Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
mercredi, 4 décembre 2024
mercredi, 4 décembre 2024

Un détective exotique

Eugène Zagrebnov, Aix en Provence, traduit par Augustin Borsu7:10, 29 novembre 2012RencontresImprimer

В конце ноября в Экс-ан-Провансе со своими французскими читателями встретился Дмитрий Стахов. «Русский очевидец» наблюдал за встречей.

К завершению года русского языка и литературы, культурные мероприятия с участием писателей из России на юге Франции участились. Не успели любители современной российской прозы проводить из Марселя в Париж Дмитрия Бортникова, как ассоциация «Дача Калина» в рамках своих «Русских сезонов» объявила о визите в Экс-ан-Прованс Дмитрия Стахова и презентации французского перевода его книги «Ретушер» (Le Retoucheur, издательство Actes Sud).

Fin novembre, Dimitri Stakhov a rencontré ses lecteurs français à Aix en Provence. « L'observateur russe » était présent pour cette rencontre.

Les amateurs de prose russe contemporaine n'ont pas eu le temps d'accompagner Dimitri Bortnikov de Marseille à Paris ; que l'association « Datcha Kalina » annonçait déjà dans le cadre de ses « Saisons russes » la visite de Dimitri Stakhov à Aix-en-Provence et la présentation de la traduction en langue française de son livre « Le retoucheur » (éditions Actes Sud).


d0b4d0bcd0b8d182d180d0b8d0b8cc86-d181d182d0b0d185d0bed0b2-d181d0bbd0b5d0b2d0b0-d0b8-d0bad180d0b8d181d182d0b8d0b0d0bd-d0b3d0b0d180d181

Дмитрий Стахов (слева) и Кристиан Гарсен | D.Stakhov (à droite) et C.Garcin


Расположенная среди провансальских лесов, ассоциация « Дача Калина» вот уже восьмой год проводит в Экс-ан-Провансе свои «Русские сезоны». «В этом году мы поддержали «Тур де Франс» русских писателей — литературные мероприятия в университетских городах, организованные Французским институтом (Institut français) и Домом книги (Maison du livre). Потому как мэрия отказалась брать этот проект», — поясняет президент ассоциации Калин Ренье (Caline Reynier). « Мы запланировали литературную беседу Дмитрия Стахова с марсельским писателем Кристианом Гарсеном (Christian Garcin).

Психолог по образованию, Дмитрий Стахов — автор девяти романов, два из которых переведены на иностранные языки. Он также журналист. В 90-е работал в Огоньке. Сейчас занимается фрилансом, пишет в том числе в журнал New Times и на литературный портал marebo.ru. Его мистический триллер «Ретушер» вышел во Франции в 2011 году. Главный персонаж книги — Генрих Миллер, семейный фотограф, узнает о том, что его отец, тоже профессионально занимавшийся фотографией, заодно ретушировал снимки правительственных встреч. Он стирал с негативов опальных персонажей и дорисовывал декорации, как будто их и не было на снимках. Генрих продолжает профессию отца. Но подрисовывая снимки своих клиентов, он постепенно осознает, что те, кого он стирает с негативов — уходят из жизни. Не желая становиться наемным убийцей, герой начинает думать, что исчезнуть должен он сам.

Située dans les bois de Provence, l'association « La Datcha Kalina » organise déjà depuis huit ans à Aix-En-Provence les « Saisons Russes ». Cette année, nous avons soutenu « le Tour de France » des écrivains russes. Il s'agit d'événements littéraires dans les villes universitaires, organisés par l'Institut français et la Maison du livre. « Puisque la mairie a refusé de prendre en main ce projet », explique le président de l'association Caline Reynier. « Nous avons donc nous-mêmes planifié la rencontre littéraire de Dimitri Stakhov avec l'écrivain marseillais Christian Garcin ».

Psychologue de formation, Dimitri Stakhov est l'auteur de neuf romans, dont deux ont été traduits en langues étrangères. Il travaille également comme journaliste. Dans les années 90, Dimitri Stakhov a travaillé pour le journal russe « Ogoniok », et il écrit actuellement pour le New York Times et le portail littéraire « marebo.ru ». Son thriller mystique « Le Retoucheur » a été publié en France en 2011. Le personnage principal du livre Henri Miller, photographe, apprend que son père était également photographe professionnel. Ce dernier retouchait les photos de rencontres officielles. Il faisait disparaître les négatifs des personnages tombés en disgrâce et recomposait les décors de sorte que ces personnes disparaissent des photos. Henri va reprendre la profession de « retoucheur » de son père. Mais en retouchant les photos des clients, il finit par se rendre compte que ceux qu'il efface des négatifs disparaissent aussi de la vie réelle. Ne voulant pas devenir un tueur à gages, le héros se rend compte qu'il doit désormais lui-même disparaître.


att00001

Дмитрий Стахов и его жена Фаина в ассоциации "Дача Калина" | D.Stakhov avec sa femme Faïna à « La Datcha Kalina »


Тема отретушированных фотографий в последнее время стала очень модной. В октябре этого года в нью-йоркском музее Метрополитен открылась большая выставка, посвященная крупнейшим фотографическим мистификациям первой половины 20 века. Здесь, например, выставлены фотографии советских лидеров «до и после». Но Дмитрий Стахов объясняет успех своей книги еще и другой причиной.

