Счастье — это когда тебя понимают? «Руссофония 2014 »
Восьмую премию «Руссофония» вручили в Париже.
Спустя неделю после открытия фестиваля русской культуры RussenKo, о котором уже писал « Русский очевидец », он оказался гостем еще одного значительного события. 31 января и 1 февраля в мэрии V округа Парижа состоялись « Дни русской книги ».

Вручение 8 премии Руссофония Франсуазе Лоэст | Françoise Lhoest — lauréate du 8 Prix «Russophonie». Photo: Anna Baydova
Как-то автор этой статьи был приглашен на аперитив к соседям (умные люди, много путешествуют, еще больше читают), где получил предупреждение: «Мы слышали, у вас в России, допив напиток, принято бросать об пол бокалы. Мы очень любим эти фужеры, пожалуйста, не надо их разбивать». Шутливый тон соседствовал с плохо скрываемым опасением. С тех пор меня всерьез стал занимать вопрос культурной экспансии со знаком плюс, если угодно. То есть не насильственного насаждения собственной культуры (в том числе и бытовой), а простого с ней ознакомления. Ведь чем более человек осведомлен, тем более он дружелюбен, открыт и чужд предубеждений и клише.
Как следствие, меня посетили мысли о всеобщем взаимопонимании и происходящем от этого благоденствии.

Встреча с французскими писателями, слева направо: Arthur Larrue, модератор встречи, Agnès Desarthe, Christian Garcin. Photo: Anna Baydova
К счастью, о взаимопонимании (хотя бы на уровне языка) человечество задумалось давно — и появилась профессия переводчика. Именно эти люди были ключевыми фигурами вручавшейся под закрытие « Дней русской книги » премии « Руссофония », да и, что греха таить, — всего фестиваля в целом. Именно они позволили осуществиться многочисленным русско-французским круглым столам, и именно вопросы перевода стали ключевыми для многих прошедших встреч. Мастера переводного слова охотно делились своим опытом перевода классической и современной русской литературы, представляли и анонсировали свежие издания.

На вручении премии «Руссофония» в зале яблоку негде упасть. | Lors de la remise du prix «Russophonie» la salle est pleine à craquer. Photo: Anna Baydova
Но обсуждением вопросов перевода « Дни русской книги » не ограничились. Приглашенные писатели и переводчики, историки и культурологи выходили на обсуждение более глобальных проблем: каково взаимное влияние русской и французской культуры и литературы и как нынешнее российское общество видится через призму собственной культуры. Много говорилось об истории и современности, и лейтмотивом звучало « осмыслить », « переосмыслить », « найти новый язык ».
Явление нужно изучать на некотором расстоянии от него, тем интереснее взгляд французских писателей на русского человека. Слушая их рассуждения, иной раз хотелось улыбнуться, иной раз печально кивнуть, другой же раз удивиться (как точно подмечено, я даже не задумывалась об этом). Говорили ли о России с удивлением, с грустью или безграничным обожанием и восторгом — оба дня были посвящены ей, ее культуре, истории, а главное — литературе и языку как инструменту литературы.
Помимо встреч и круглых столов в кинотеатре «La clef » был организован показ современного русского кино и выставка акварелей выпускницы Санкт-Петербургской Академии художеств Татьяны Фроловой, ныне работающей в Париже. Вниманию зрителей были также предложены театральные представления и фотовыставки, концерты и чтение стихов. В здании мэрии V округа раскинулась книжная ярмарка, представляющая как издателей, так и книжные магазины, как русскую, так и французскую литературу, как современные сочинения, так и классику.
Главным же событием, маркировавшим закрытие этого фестиваля, стало присуждение восьмой по счету премии « Руссофония » за наиболее удачный перевод с русского на французский язык. Разброс эпох и жанров был достаточно большим. Особо отмечены были работы Марины Берже (Marina Berger), переведшей книгу Моисея Гинзбурга « Стиль и эпоха » (M. Guinzbourg, Le style et l'époque), Ива Готье (Yves Gauthier), переводчика книги одиозного Андрея Рубанова « Жизнь удалась » (Andreï Rubanov, Ciel orange), Любы Юргенсон (Luba Jurgenson), переведшей « Книгу возвращения » Юлия Марголина (Julius Margolin, Le livre du retour ) и Нины Кехаян (Nina Kehayan), переведшей « Критический портрет России » Дины Хапаевой (Dina Khapaeva, Portrait critique de la Russie).
Лауреатом этого года стала Франсуаза Лоэст (Françoise Lhoest) с переводом « Писем с Соловков » отца Павла Флоренского (Paul Florensky, Lettres de Solovki). Она называет эту работу « самой длительной, трудной и увлекательной работой в своей жизни ». Впрочем, на ее счету уже перевод четырех трудов Флоренского (и это не считая « Писем с Соловков »), работ Лотмана и Успенского, а в данный момент она трудится над антологией до сих пор не переводившихся коротких текстов Флоренского.
Возвращаясь к собственным впечатлениям, скажу, что самым дезориентирующим и особенно прекрасным на « Днях русской книги » было полнейшее смешение языков : сразу и не сообразишь, к кому на каком языке обратиться, да и не факт, что ответят тебе на том же языке, на котором ты задал вопрос. Но суть не в этом — суть в том, что тебя обязательно поймут.
Добавить комментарий
По теме

Зарубежная Россия
Родиноведение, окончание
24 марта 2023
Зарубежная Россия
Родиноведение, продолжение
19 марта 2023
Зарубежная Россия
Родиноведение
17 марта 2023
Зарубежная Россия
Тот век серебряный, те женщины стальные
9 марта 2023
Зарубежная Россия
Два года спустя. Выставка Бориса Заборова
6 марта 2023
Зарубежная Россия
Сталинград в Париже помнят
4 февраля 2023