьяль Менадье. И издал книжку за свой счет. Французская версия каждого стихотворения соседствует с русской. Есть мужчины в нормандских селеньях…

«Я хотел познакомить французов с поэзией Лариссы. А русским показать, как можно перевести их стихи на французский, — сказал на вечере Мартьяль. — Книжка может стать помощницей моим соотечественникам в освоении русского языка. И, конечно, это еще один мостик, связующий две культуры».

Людмила Маршезан

Предисловие к сборнику написала Людмила Маршезан, благодаря которой и состоялась парижская презентация.

Фотографии Владимира Базана

Читайте также:

Ларисса Андерсен — по имени Морская птица

 

2 комментария

  1. Ирина:

    Тамара Калиберова, уезжая от Лариссы в марте 2012 года, никому из русских друзей Лариссы во Франции не сообщила, что Ларисса при смерти.

    Ларисса просила причастить ее перед смертью, а Тамара Калиберова, не зная реалий православной жизни, позвонила в церковь ИПЦ — раскольнический приход в Лионе, откуда приехать и причастить Лариссу перед смертью отказались. Тамара сейчас пожинает лавры как биограф Лариссы — пусть у нее на совести останется нехристианский уход Лариссы в полном одиночестве

  2. Екатерина Гильбер:

    Тамара Калиберова — прекрасный, искренний и очень ответственный человек. Она не была биографом Лариссы, кстати, а 10 лет работала над составлением и публикацией ее книги.

    Если вы хорошо знакомы, Ирина, будьте добры, написать Тамаре лично ваши претензии. Здесь они неуместны.

    Екатерина Гильбер.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)