Что есть вагант
Не бренд и не грант! Oн мим, гистрион, масхарабоз, кызыкчи, франт, хулигант.
Короче, вагант — вольный певец и музыкант, школяр средневековый, непутевый, из беспутных бродяг, распутных бедолаг, что с науками шапочно знаком, зато у Бахуса слывет примерным учеником. Факультет, как чумной барак, сторонкой обходит, зато с веселыми девками хороводит, по трактирам колобродит с лютней да с дудкой, потешая пьяниц песней да шуткой:
Свечи яркие горят,
дуют музыканты —
то свершают свой обряд
вольные ваганты.
Стены ходят ходуном,
пробки — вон из бочек!
Хорошо запить вином
лакомый кусочек!
***
А теперь оставим вагантов в покое —
Поговорим про нашего героя,
Короленко Псоя:
Сей дурашливый псевдоним взял себе Павел Лион — музыкант-перформансист, экспериментирующий с жанром песни и различными песенными традициями. В его творчестве оригинально сочетается множество различных направлений — от современного концептуализма до аутентичного фольклора.
Псой —
Номад,
Конокрад —
Бородат,
Как цыганский барон
Или нью-йоркский
Акын.
Но кто же он такой, наш Псой?
Кайфист-вагант.
Несколько месяцев назад этот нью-вагант угостил гурманствующую публику альбомом «На лестнице дворца», («Aux Marches du Palais»), в который вошли французские песни XIV-XIX веков. Соучастница проекта — Кира Сапгир, поэт, писатель, журналист, которая перевела эти песни на русский. Сапгир уже переводила песни Брассенса, а вместе с ними — поэзию Превера, Ронсара, Бориса Виана.
А еще «на златом крыльце сидели» музыканты и певцы: Ольга Чикина, Яна Овруцкая, Алена Аренкова, Павел Фахрутдинов, продюсер Анна Гиршович.
— Переводя эти старые песни — колыбельные, воровские, солдатские, любовные, — говорит Кира, — я хотела, чтобы их пели в кругу друзей, с эстрады, по-всякому. Я по мере сил старалась сохранить их дыхание, их аромат, загадку, аллюзии, дошедшие к нам из глубин веков... И я надеюсь — мы все надеемся, — что диск «На лестнице дворца» достойно прозвучит в 2010 г., провозглашенном «Перекрестным Годом Франции и России».
От редакции
Кира Сапгир перевела на русский язык «Золотую книгу французских народных песен» от Хлодвига до наших дней. Русскоязычному читателю и почитателям песни во всех ее формах будет небезынтересно приоткрыть очередную страницу французской истории. Узнать о жившем в XVIII веке благородном разбойнике Луи Мандрене. Его уникальный случай заключается в том, что это единственный возмутитель спокойствия, именем которого названа центральная площадь города (в Сент-Этьене де Сент-Жуэре под Греноблем, где Мандрен родился в 1725 году).
К диску прилагаются тексты песен на двух языках. Диапазон поэзии — от классика Пьера Ронсара до народной песни, переведенной со старобретонского языка.
Прослушать песни можно здесь:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=48966
А это Кирин лучший друг
2 комментария
Добавить комментарий
По теме

Зарубежная Россия
Международный конкурс детского творчества
20 июня 2024
Зарубежная Россия
К нему не зарастет французская тропа
6 июня 2024
Зарубежная Россия
Форум русскоязычных предпринимателей
19 мая 2024
Зарубежная Россия
У мемориала «Цветы свободы» в Нуайе-Сен-Мартен
7 мая 2024
Зарубежная Россия
Христово воскресение
5 мая 2024
Зарубежная Россия
Русская часовня в Монмаранси
18 апреля 2024
Кира Сапгир — уцелевший знак качества в сумбуре современной русско-парижской жизни.
Где приобрести этот диск?