Скульптурный образ идеальной женщины Alaïa
В конце сентября дворец Гальера, расположенный на правом берегу Сены в презентабельном шестнадцатом округе Парижа, наконец, распахнул свои двери перед ценителями капризного искусства моды.
A la fin du mois de septembre, le Palais Galliera, installé sur la rive droite de la Seine dans le chic 16ème arrondissement de Paris, a enfin ouvert ses portes devant les connaisseurs de la mode capricieuse de l'art.
Больше года музей был закрыт на реставрацию, и лишь в конце этого сентября публике представилась возможность проникнуть в легендарный дворец с невероятной, почти мифической историей. Героиней ее является одна из самых богатых женщин Парижа, графиня Бриньоль-Саль де Феррари — дама невероятной красоты, получившая отменное образование и приближенная к королевской семье. В 1895 году именно ей пришла в голову идея основать во дворце Гальера музей, который позже был дарован мэрии Парижа. Непосредственно же Музей моды открылся во дворце в 1977 году, и на протяжении более чем тридцати лет там проходили отдельные выставки из его обширной коллекции костюмов.
Il y a plus d'un an, le musée a été fermé pour restauration et c'est seulement à la fin de ce mois de septembre qu'a été offerte au public la possibilité de pénétrer dans le palais légendaire, à l'histoire incroyable, presque mythique. Son héroïne est l'une des plus riches femmes de Paris, la Duchesse Brignole-Sale de Ferrari, une dame d'une beauté extraordinaire, ayant reçu une excellente éducation et proche de la famille royale. En 1895, l'idée lui est venue de créer un musée dans le Palais Galliera, palais qui fut plus tard offert à la mairie de Paris. En 1977, le Musée de la mode ouvrit ses portes et, sur une durée de plus de trente ans, des expositions particulières de vastes collections de costumes s'y succédèrent.
И так как в музее никогда не была представлена постоянная экспозиция (хрупкие наряды требуют бережного хранения, поэтому отдельные модели из постоянной коллекции выставляются лишь на время), то и для нынешнего открытия понадобился «предлог». Им стала выставка таинственного модельера Аззедина Алайи под коротким интригующим названием «Alaïa». О вселенной художника она рассказывает наскоро: в пяти небольших залах музея представлено всего 74 платья из тысяч нарядов, созданных модельером. Сценограф Мартин Сзекели и куратор выставки Оливье Сайяр попытались упорядочить полет фантазии знаменитого дизайнера, представив наряды не в хронологическом, линейном порядке, а в виде мозаики идей: каждый зал соответствует определенной концепции или источнику вдохновения.
«Прошлое понятно, будущее смутно»
Et comme il n'y avait jamais eu dans le musée de présentations d'expositions permanentes (les fragiles costumes exigent une conservation attentive, c'est pourquoi quelques modèles des collections permanentes s'exposent seulement pour un temps), alors, pour cette ouverture du mois de septembre, on a eu besoin d'un « prétexte ». Et ce prétexte fut l'exposition du mystérieux modéliste Azzedine Alaïa, sous l'intrigant diminutif « Alaïa ». L'exposition raconte à la hâte l'univers de l'artiste : dans cinq petites salles du musée, ont été exposés en tout 74 modèles sur les milliers créés par le modéliste. Le scénographe Martin Szekely et le curateur de l'exposition Olivier Saillard ont tenté de mettre en ordre l'envolée de fantaisie du réputé designer en présentant les modèles non dans l'ordre chronologique, dans un ordre linéaire, mais sous l'aspect d'une mosaïque des idées : chaque salle correspond à une conception précise ou à une source de l'inspiration.
« Le passé est clair, le futur est obscur »
Дизайнер, художник, модельер? Из всех определений Алайя предпочитает «кутюрье», портной. Модой он увлекся еще в детстве у себя на родине: в Тунисе он все время проводил у соседки Мадам Пино, рассматривая журналы мод. Поступив в Школу изобразительных искусств в Париже, он предпочел изучать скульптуру, но случайное знакомство с художницей Лейлой Меншари изменило планы студента. Меншари отрекомендовала Алайю, который между делом подрабатывал пошивом одежды, своей знакомой, богатой француженке тунисского происхождения, которая по совместительству являлась клиенткой Кристиана Диора. Постепенно Алайя начал получать заказы от парижской клиентуры, и вскоре на прием к нему уже записывались именитые актрисы (Арлетти, Грета Гарбо) и писательницы (Луиз де Вильморен).
