Что есть вагант
Не бренд и не грант! Oн мим, гистрион, масхарабоз, кызыкчи, франт, хулигант. Короче, вагант — вольный певец и музыкант, школяр средневековый,
непутевый, из беспутных бродяг, распутных бедолаг, что с науками шапочно знаком, зато у Бахуса слывет примерным учеником. Факультет, как чумной барак, сторонкой обходит, зато с веселыми девками хороводит, по трактирам колобродит с лютней да с дудкой, потешая пьяниц песней да шуткой:
Свечи яркие горят,
дуют музыканты —
то свершают свой обряд
вольные ваганты.
Стены ходят ходуном,
пробки — вон из бочек!
Хорошо запить вином
лакомый кусочек!
***
А теперь оставим вагантов в покое —
Поговорим про нашего героя,
Короленко Псоя:
Сей дурашливый псевдоним взял себе Павел Лион — музыкант-перформансист, экспериментирующий с жанром песни и различными песенными традициями. В его творчестве оригинально сочетается множество различных направлений — от современного концептуализма до аутентичного фольклора.
Псой —
Номад,
Конокрад —
Бородат,
Как цыганский барон
Или нью-йоркский
Акын.
Но кто же он такой, наш Псой?
Кайфист-вагант.
Несколько месяцев назад этот нью-вагант угостил гурманствующую публику альбомом «На лестнице дворца», («Aux Marches du Palais»), в который вошли французские песни XIV-XIX веков. Соучастница проекта — Кира Сапгир, поэт, писатель, журналист, которая перевела эти песни на русский. Сапгир уже переводила песни Брассенса, а вместе с ними — поэзию Превера, Ронсара, Бориса Виана.
А еще «на златом крыльце сидели» музыканты и певцы: Ольга Чикина, Яна Овруцкая, Алена Аренкова, Павел Фахрутдинов, продюсер Анна Гиршович.
— Переводя эти старые песни — колыбельные, воровские, солдатские, любовные, — говорит Кира, — я хотела, чтобы их пели в кругу друзей, с эстрады, по-всякому. Я по мере сил старалась сохранить их дыхание, их аромат, загадку, аллюзии, дошедшие к нам из глубин веков... И я надеюсь — мы все надеемся, — что диск «На лестнице дворца» достойно прозвучит в 2010 г., провозглашенном «Перекрестным Годом Франции и России».
Маргарита Познанская
От редакции
Кира Сапгир перевела на русский язык «Золотую книгу французских народных песен» от Хлодвига до наших дней. Русскоязычному читателю и почитателям песни во всех ее формах будет небезынтересно приоткрыть очередную страницу французской истории. Узнать о жившем в XVIII веке благородном разбойнике Луи Мандрене. Его уникальный случай заключается в том, что это единственный возмутитель спокойствия, именем которого названа центральная площадь города (в Сент-Этьене де Сент-Жуэре под Греноблем, где Мандрен родился в 1725 году).
К диску прилагаются тексты песен на двух языках. Диапазон поэзии — от классика Пьера Ронсара до народной песни, переведенной со старобретонского языка.
Прослушать песни можно здесь:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=48966
А это Кирин лучший друг
2 commentaires
Laisser un commentaire
Lire aussi
Russie Ici
La grande route du Nord russe s'expose à Paris
16 janvier 2026
Russie Ici
Hélène Texier décorée
31 octobre 2025
Russie Ici
Léonard Bernsteine russe
17 octobre 2025
Russie Ici
La fête de Pâques approche
18 avril 2025
Russie Ici
Inauguration du monument de Serge Rachmaninov à Paris
7 avril 2025
Russie Ici
Comment Guershenzon a «révélé le secret de Pouchkine»
30 mars 2025











Кира Сапгир — уцелевший знак качества в сумбуре современной русско-парижской жизни.
Где приобрести этот диск?