Да здравствуйет французский!
— Что такое простое прошедшее время сослагательного наклонения?
Они не знали. Я объяснил. Я написал на доске «нужно, чтобы я пошел». И затем — «нужно было, чтобы я пошел». Да это же прошлый век! — воскликнули они!
— Ну да, сегодня действительно немного пренебрегают этой формой. Вы сможете встретить её только в романах, да и то не слишком часто. В устной же речи ее никто не использует. Разве что снобы.
Хадья, сидящая в классе в бандане, переспросила
— Снобы? А это кто? (Франсуа Бегодо, «В стенах», глава 4)
В 2006 г. роман «В стенах» (Entre les murs) принес его автору, Франсуа Бегодо, литературную премию «Prix France Culture -Télérama», а вышедший в 2008 г. одноименный фильм, где писатель сыграл главную роль, выиграл Золотую Пальмовую ветвь Канн-2008 (В русском прокате он вышел под названием «Класс» и показывался лишь в четырех залах в Москве). Шесть лет минуло, и может стоит уже отложить на полку и забыть роман такой давности и погрузиться в чтение новых победителей французских литературных наград? Благо, в начале месяца был объявлен Лауреат Гонкуровской премии 2012. Нет, забывать не стоит.
Отрывок, приведенный выше, — суть отражение книги, которая практически вся и состоит из диалогов между учителем, преподающим французский язык в школе 20-го округа, и его учениками. Жителям Парижа и бывалым туристам хорошо известно, что такое 20-ый округ Парижа — после захода солнца приличным людям туда лучше не соваться.
Этот текст довольно сложно, если не сказать невозможно, перевести на русский язык так, чтобы он был прост и понятен читателю, не знакомому с тонкостями французского. А в то же время он невероятно точно передает процессы, происходящие в современном французском обществе и в зеркале общества — языке. Не углубляясь в бездонный мир лингвистики — удел избранных, — можно сказать лишь, что во французском языке «я пошел» и «я пошел» из второй части предложений, написанных на доске учителем, звучат по-разному, а вторая форма действительно практически не употребляется. Головная боль и причина невыразимых ночных страданий студентов-инъязовцев. Повод для заслуженной гордости тех, кто все же смог и освоил.
Теперь же повод для заслуженной гордости и самих французов — тех, кого в романе окрестили словом «снобы» и тех, кто знает, что значит это слово. Во французском языке сегодня можно наблюдать интересное, а для кого-то, может быть, пугающее явление. Нет, мы его не теряем (язык), как можно было бы предположить, на основании приведенного отрывка. Трансформация любого языка и тенденции к его упрощению явление нормальное. С тех пор, как образование перестало быть привилегией высшего класса, а стало всеобщим достоянием, язык изменяется и, как правило, изменяется в сторону упрощения. А во Франции, где количество иммигрантов продолжает увеличиваться с каждым годом, другого ожидать, вроде бы, и не приходится.
Но слово «упрощение» не совсем точно передает изменения в современном французском языке. Скорее — он расслаивается и приобретает черты классовости, каким бы парадоксальным это не казалось для современной демократической (а теперь, с новым президентом, и почти уже социалистической) страны. Он становится таким, каким был, например, средневековый японский, где хозяин и слуга произносили слово «я» по-разному. Появления дополнительных местоимений во французском языке ждать, конечно, не приходится — здесь студенты-инъязовцы могут вздохнуть свободно. Но вот округ Парижа, в котором было написано сочинение «Как я провел лето», определить можно.
Французы, истинные французы — потомки гвардейцев кардинала и мушкетеров короля (но не заносчивого и неотесанного гасконца Д'Артаньяна), действительно в некотором смысле снобы. Те самые французы, которые никогда не будут резать яйца ножом, пусть даже не из серебра, а лучшей швейцарской стали. Которые смогут на глаз отличить твидовый пиджак из ателье Old England на Капуцинок от простого прет-а-порте. Поток иммигрантов, не желающих учить французский Вольтера и Пруста, дал им дополнительную уникальную возможность выделиться. Построить дополнительный барьер между собой и своими гражданами, не видящими разницы между четной и нечетной сторонами бульвара Сен-Жермен. И ведь нужно им для этого совсем немного — всего лишь говорить и писать на том языке, на котором говорили их родители.
И потому, пока представители французского высшего света будут после торжественного ужина писать благодарственные письма хозяевам, а их дети будут читать «Маленького принца», пока французские студенты престижных вузов будут старательно исправлять в работах своих коллег-иностранцев passé composé (распространенная форма прошедшее время) на passé simple (классическое прошедшее время) французский язык будет жить. Тот самый французский, который заставляет плакать ночами студентов-инъязовцев.
Пусть они плачут, пусть он живет!
4 commentaires
Laisser un commentaire
Lire aussi

Société
(Русский) Платные дороги, такси – на что поднялись цены с 1 февраля
5 février 2023
Société
La Dictée géographique 2021
12 novembre 2021
Société
Детский психиатр предупреждает
12 avril 2021
Société
(Русский) Во Франции пойдут ночные поезда
18 février 2021
Société
2020. PARIS
24 décembre 2020
Société
Pour que les arbres ne tuent pas
16 septembre 2020
Очень своевременно и деликатно затронутый вопрос! Тема о «расслоении» языка, как на лексическом, так и на фонетическом уровне интересна не только лингвистам и социологам. И конечно языковая идентификация всегда была визитной карточкой среды.
Интересно! А вот что можно сказать по поводу языка, на котором говорят президент и и весь прочий французский «высший политический свет»? Они сохраняют традиции или стараются быть поближе к «электорату»? Судя по высказыванием российских деятелей, начиная с президента, правительства и так далее, они-то уж точно не из классического литературного русского языка черпают свои выражения:)
Эквивалент «развесистой клюквы» для Франции, французского языка и Парижа.
В последнем издании Bescherelle, где находятся спряжения 8000 французских глаголов, вы уже не найдёте Conditionnel Passé 2° forme (второй формы прошедшего времени условного наклонения), которая совпадает с Plus-que-parfait du Subjonctif (с предпрошедшим временем сослагательного наклонения). А теперь задумайтесь и представьте себе, сколько слёз от действительного или страдательного залога, переходного или непереходного глагола, совершенного или несовершенного вида глагола, от прямых и косвенных падежей, от спряжений таких глаголов как «послать, понять и умереть». Всё познаётся в сравнении !