Designer, artiste, modéliste ? A toutes ces dénominations, Alaïa préfère celle de « couturier », de tailleur. Dès son enfance, il se passionnera pour la mode, chez lui, dans son pays : à Tunis, il passait tout son temps chez sa voisine, Madame Pineau, examinant les magazines de mode. Entré à l'Ecole des arts plastiques de Paris, il préféra étudier la sculpture, mais il fit par hasard la connaissance de l'artiste Leïla Menchari, ce qui a changé les plans de l'étudiant. Menchari recommanda Alaïa qui, à ses heures perdues, arrondissait ses fins de mois en faisant des vêtements de couture pour ses connaissances, de riches françaises d'origine tunisienne qui apparaissaient comme clientes de Christian Dior. Peu à peu, Alaïa commença à recevoir des commandes d'une riche clientèle parisienne et, bientôt, s'inscrivirent chez lui, pour l'admission, des actrices connues (Arletti, Greta Garbo) et des femmes écrivains (Louise de Vilmorin).
Возможно, широкая публика так и не узнала бы о существовании гения Алайи, если бы в 1978 году его друг Тьерри Мюглер, не предложил ему организовать дефиле мод. Кутюрье потребовался целый год, чтобы подготовить первый закрытый показ в квартире на улице Белльшасс. И лишь в начале 80-х годов модельер показал свои наряды широкой публике.
Il est possible que le grand public n'eût pas connu l'existence du génie d'Alaïa si, en 1978, son ami Thierry Mugler ne lui avait pas proposé d'organiser un défilé de mode. Le couturier a eu besoin d'une année pour préparer une première exposition privée dans son appartement, rue Bellechasse. Et c'est seulement au début des années 80' que le modéliste montra ses collections au grand public.
Уже в 1985 году Алайа получил две награды Американского совета дизайнеров моды, или два «Оскара моды», как принято называть этот приз. И конечно, уже тогда его платья можно было увидеть на красных ковровых дорожках мероприятий. Впрочем, всемирное признание вряд ли вскружило голову необщительному модельеру, пренебрегающему законами моды и до сих пор избегающему журналистов: Алайя всегда предпочитал оставаться в тени своих творений. Ибо он уверен, что его искусство не подчиняется времени и стремится в бесконечность.
«Мода? Ее создает Женщина, я лишь создаю одежду»
En 1985, Alaïa reçut deux prix du Conseil américain des créateurs de mode ou « Oscars de la mode », comme il est plaisant de nommer cette récompense. Et, bien sûr, on a alors pu voir ses vêtements sur les allées de tapis rouges de la manifestation.
Du reste, il est peu probable que la reconnaissance mondiale ait tourné la tête de ce modéliste peu sociable, méprisant les lois de la mode et fuyant jusqu'à présent les journalistes : Alaïa a toujours préféré rester dans l'ombre de ses créations parce qu'il est sûr que son art est intemporel et aspire à l'éternité.
La mode ? Ce sont les femmes qui la définissent. Moi, je fais des vêtements.
Неотъемлемой частью творческого поиска Аззедина Алайи является, несомненно, работа с тканями и формами. Именно Алайя создает в начале 1990-х годов облегающее белое платье, состоящее из десятка тонких лент, плотно обтягивающих женскую фигуру. По мнению кураторов выставки, платье, на которое художника вдохновил образ загадочной египетской мумии, стало символом новой женственности второй половины 20 века.
Женщина Алайи — смелая, немного агрессивная и бесконечно таинственная. Отсюда и любовь к черному цвету, который, по-мнению модельера подчеркивает загадку. Муза Алайи — своенравная французская королева Мария Антуанетта: черты ее сложного образа он пытается отыскать в каждой своей клиентке. И, конечно, дизайнера вдохновляет всемирная история: в его нарядах прослеживаются черты и Античной Греции, и Древнего Египта, и Средневековья...
