Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
samedi, 7 décembre 2024
samedi, 7 décembre 2024

L’Observateur russe a pris le large à bord du «Mistral»

Nicolas Tchernov, traduction de Mathilde Duguen0:56, 21 janvier 2015RencontresImprimer
По последним данным решение по «Мистралям» отложено до февраля нынешнего года.
В ожидании счастливой развязки предлагаем нашим читателям заметки русского очевидца, участвовавшего в десятидневном учебном походе на «Мистрале» осенью 2014 года.

Selon nos dernières informations, la décision à prendre au sujet des « Mistrals » est remise à février prochain.

Dans l’attente d’un heureux dénouement, nous proposons à nos lecteurs les entrefilets de l’Observateur russe, qui, à l’automne 2014, a participé à l’expédition d’entraînement de dix jours à bord du « Mistral ».

Моряки и переводчики, снимок на прощание | Marins et interprètes ©DR

В начале октября 2014 г. закончились ходовые испытания в море с участием российских моряков первого вертолетоносца «Владивосток» типа «Мистраль», построенного для России во французском городе Сен-Назер.

Début octobre ont pris fin les tests d’usage en mer auxquels ont participé les marins russes du premier porte-hélicoptère « Vladivostok » de type « Mistral », construit pour la Russie à Saint-Nazaire, en France.

Полетная палуба |Pont d'envol ©DR

Моряки и инструкторы в числе около 400 человек прибыли в Сен-Назер в конце июня 2014 г. на российском корабле «Смольный». В течение 2-х месяцев проходило их обучение в классах и на борту корабля у берега. Моряки жили на своем корабле и могли выходить в город, а также участвовать в организованных экскурсиях, если не несли вахту или не были в наряде.

Fin juin, marins et instructeurs, au nombre de 400 environ, sont arrivés à Saint-Nazaire à bord du navire russe « Smolny ». Pendant deux mois, ils ont suivi leur formation dans des salles de classes à bord du bateau-école amarré. Les marins vivaient sur leur navire et pouvaient effectuer des sorties en ville et participer à des excursions organisées, à condition de ne pas être de quart ou de corvée.

Заполнение док-камеры | Remplissage du radier ©DR

В сентябре 2014 г. было проведено два 10-дневных похода в море, где французские инструкторы с энтузиазмом передавали свой опыт российским морякам. Почему два? Потому что первый поход был предназначен для экипажа «Севастополя» (это второй корабль, который должен быть сдан в 2015 году), а второй – для экипажа «Владивостока».

En septembre 2014 ont eu lieu deux expéditions d’une durée de dix jours, pendant lesquelles les instructeurs français ont fait part avec enthousiasme de leur expérience aux marins russes. Pourquoi deux ? Parce que la première était destinée à l’équipage du « Sébastopol » (il s’agit du second bateau qui devait être livré en 2015), et la deuxième à celui du « Vladivostok ».

Швартовка ДВС в док-камере | Amarrage du chaland dans le radier ©DR

Следует сказать, что некоторые инструкторы по сей день служат во французском военно-морском флоте, в том числе и на кораблях типа «Мистраль». Интересно, что на французских военных кораблях могут служить женщины (медики, связисты, повара и пр.), что не допускается в российском флоте.

Il convient de dire que certains instructeurs servent à ce jour dans la flotte maritime militaire française, y compris à bord de navires de type « Mistral ». Il est intéressant de noter que des femmes puissent travailler (en tant que médecins, employées des télécommunications, cuisinières, etc.), sur les bateaux de guerre français, ce qui, au sein de la flotte russe, est interdit.

Ходовой командный пост | Passerelle navigation ©DR

Атмосфера в процессе обучения была вполне дружелюбной, хотя подчас не обходилось без иронии с обеих сторон. Русские не очень верят в надежность автоматики всех систем корабля (а что делать, если чудная автоматика откажет?), а французы часто отмечали отсутствие должного интереса у обучающихся.

Durant toute la formation, l’atmosphère était pleinement amicale, bien qu’il y ait eu de temps à autre des démonstrations d’ironie des deux côtés. Les Russes ne croient pas que l’on puisse se fier à l’automatisation de tous les systèmes du navire. Que faire si cette merveilleuse technologie automatique venait à défaillir? Les Français constataient souvent un manque d’intérêt chez les Russes.

Единственное место для курения наа корабле — кормовая швартовная площадка (ют) | Le seul endroit pour fumeurs — plage arrière ©DR

В часы досуга тоже происходило общение между моряками и инструкторами, но, к сожалению, приходилось привлекать переводчиков, которых, кстати, на борту было около 30 человек. В числе прочих звучал вопрос: «А как можно попасть на службу в военно-морской флот Франции?» Оказывается, кроме владения французским языком и паспортом, надо, чтобы твои родители обязательно были гражданами Франции.

