Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
dimanche, 8 décembre 2024
dimanche, 8 décembre 2024

La France à l’heure russe ?

Anna Baydova, traduction d’Ornella Maigné0:18, 3 février 2015Russie IciImprimer

Под Парижем прошел фестиваль «RussenKo »
С 30 января по 1 февраля в небольшом городке Кремлен-Бисетр (Kremlin-Bicêtre), что под Парижем, проходил ежегодный, шестой по счету фестиваль «RussenKo ». Надо сказать, что этот город не случайно принимает у себя в гостях знатоков и любителей русской культуры. По одной из версий слово « Kremlin », то есть кремль в названии города восходит к одноименному кабаре, открытому рядом с госпиталем, где лечились солдаты, раненные во время войны 1812 года. Кроме того, нынешний мэр Кремлен-Бисетр , Жан-Люк Лоран (Jean-Luc Laurent), является вице-президентом комиссии по русско-французскому сотрудничеству в Национальной ассамблее Франции. По его точному замечанию, главное слово, характеризующее нынешний фестиваль – это « эклектичность ».

Dans la proche banlieue de Paris s’est tenu le festival Russenko

Du 30 janvier au 1er février dans la petite ville de Kremlin-Bicêtre de la banlieue parisienne s’est déroulée la sixième édition du festival annuel Russenko. Il faut dire que cette ville n’accueille pas par hasard connaisseurs et amateurs de la culture russe. Selon l’une des versions qui circulent le mot kremlin (кремль en russe) dans le nom de la ville ferait référence au cabaret du même nom, ouvert près de l’hôpital, où étaient soignés les soldats blessés pendant la guerre de 1812. En outre, l’actuel maire de Kremlin-Bicêtre, Jean-Luc Laurent, est le vice-président de la commission de coopération franco-russe à l’Assemblée Nationale. Selon son observation précise, le mot principal caractérisant le festival qui se tient actuellement est «l’éclectisme ».

Так выглядели в эти дни полки Медиатеки в Ле-Кремлен-Бисетр | A la médiathèque de Kremlin-Bicêtre. Photo: Anna Baydova

Действительно, « RussenKo » образца 2015 года отличался и необычным размахом, и разнообразием мероприятий, в которых традиции и современность соседствовали и дополняли друг друга. Насыщенная программа фестиваля состояла не только из выставок, круглых столов, и концертов. Нашлось тут место и для детских кружков, и для кулинарных мастер-классов, и для кинопоказов. Не то что посетить, даже перечислить все мероприятия кажется делом нелегким.
На протяжении всего фестиваля в разных точках города были организованы фотовыставки, посвященные разным аспектам истории и современной жизни России и ее соседей, начиная от камерных фотопортретов проекта « Kommounalka » Франсуазы Югье (Françoise Huguier), заканчивая масштабными реконструкциями батальных сцен, запечатленными эстонским фотографом Александром Гронским (Alexander Gronsky).  Нашлось место и для стрит-арта, представленного работами екатеринбуржца Тимофея Ради (Radya) и французского коллектива WECOMEINPEACE.

En effet, l’édition 2015 de Russenko se distinguait par son envergure inhabituelle ainsi que par la diversité des manifestations, dans lesquelles tradition et modernité se côtoyaient et se complétaient. Le programme dense du festival ne se composait pas seulement d’expositions, de tables rondes et de concerts. Y était également représentés les ateliers pour enfants, les master-class culinaires, les projections de films. Sans même parler de parcourir toutes les manifestations, le seul fait de les énumérer n’est pas chose aisée. Pendant toute la durée du festival dans différents lieux de la capitale ont été organisées des expositions photos, consacrées à différents aspects de l’histoire et de la vie contemporaine russes et de ses voisins. La série d’expositions à été inaugurée par le projet de photos intimistes « Kommounalka » de Françoise Huguier et conclue par les reconstitutions de scènes de batailles, immortalisées sous forme de tryptiques par le photographe estonien Alexander Gronsky. Figurait également le street-art, représenté par les travaux de Timofey Radya, originaire d’Ekaterinbourg et le collective français WELCOMEINPEACE. 

На выставке «Kommounalka» | Lors de l'exposition «Kommounalka». Photo: Anna Baydova

В здании местного театра ECAM зрителям продемонстрировали советское и современное российское кино (можно было понастальгировать под «Джентельменов удачи», «Осенний марафон» и «Веселых ребят»), а в Медиатеке детям показывали мультфильмы, среди которых были любимые всеми «Фильм, фильм, фильм» и «Следствие ведут Колобки». Настоящий подарок и для тех, кто знает эти ленты наизусть, и для тех, кто никогда не слышал про существование редких полосатых слонов и не считает слово «редиска» ругательством.
Для любителей вкусно поесть проект «LavkaLavka» организовал кулинарные мастер-классы, где можно было посмотреть на процесс приготовления и попробовать получившиеся блюда (телевизионным кулинарным шоу явно не хватает этой приятной составляющей). Пока «Русский Очевидец» доедал кутью и пристально следил за приготовлением сырников, мысли его были заняты шарлоткой, уткой под соусом и блинным тортом. Приятно, что аудитория этих мастер-классов вооружилась блокнотами и буквально бомбардировала поваров уточняющими вопросами, ведь нужно и творог правильный разыскать, и топленым маслом обзавестись, и рецептуру соблюсти в точности.