В своих дефиле Алайя не использует ни украшения, ни аксессуары: внимание публики должно быть приковано лишь к платьям. «Самое главное — безупречный крой», — считает дизайнер. Его одежда рассчитана на идеальную фигуру, на статуэтку: не будем забывать, что по образованию Азедин Алайя скульптор. На выставке платья представлены на прозрачных пластиковых каркасах — полностью деперсонифицированные, мистические, будто статуи, ожившие благодаря строгим платьям модельера. Эта загадочность только интригует публику: в зале то и дело раздаются восхищенный шепот.
Часть экспозиции представлена в Музее современного искусства, что находится через дорогу от дворца Гальера. Там, среди полотен Матисса, представлено еще несколько платьев, в частности три наряда, созданные Аззедином Алайей специально для выставки. Приглушенные тона этих нарядов (небесно-голубой, бордовый винный и нежно-розвый) чудно гармонируют с полотном Матисса «Танец жизни» (1935—1936), представленным в зале. Остановившись в восхищении перед одним из них посетитель выставки объясняет своим дочерям: «Это не платье — это скульптура».
La partie imprescriptible de la quête créatrice d'Alaïa est sans aucun doute dans le travail des tissus et des formes. Justement, Alaïa crée, au début des années 90', une robe blanche moulante, composée de dizaines de bandes collant à la taille de la femme. D'après le curateur de l'exposition, la robe, pour laquelle l'artiste s'est inspiré des énigmatiques momies égyptiennes, est devenue le symbole de la féminité de la deuxième moitié du 20ème siècle.
La Femme d'Alaïa est audacieuse, un peu agressive et infiniment mystérieuse. De là, l'amour pour la couleur noire qui, selon le modéliste, souligne le mystère. « La muse » d'Alaïa est la capricieuse reine française Marie-Antoinette : il s'efforce de retrouver ses traits, de forme compliquée, en chacune de ses clientes. Et, bien sûr, l'histoire mondiale inspire le designer : dans ses modèles s'observent les lignes de la Grèce antique, de l'Egypte ancienne, du Moyen-Age ...
Dans ses défilés, Alaïa n'emploie ni ornements ni accessoires : l'attention du public doit être fixée seulement sur les vêtements. « Rien n'est plus précieux que l'excellence de la coupe », estime le designer. Ses vêtements sont calculés pour une taille idéale, pour une statuette : nous n'oublierons pas qu'Azzedine Alaïa a suivi une formation de sculpteur. Dans l'exposition, les vêtements sont exposés sur des carcasses transparentes en plastique, entièrement dépersonnalisées, mystiques, comme des statues, vivifiées grâce aux modèles sobres du modéliste. Ce mystère intrigue seulement le public : à tout moment, dans la salle, retentit un chuchotement admiratif.
Une partie de l'exposition est présentée dans le Musée d'art moderne, qui se trouve à travers le Palais Galliera. Là-bas, au milieu des toiles de Matisse, sont encore exposés quelques vêtements, en particulier trois modèles créés spécialement pour l'exposition par Azzedine Alaïa. Les tons pastel de ces modèles (bleu-ciel, bordeaux et rose tendre) s'harmonisent étrangement avec la toile de Matisse «La danse» (1935—1936), exposée dans la salle. S'arrêtant, charmé, devant l'un d'eux, un visiteur explique à ses filles : « Ce n'est pas un vêtement, c'est une sculpture ».
Добавить комментарий
По теме

Культура
Art Capital 2025
19 февраля 2025
Культура
Олимпийскую скульптуру-2024 торжественно открыли в Париже
24 июня 2024
Культура
ЮНЕСКО отмечает День русского языка
6 июня 2024
Культура
Пикник на Елисейских полях
26 мая 2024
Культура
Дни духовной культуры России во Франции
8 мая 2024
Культура
Самый большой пикник года на Елисейских полях
25 апреля 2024