Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
воскресенье, 8 декабря 2024
воскресенье, 8 декабря 2024

Юрий Мамин : «Юмор зависит от внутренней культуры»

Евгений ЗАГРЕБНОВ 0:20, 23 ноября 2013Наши встречиРаспечатать

«Русский Очевидец» встретился в режиссером фильма «Окно в Париж» на 19 Русском Фестивале в театре Турски в Марселе.

Фильму «Окно в Париж» в следующем году исполняется 20 лет. Конечно, давно ушли в прошлое времена, когда Париж считался недоступным городом для наших соотечественников. Позабыли мы и что такое дефицит. Но, несмотря на то, что фильм немного устарел, показ его полной версии в рамках 19 Русского фестиваля в марсельском театре Турски вызвал восторг у французской и русской публики. Режиссер Юрий Мамин объяснил «Русскому Очевидцу», в чем он видит причину успеха своего фильма, а также поделился своим взглядом на жанр комедии и современное российское кино.
L'Observateur Russe a rencontré le réalisateur du film « Fenêtre vers Paris » (Salades Russes), dont la projection a eu lieu vendredi dernier au théâtre Toursky, à Marseille, dans le cadre du 19e Festival Russe.

Le film « Fenêtre vers Paris » (le nom à la sortie en France est « Salades Russes ») fêtera son 20e anniversaire l'année prochaine. Certes, l'époque quand Paris était une ville presque inaccessible pour les Russes est aujourd'hui révolue, tout comme le déficit des biens de consommation que la Russie a connu au début des années 1990. Mais malgré cela le film de Iouri Mamine a été accueilli avec beaucoup d'enthousiasme par le public franco-russe lors de sa projection au 19e Festival Russe, qui se déroule actuellement au théâtre Toursky à Marseille. Le réalisateur explique dans un entretien accordé à l'Observateur Russe pourquoi son film a toujours autant de succès, tout en donnant sa définition de l'humour au cinéma et partageant son point de vue sur le cinéma russe contemporain.

img_1876

Юрий Мамин после просмотра фильма в театре Турски | Iouri Mamine après la projection de son film au théâtre Toursky à Marseille. ©Eugène Zagrebnov

Русский Очевидец: Почему во французской версии фильма «Окно в Париж» (называется Salades Russes) вырезаны некоторые сцены?

Юрий Мамин: Дело в том, что мой фильм, который длится почти два часа, было необходимо подогнать под европейский формат в полтора часа. Потом, французский продюсер фильма Ги Селигманн (Guy Seligmann) захотел убрать некоторые сцены, в которых герои плохо отзываются о французах.

РО: Выбор Аньес Сораль (Agnès Soral) на роль Николь — это ваше решение? Как с ней работалось?

Ю.М.: Нет, это французская сторона предложила. Она капризная, но очень старалась.

РО: У Вас по-прежнему в планах снять «Окно в Париж-2»?

Ю.М.: Да, пока в планах. Я заявлял этот фильм на конкурс фонда кино вместе с другой картиной, «Радость любви к Джойсу». Надеялся, что одной из них дадут финансирование. Не дали ни одной. Наш министр культуры Владимир Мединский не любит критику.

Теперь у меня осталась единственная возможность: достать деньги у независимых бизнесменов. На «Радость любви к Джойсу» я уже не рассчитываю. Но на «Окно в Париж -2» они вполне могут выделить средства. Это — бренд, на котором можно заработать деньги. Также, как на «Иронии судьбы-2». Слабая картина, но собрала бешеную кассу, потому что люди, которые помнят первый фильм, захотели посмотреть на своих кумиров. Тут то же самое. В фильме будут участвовать Аньес Сораль, Сергей Донцов, и остальные.

РО: Вы упомянули фильм «Ирония судьбы-2». Вроде и комедия, но почему-то не смешная. Что в нашем кино происходит с юмором?