«Думаю, срабатывает логика издателей. В Германии книга продалась не очень хорошо. А вот в Голландии тираж разошелся удачно. Стараниями моего агента, эта книга была отправлена кинорежиссеру Полу Верховену. Непонятно, читал ли он сам, но был получен ответ, что сейчас проектов по такой книге он не планирует. Может быть, поэтому издательство Actes Sud обратилось именно к ней. И насколько я понял, во Франции она продается очень хорошо».


Непонятно, что общего у Дмитрия Стахова и Кристиана Гарсена. Гарсен — писатель и поэт, пишущий также детские книги и очерки о живописи. Его мистические романы можно с натяжкой назвать детективами. «Ну, с таким же успехом «Преступление и наказание» Достоевского можно охарактеризовать как триллер», — пошутил Стахов перед встречей. «Может быть во французской литературе происходит размытие жанров?»

Однако беседа постепенно завязалась. Собеседники сошлись, например, на том, что Ретушер может быть только русской книгой, в отличие от романов Гарсена, в процессе чтения которых, по мнению Стахова, не создается впечатление, что это «французский роман». Его оппонент пояснил в ответ, что существует феномен пористости литературы: она пополняется не только своим родным языком, но и языком перевода.

Конечно, плохим переводом книгу можно испортить. Но создается впечатление, что русские читатели ждут от французского романа того же, чего ждут французские читатели от русского. Колорита и экзотики.

Le thème des photos truquées est très en vogue, et en octobre 2012 a eu lieu au Metropolitan Museum de New York, une grande exposition consacrée aux plus grandes mystifications photographiques de la première moitié du 20e siècle. On y expose par exemple des « avants et après » de photos de leaders soviétiques. Mais Dimitri Stakhov explique le succès de son livre autrement.


« Je pense que la logique des éditeurs fonctionne. En Allemagne, le livre s'est assez mal vendu. Par contre, en Hollande, les exemplaires se sont vendus avec succès. Grâce aux efforts de mon agent, ce livre a été envoyé au cinéaste Paul Verhoeven. Je ne comprends pas, s'il l'a lu ou pas, mais nous avons reçu comme réponse qu'il ne planifierait pas de projet de cinéma pour ce livre. C'est peut-être la raison pour laquelle la maison d'édition Actes Sud s'est intéressée à ce livre. Autant que je sache, ce livre s'est très bien vendu en France ».


Mais qu'est-ce qu'ils ont en commun Dimitri Stakhov et Christian Garcin ? Garcin, écrivain et poète, écrit aussi des livres pour enfants et des essais sur la peinture. On peut à la rigueur qualifier ses romans mystiques de romans détectives. « Dans ce cas, on peut également qualifier «Crime et Châtiments» de Dostoïevski de thriller », plaisante Stakhov lors de la rencontre. « Peut-être existe-t-il une dégradation des genres dans la littérature française ? »


La discussion s'est animée petit à petit. Les interlocuteurs ont débattu par exemple sur la question de savoir si le « Retoucheur » était seulement un roman russe, contrairement aux romans de Garcin. Selon Stakhov, en lisant les romans de Garcin, on n'a pas l'impression qu'il s'agisse de « livres français ». Son adversaire a expliqué en réponse qu'il y a un phénomène de la porosité de la littérature : elle se constitue non seulement de sa langue maternelle, mais aussi de la langue cible.


Certes, une mauvaise traduction peut détruire un livre, mais on a cependant l'impression que les lecteurs russes attendent d'un roman français ce que les lecteurs français attendent d'un roman russe : des couleurs et de l'exotisme.


3 commentaires

  1. Игорь Воскресенский dit :

    Дима, давно тебя не читал, безобразие. Привези в Париж свои книжки /try on the Facebook also/. Обещаю отзыв и совместную дегустацию бордо.

  2. Дмитрий Стахов dit :

    Игорь, я уже вернулся в Москву, когда снова буду в Париже — неизвестно, скорее всего для этого надо всего лишь написать новый роман. Попробую найти тебя через Фейсбук.

  3. Надежда Петренко dit :

    Дорогие мои друзья, я давно слежу (с тех пор, как Лена меня «подписала») за газетой, и она мне всегда очень нравилась, я вами восхищалась и гордилась. Умоляю: не снижайте уровень — языковой, тематический, аналитический... Невозможно в последних рассылках читать: «словленное мгновение» , «потому как», «занимается фрилансом» или «объясняет причиной». Надеюсь, все эти отступления от русского языка — не более, чем досадные опечатки, и ваша газета останется верна великому и могучему литературному!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)