Dans le bâtiment du théâtre local ESAM le cinéma soviétique et le cinéma russe contemporain étaient proposés aux spectateurs (on pouvait se laisser aller à la nostalgie pendant la projection de films tels que « Les gentilshommes de la chance », « Le marathon d’automne », « Joyeux garçons »), cependant qu’à la Médiathèque des dessins animés étaient projetés pour les enfants, parmi lesquels les fameux “Film, film, film” et « Enquête tenue par Kolobki ». Un véritable cadeau pour ceux qui connaissent ces bandes par cœur et pour ceux qui n’ont jamais entendu parler de l’existence de rares éléphants à rayures et ne voient pas dans le mot « radis » une injure.

Pour les amateurs de bonne chère le projet « Lavka Lavka » organisait des master-class culinaires, où l’on pouvait observer le procédé de préparation et gouter le plat obtenu. (Composante agréable qui n’entre pas dans les shows culinaires télévisuels). Pendant que « L’observateur Russe » finissait de manger son kutia (plat de riz aux raisins secs) et suivait avec attention la préparation des syrniki (beignets à base de fromage frais), ses pensées étaient occupées par la charlotte, le canard en sauce et le blini tort (gâteau de crêpes). Tableau agréable que l’auditoire de ces master-class s’armant de bloc notes et bombardant littéralement les cuisiniers de questions spécifiques. C’est qu’il est nécessaire en effet de dénicher le bon tvorog (fromage blanc russe), de se munir en beurre fondu et de respecter précisément la procédure.

Повар Ольга Сюткина (справа) рассказывает, как приготовить сырники | La chef cuisinière Olga Sutkina dévoile une recette russe. Photo: Anna Baydova

Поели? Теперь можно подумать и о духовных потребностях. На протяжении всего фестиваля посетители могли послушать джаз в сочетании с этнической монгольской музыкой в исполнении Doctor Jazz, обсудить особенности русской скрипичной школы и послушать классику в исполнении пианиста Сергея Маркарова. Для любителей современной культуры организаторы приготовили концерт российской электронной музыки и микс из рэгги и фанка в исполнении французской молодежной группы.
Пожалуй, самыми обсуждаемыми мероприятиями стали многочисленные круглые столы. Часть из них была посвящена образу современной России, а также теме Украины (что поделать, нет для современного постсоветского пространства более важной и более болезненной темы). Так уж сложилось, что политические заключенные, военные действия в Донбассе и чудовищные медиа войны – это тоже часть современной действительности. Также одной из тем, предложенных для обсуждения, явился образ современной русской женщины, который в глазах европейцев имеет разброс от тургеневской барышни с русой косой до интердевочки.

Fini de manger ? On peut désormais penser aussi aux besoins spirituels. Pendant tout le festival, les visiteurs ont pu écouter du jazz, assorti à de la musique ethnique mongole interprétée par Doctor Jazz, discuter des spécificités de l’école russe de violon ainsi qu’écouter l’interprétation d’un classique russe par le pianiste Sergueï Markarov. Pour les amateurs de culture contemporaine les organisateurs avaient préparé un concert de musique électronique russe ainsi qu’un mix de reggae et de funk, interprété par un groupe de jeunes français.  

Les manifestations les plus discutées ont sans doute été les nombreuses tables rondes. Une partie d’entre elles était consacrée à l’image de la Russie contemporaine, ainsi qu’à l’Ukraine (que faire à cela, il n’y a pas de thème plus important et plus épineux pour l’espace postsoviétique contemporain). Il se trouve que les prisonniers politiques, les actions militaires dans le Donbass et les monstrueux media de la guerre font partie de la réalité contemporaine. Parmi les thèmes soumis au débat, l’image de la femme russe contemporaine qui, aux yeux des européens fait figure d’image composite allant de la jeune fille de bonne famille avec sa natte rousse, façonnée par l’écrivain Tourgueniev à l’ «Intergirl» (modèle de la prostituée faisant « affaire » avec les étrangers en échange de devise étrangère (валюта en russe) dans l’URSS de la Perestroïka, incarnée dans le roman éponyme de l’écrivain Vladimir Kunin). 

Cергей Меринов о том, как создаются пластилиновые мультфильмы | Sergueï Merinov explique la technique de l'animation à base de pâte à modeler . Photo: Anna Baydova

Менее острые, но ничуть не менее важные темы были затронуты в ходе круглых столов, посвященных литературе. Так, например, писатели Максим Осипов и Люба Юргенсон от темы переезда и эмиграции перешли к более сложным вопросам изменения самоощущения человека с течением времени и привязанности его к языку. Писатель и переводчик Люба Юргенсон рассказывала о том, как и почему она ощутила необходимость избавиться от акцента и начать писать на французском языке, а также об опыте перевода собственных сочинений с русского на французский и наоборот. Во время встреч с писателями, издателями и исследователями также много говорили об истории русской литературы и об актуальности русской классики сегодня. Один из ярких примеров подобной актуализации классики – 150-страничный комикс по роману Лермонтова «Герой нашего времени». Его автор, Селин Вагнер (Céline Wagner), рассказала слушателям о том, как важно ей было сохранить дух XIX века и одновременно показать, что Печорин абсолютно соответствует современному типу молодого человека.
Пока взрослые обсуждали литературу и политику, ностальгировали и делали прогнозы на будущее, дети могли посмотреть кукольные спектакли, научиться управлять марионетками, снять небольшой фильм с участием пластилиновых героев и научиться перевоплощаться, как это делает маленькая Оля, героиня книги Ольги Седаковой.