Ю.М.: Юмор зависит от внутренней культуры. Когда человек примитивен, его смешит удар по заднице, или тортом в морду. А высокий юмор, французский, английский, требует внутренней подготовки. Например, моя картина «Праздник Нептуна», основана на ассоциациях со старыми фильмами советского времени: «Александр Невский», «Чапаев», «Коммунист»... Зрители понимали аллюзии, и поэтому очень смеялись.

Сейчас, когда я показываю этот фильм своим студентам, если они улыбнутся — это уже хорошо. Но в основном они мало реагируют.

Когда у человека нет никаких ассоциаций, он все ловит только по первому плану. Сейчас в России популярны грубые американские молодежные комедии с шутками «ниже пояса». Очень нравится нашей публике, когда люди изображают абсолютных идиотов, как в «Тупой, еще тупее». Эти фильмы рассчитаны на очень невзыскательную публику. Из-за этих фильмов комедия считается низким жанром.

РО: В американских фильмах хотя бы актеры — как в жизни. А у нас как-то в кино и в телефильмах герои будто неживые...

Ю.М.: В России очень низкий уровень воспитания артистов. Недавно по телевидению шел сериал «Пепел». В нем играют два знаменитых артиста: Евгений Миронов и Владимир Машков. Миронову дали роль бандита, а у него единственный знак от бандита — татуировочка на плече. А так, он играет смесь князя Мышкина с Красным командиром. По сценарию у Миронова роль бандита в законе, который брал банки. Я не могу понять как этот артист, которого я уважал, мог так подойти к роли. А недавно вышедший фильм «Сталинград»? Это ведь зрелище, не больше. Деформируются исторические подробности. Главная героиня просто рассказывает своему сыну о том, один из пяти мужчин, с которыми у нее были отношения — его отец. Аморальная постановка, в которую никто не вдумывался.

Другое дело — Дастин Хоффман, который провел два месяца в сумасшедшем доме, чтобы сыграть аутиста. А как сыграл Либераче Майкл Дуглас? Американские актеры вообще тщательно относятся к игре в кино. Они отвечают за свой имидж. У нас это не так.

РО: Хотите настоящее «Окно в Париж» в своей квартире?

Ю.М. Конечно! Но больше всего я хочу снимать кино.

К сожалению, в данный момент я нахожусь в ожидании. Состояние у меня подавленное, как и у многих коллег. Потому что я знаю, что я не получу государственной поддержки ни на один из моих проектов. Приходится обращаться к частным инвесторам.

Observateur Russe : Pourquoi certaines scènes de la version française de votre film, qui s'appelle « Salades Russes », ont été coupées ?

Iouri Mamine : La version russe de mon film dure près de deux heures, et il fallait l'ajuster au format européen de 90 minutes. Et puis, le producteur français du film Guy Seligmann voulait couper certaines scènes où les personnages disent du mal des Français.

O.R. : Le choix d'Agnès Soral pour le rôle de Nicole — c'était votre décision ? Comment s'est déroulée votre collaboration ?

I.M. : Non, ce sont les Français qui l'ont proposée. Elle est capricieuse, mais elle s'appliquait.

O.R. : Tourner la «Fenêtre vers Paris-2 » (la suite des Salades Russes), c'est toujours dans vos plans ?

I.M. : Oui, pour l'instant c'est dans mes plans. J'ai présenté ce film pour avoir une subvention du Fonds de cinéma russe ensemble avec un autre projet de film sur les traducteurs de James Joyce en URSS des années 1930. Aucun de ces deux films n'a obtenu le financement. Le ministre russe de la culture, Vladimir Medinsky n'aime pas les films qui critiquent notre pays.

Je n'ai plus qu'une seule solution : me tourner vers le financement privé. Malheureusement ce ne sera pas le cas pour le film sur Joyce. Mais pour la « Fenêtre vers Paris-2 » c'est fort possible. Car ce film est une « marque », et c'est exactement ce qu'on a fait pour la suite d'« Ironie du sort », dont le premier volet a été tourné par Eldar Riazanov. Cette deuxième partie n'est pas un très bon film, mais elle a rapporté énormément au box-office parce que tous ceux qui se souviennent du premier film sont venus voir leurs idoles. Ce sera la même chose pour « Fenêtre vers Paris-2 ». Il y aura Agnès Soral, Sergueï Dontsov, et d'autres acteurs qui ont participé au premier volet.


