Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 28 марта 2024
четверг, 28 марта 2024

Новое «платье» Министерства культуры

Огулбиби МАРИАС 0:57, 4 апреля 2015ФоторепортажРаспечатать

Архитектурный ансамбль Министерства культуры Франции, обтянутый ажурной сеткой из серебристой стали, выделяется на фоне классического урбанистического пейзажа Парижа. А теперь мимо этого ансамбля и вовсе невозможно пройти, не остановившись и, не раскрыв рот.

Фоторепортаж «Русского очевидца».

L’ensemble architectural du Ministère de la Culture français, habillé d’une grille ajouré en acier argenté, se distingue du paysage urbain classique de Paris. Et maintenant, il est tout à fait impossible de passer à côté, sans s’arrêter bouche bée.

Reportage photo de « l’Observateur russe »

Министр культуры Флер Пеллерен на открытии выставки в сопровождении комиссара экспозиции Элиз Гершкович. | Fleur Pellerin et commissaire de l'exposition Elise Herszkowicz. © Photo Ogoulbibi Marias.

В квартале, где некогда бушевали революционные страсти, менялись политические режимы, Министерство культуры, как в продолжение исторических традиций, пригласило «революционеров» наших дней – художников улицы с тем, чтобы примерить новый «наряд».

Dans le quartier, où jadis se sont déchainés des désirs révolutionnaires et les régimes politiques ont changé, le Ministère de la Culture, comme dans le prolongement des traditions historiques, a invité les « révolutionnaires » de nos jours – les artistes de rue, afin d’essayer une nouvelle « tenue ».

Работа Surfil тянется по всему фасаду здания Министерства культуры со стороны улицы Crois-des-Petits-Champs. |L’œuvre de Surfil côté la rue Crois-des-Petits-Champs. © Photo Ogoulbibi Marias

15 выдающихся стрит-артистов самых разных направлений расписали огромные окна – витрины зданий Министерства с трех сторон: по улицам St. Honoré, Bons-Enfants, Croix-des-Petits-Champs. Выставка под названием «Oxymores» продлится до 26 апреля.

15 street-artistes, d’orientations complètement opposées, ont peint les grandes fenêtres, ou plutôt, les vitrines du bâtiment du Ministère entre les rues St. Honoré, Bons-Enfants, Croix-des-Petits-Champs. L’exposition, appelée « Oxymores » durera jusqu’au 26 avril.

Thom-Thom творит на глазах у публики | Thom-Thom réalise son œuvre sous le regard du public. © Photo Ogoulbibi Marias.

Экспозиция стрит-арта в Министерстве культуры вызывает противоречивые чувства, особенно у пионеров этого жанра. Странность заключается в том, что на протяжении 40 лет, как существует этот вид уличного искусства, его не только не признавали, но и наказывали авторов за их нелегальную деятельность.

L’exposition de street-art au Ministère de la Culture soulève des sentiments contradictoires, et particulièrement chez les pionniers de ce genre. L’étrangeté réside dans le fait que, durant ces 40 années d’existence de ce genre d’art urbain, on ne l’a non seulement pas reconnu, mais aussi condamné les auteurs pour leur activité illégale.

Триптих Koralie. | Triptyque de Koralie. © Photo Ogoulbibi Marias.

И несмотря на то, что некоторые художники теперь выставляются в галереях, официально приглашаются для росписи стен в разные города мира, стрит-арт до сих пор официально не признан, как вид искусства.

Et en dépit du fait que quelques artistes exposent maintenant dans des galeries, et soient officiellement invités pour des peintures murales dans différentes villes du monde, le street-art n’est jusqu’à maintenant pas officiellement reconnu comme un genre d’art.

Панно Combo "Венера из Клиши. | Combo. Vénus de Clichy. © Photo Ogoulbibi Marias

Приглашение художников улицы в Министерство культуры можно воспринимать как своего рода интерес и начало признания официальными властями урбанистического искусства.

L’invitation des artistes de rue au Ministère de la Culture peut être considérée comme une démonstration d’intérêt et le commencement d’une reconnaissance par les pouvoirs officiels de l’art urbain.

O'Clock, LEK, Jacque Villeglé (89-летний дуайен стрит-арта), Sowat | O'Clock, LEK, Jacque Villeglé (89 ans, doyen du street art), Sowat. © Photo Ogoulbibi Marias.

Правда, художники во время открытия выставки, не переставая, шутили: «Нас все-таки не впустили в министерство, наши работы, украшая стены, так и остались на улице...»

Il est vrai que les artistes pendant l’ouverture de l’exposition, plaisantaient continuellement : « On ne nous admet quand même pas d’entrer au Ministère, nos travaux, ornant les murs, resteront bien dans la rue… »

Работа Gerard Zlotykamen. | L’œuvre de Gerard Zlotykamen. © Photo Ogoulbibi Marias

Стрит-арт называют еще эфемерным искусством – художник на глазах у публики создает свое произведение на улице, на земле, на стенах.

Le street-art est encore qualifié d’art éphémère : l’artiste effectue son œuvre dans la rue, sur la terre, sur les murs et sous les yeux du public.

Marko93 на фоне своей работы. | Marko93 sur fond de son tableau © Photo Ogoulbibi Marias

Он не сожалеет, что жизнь его творения коротка.

Il ne regrette pas que la vie de ses œuvres soit relativement courte.

Marko93, работает в особом жанре. Он смешивает ligth-painting, каллиграфию, граффити. Ночью, в темноте или от вспышки фотоаппарата глаза хищников на его панно загораются. | Marko93 mélange ligth-painting,calligraphie et graffiti. La nuit les yeux des prédateurs s'enflamment. © Photo Ogoulbibi Marias

Дождь, поливальная машина не оставят от него и следа, останется лишь настроение, воспоминание как от улыбки, от встречи с чем-то хорошим.

La pluie, une machine d’arrosage ne laisseront aucune trace d’elle, il en restera seulement un état d’esprit, un souvenir comme celui d’un sourire, d’une rencontre avec quelque chose de bon.

 

6 комментариев

  1. алмас:

    Замечательная статья. а в каком округе находится министерство культуры? Хотелось бы съездить и посмотреть.

  2. Klara:

    Спасибо за интересную статью и фото! Хороший пример для подражания в других городах

  3. Klara:

    Хороший пример для подражания в других городах

  4. Рустам:

    Прикольно! А почему бы и нет? Вот и признание! Помню, в Берлине, еще до реконструкции, рейхстаг был полностью покрыт тканью. Вот нам бы что-нибудь такое замутить?!

  5. Rozalya:

    В Париже всегда поражает умение сочетать старину и новаторство, вспомните пирамиду у Лувра, полосатые столбики в Пале-Рояль.

    Здорово, что эти новшества воспринимаются так органично, спасибо автору за умение так чувствовать город.

  6. София:

    Парижу всегда есть чем удивить!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)