D’autres thèmes, moins brulants, mais non moins importants, ont été abordés à l’occasion de tables rondes, dédiées à la littérature. Ainsi, par exemple, les écrivains Maxime Ossipov et Liouba Iourgenson, qui partant de la thématique du départ et de l’émigration ont rejoint les questions plus complexes des modifications du sentiment de soi au fil du temps et de l’attachement à la langue. L’écrivain et le traducteur Liouba Iourgenson a raconté comment et pourquoi elle a ressenti le besoin de se défaire de l’accent et de commencer à écrire en français puis à livré son expérience de traduction de compositions personnelles du russe au français et inversement. A l’occasion de rencontres avec les écrivains, les éditeurs et les chercheurs il a beaucoup été question de la littérature russe ainsi que de l’actualité des classiques russes aujourd’hui. Parmi les exemples frappants d’une semblable actualisation des classiques, on peut nommer la bande dessinée de 150 pages inspirée du roman de Lermontov, Héros de notre temps. Son auteur, Cécile Wagner a livré au public combien il lui était important de conserver l’esprit du XIXème siècle, montrant en parallèle que Petchorine correspondait parfaitement au modèle contemporain du jeune homme.

Pendant que les adultes discutaient de littérature et de politique, évoquaient le passé avec nostalgie et se livraient à des pronostiques sur l’avenir, les enfants pouvaient regarder des spectacles de marionnettes, apprendre à les manipuler, tourner un court film avec la participation des héros de cire ainsi qu’à se métamorphoser, comme le fait la jeune Olga, héroïne du livre d’Olga Sedakova.

Ольга Седакова проводит ателье по своей книге | Olga Sedakova à l'atelier consacré à son livre. Photo: Anna Baydova

Наконец, в фестивале принимали участие клоуны из группы «Каникулы» (Kanikuly), продолжатели дела знаменитых «Лицедеев», и фольклорный ансамбль «Задоринка» из города Дмитрова, поразивший зрителей не только красочными костюмами и задорными песнями, но и прекрасными владением традиционными музыкальными инструментами.

Ont pris enfin part au festival les clowns du groupe Kanikuly, poursuivant la ligne artistique tracée par les célèbres Théâtre Licedei ainsi que l’ensemble folklorique « Zadorinka » de la ville de Dimitrov, ayant ébloui les spectateurs par leurs costumes chatoyants et leurs chansons mordantes, tout comme par leur grande maîtrise des instruments musicaux traditionnels.

[-pNoVqcvO6s]

В общем, абсолютно невозможно перечислить все мероприятия фестиваля, не превратив статью в многостраничный список событий и их участников. Основная миссия « RussenKo » – привлечение внимания к русской культуре и создание дружеской атмосферы взаимного интереса между русским миром и миром западноевропейским – кажется, была выполнена на отлично. Кроме того, «RussenKo », конечно, не только про нынешнюю Россию, но и про все страны бывшего Союза. Он про стирание границ и про сохранение особенностей. А это сейчас актуально не только для России, но и для самой Франции. Недаром кажется, что матрешка, изображенная на всех афишах фестиваля, заимствует геометрические мотивы у фасада открывшегося несколько лет назад здания Медиатеки Кремлен-Бисетр, где и проходило большинство мероприятий.
Vidéo: Anna Baydova

En résumé, il est absolument impossible d’énumérer toutes les manifestations du festival sans transformer cet article en une liste de plusieurs pages balayant les évènements et les participants. La mission principale de Russenko est d’attirer l’attention sur la culture russe et de créer une atmosphère amicale d’intérêts partagés entre le monde russe et le monde ouest-européen. Il semble que cette mission ait été parfaitement remplie. En outre, l’orientation de Russenko ne porte pas uniquement sur la russie actuelle, mais sur tous les pays de l’espace postsoviétique. Il se prononce pour l’effacement des frontières et le maintien des spécificités. Un thème actuel pour la russie aujourd’hui, comme pour la France elle-même. Non sans raison semble-t-il la matriochka représentée sur toutes les affiches du festival emprunte ses motifs géométriques à la façade du bâtiment ouvert il y a plusieurs années de la médiathèque de Kremlin-Bicêtre, où se déroule l’essentiel des manifestations.

Vidéo: Anna Baydova[

Un commentaire

  1. Борис dit :

    Кажется было интересно. А можно попросить редакцию Русского Очевидца иногда заранее выкладывать информацию о таких событиях, чтобы не только о них читать, но и попадать на них? :)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)