O.R. : Vous avez évoqué le film « Ironie du sort-2 ». C'est une comédie, mais elle ne fait pas rire. Que se passe-t-il avec l'humour au cinéma russe ?

I.M.: L'humour dépend de la culture de chacun. Si l'homme est primitif, il va rire lorsqu'on donne une fessée à quelqu'un, ou lorsqu'on se balance des tartes dans la gueule. Un humour raffiné, français ou britannique, nécessite une certaine formation de l'individu. Par exemple, mon film « La fête de Neptune » se base sur des associations avec des films de l'époque soviétique : « Alexandre Nevski », « Tchapaïev », ou « Communiste »... A l'époque, le public comprenait ces allusions et riait.


Lorsque je montre ce film à mes étudiants aujourd'hui, s'ils sourient, c'est déjà bien. Mais généralement ils ne trouvent pas ce film drôle.

Quand la personne ne comprend pas à quelle image renvoie l'allusion, elle perçoit uniquement le premier sens de ce qui est dit, de ce qui est joué. C'est pourquoi des comédies américaines grossières pour les jeunes sont à la mode en Russie de nos jours. Parce que leurs blagues sont sans ambiguïté. Le public actuel en Russie aime surtout voir lorsque les acteurs jouent des débiles, comme dans le film « Dumb & Dumber ». Ces films sont destinés à un public qui n'est pas très exigeant. Et à cause de ces films, les gens ont tendance à considérer la comédie comme un genre « bas de gamme ».

OR : Au moins, dans les films américains, on arrive à identifier les acteurs avec des personnes dans la rue. En Russie, les héros au cinéma ou à la télévision semblent artificiels, vous ne trouvez pas ?

I.M. : Cela est lié au niveau de formation des artistes, qui est très bas actuellement en Russie. Prenons le feuilleton « Pepel » (« Cendre »), une série sur la société soviétique avant et après la Seconde guerre mondiale, qui est diffusé actuellement à la télévision russe. Deux artistes russes célèbres Evgueny Mironov et Vladimir Machkov incarnent les rôles principaux dans cette fiction. Mironov joue un gangster, mais ce qui peut permettre au spectateur de l'identifier comme un gangster, c'est un tout petit tatouage sur son avant-bras. Sinon, Mironov joue un personnage qui mélange les traits d'un noble sorti d'un roman de Dostoïevski et d'un commandant de l'Armée Rouge. Alors que d'après le scénario, il est membre d'un réseau du grand banditisme qui braquait des banques et tuait des gens. Je n'arrive pas à comprendre comment cet artiste que je respectais tant ait pu prendre ce rôle tellement à la légère. Ou prenons l'exemple du film « Stalingrad » qui vient de sortir en Russie. La mère du personnage principal lui raconte directement, sans hésiter que l'un de ses cinq amants est son père. Amoral comme mise en scène, et personne n'y réfléchit.
Autre chose — c'est Dustin Hoffman, qui a passé deux mois dans un asile psychiatrique pour apprendre à jouer un autiste. Et le rôle de Liberace incarné par Michael Douglas ? Les acteurs américains prennent leurs rôles très au sérieux. Ils soignent leur image. Malheureusement pas les acteurs russes.

O.R. : Est-ce que vous voulez une vraie « Fenêtre vers Paris » dans votre appartement ?

YM : Bien sûr ! Mais je veux surtout qu'on me laisse tourner des films.
Malheureusement, en ce moment, je suis dans l'attente. Je me sens abattu, comme beaucoup de mes collègues. Parce que je sais que je ne recevrai pas de subventions de l'Etat pour aucun de mes projets. Il ne me reste plus qu'une seule solution : me tourner vers des investisseurs privés.

1 комментарий

  1. Alena:

    И тут сегодня хорошо! Молодец, Евгений!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)