Aux heures de loisir, marins et instructeurs se réunissaient également mais, malheureusement, il a fallu engager des traducteurs qui étaient de ce fait environ 30 à bord. Entre autres avait été posée la question suivante: « Et comment être engagé dans la flotte maritime de guerre française ? » Il se trouve que, outre le fait qu’il faille maîtriser le français et être en possession d’un passeport, les deux parents du postulant doivent obligatoirement être citoyens français.

Упражнение по спуску якоря | Exercice de mouillage ©DR

На корабле есть комнаты отдыха с телевизорами, но для российского экипажа была организована трансляция российских фильмов в отдельном помещении.
Оба выхода в море происходили в Бискайском заливе, во французских территориальных водах (это 12 морских миль от берега), поскольку корабль пока принадлежит Франции.

Le navire comprend des salles de repos avec des téléviseurs, mais pour l’équipage russe une retransmission de films russes a été organisée dans une salle à part.

Etant donné que le bateau appartient encore à la France, les deux expéditions en mer ont eu lieu dans le Golfe de Gascogne, sur les eaux territoriales françaises (à 12 milles de la côte).

Дельфины, снятые с полетной палубы | Les dauphins pris à partir du pont d'envol ©DR

На протяжении всего времени погода благоприятствовала, и волнение моря не превышало двух баллов, а чаще был полный штиль. Хотя многим хотелось испытать корабль и при более сильном волнении.

Le temps était favorable du début à la fin et le degré d’agitation de la mer ne dépassait pas les deux points ; le plus souvent, c’était le calme plat. Néanmoins, beaucoup auraient souhaité essayer le navire lors d’une agitation plus forte.

Упражнение по спасению человека в море на десантном катере «Зодиак» | Exercice de sauvetage «homme à la mer», embarcation Zodiac ©DR

Наши моряки высоко оценили уровень комфорта на корабле – автоматика, каюты, лифты, кухня, прачечная и пр. Даже для простых матросов каюты предусмотрены на 4 человека, причем в каждой каюте своя душевая кабина и туалет.

Nos marins ont attribué d’excellentes notes au niveau de confort du bateau : les équipements automatiques, les cabines, les ascenseurs, la cuisine, la blanchisserie, etc. Même les cabines destinées aux simples matelots sont prévues pour quatre personnes ; en outre, chacune a sa cabine de douche et son toilette.

2-местная каюта | Cabine 2 places ©DR

Отдельная тема – камбуз (кухня). Он оборудован на корабле лучше, чем в первоклассном ресторане, и повара кормили судовую команду разными французскими кулинарными изысками, причем со «шведским столом» даже ночью (ведь вечерние и ночные вахты никто не отменял). Очень важно: выбор блюд был одинаков – что для старших офицеров, что для матросов, правда, питались они в разных помещениях.

La coquerie (cuisine) est un thème à part. Elle est mieux équipée que celle d’un restaurant étoilé, et les chefs nourrissaient l’équipage de délicats mets français, entre autres en buffet, même de nuit (puisque personne n’annulait des quarts nocturnes). Très important : le choix des plats était identique pour les officiers, et les matelots, mais ils mangeaient dans des salles séparées.

Оборудование камбуза | Equipement de la cuisine ©DR

В результате ходовые испытания «Владивостока» прошли успешно к удовольствию всех его участников…
Осталось только ждать, когда французская сторона созреет для передачи корабля российской команде, чтобы самостоятельно выйти на вертолетоносце в Санкт-Петербург для его дальнейшего боевого оснащения.

Tout compte fait, les essais d’usage du « Vladivostok » se sont déroulés à merveille, à la satisfaction de tous ses participants…

Il ne reste plus qu’à attendre le moment où le côté français se décidera à livrer le navire à l’équipage russe, afin que celui-ci prenne le large en porte-hélicoptère vers Saint-Pétersbourg pour son prochain équipement de guerre.

4 commentaires

  1. Сенека dit :

    Браво! Круто! Вот это скуп! Ай да молодец РУССКИЙ ОЧЕВИДЕЦ!

  2. Roksolana dit :

    Holland pas honnet-a pris d\'argent,mais ne respecte pas d\'obligation.Comme un voleur!

  3. я dit :

    А женщины будут служить на Мистралях, когда их передадут РФ?

  4. ЛЮрий Федорович dit :

    Есть предложение- что пока «по счастливой случайности» корабль находится во Франции организовать экскурсии на корабль в определенные дни и часы для российских Ссотечествеников проживающих во Франции, такой этикет всегда предусмотривается на военных кораблях, а то ненароком уйдет и мы так и не узнаем интригу такой длительной стоянки .

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)