Сегодня — дети, завтра — народ
Эту фразу Сергея Михалкова повторяют в 2013 году на всех широтах. Что позволяет с полным основанием называть ее крылатой. Она звучит потому, что С. Михалкову в этом году — 100. Но не только.
Cette phrase de Sergueï Mikhalkov est répétée tous les jours de cette année 2013. Entre autres, parce que c'est l'année centenaire de S. Mikhalkov. Mais pas seulement.
Во Франции, например, где полным ходом идут дебаты о реформе образования, идея о том, что экономически успешна та страна, где дети хорошо учатся, обсуждается в коридорах власти не реже, чем самый острый вопрос о безработице. Так жизнь доказывает, что фраза верная.
Тем временем, в Париже или представительство России при ЮНЕСКО постаралось, либо совпадение такое вышло, но празднование столетия со дня рождения Сергея Михалкова провели майским вечером, можно сказать накануне главного детского праздника 1 июня. И вспоминали в стенах штаб-квартиры организации по культурным делам как раз детского писателя. Как сказал на открытии Жак Рао, директор отдела по связям ЮНЕСКО, отдавали дань «автору известного на весь мир «Анкла Степы».
En France, par exemple, où le débat bat son plein sur la réforme de l'éducation, l'idée que le dernier de la classe d'aujourd'hui soit un membre non compétitif de la société de demain n'est pas moins débattue dans les couloirs du pouvoir que la question des plus urgentes du chômage. L'expérience montre, que cette phrase est juste.
Pendant ce temps, à Paris, soit la Délégation permanente de la Russie auprès de l'UNESCO s'est démenée, soit il s'agit d'une coïncidence, toujours est-il que la célébration du centenaire de la naissance de Sergueï Mikhalkov s'est déroulée une soirée de mai, pratiquement à la veille du 1er Juin. Et au siège de l'organisation pour la Culture, on pensait justement à l'écrivain pour enfants. Comme le souligne M. Jacques Rao, Directeur de Division des relations avec les Etats membres et les Organisations internationales lors de son discours d'ouverture, l'hommage était rendu à l'auteur du célèbre «Oncle Stepa».
«Дяде Степе» и другим книгам одного из самых популярных детских советских писателей была посвящена специальная выставка. Международный конкурс детского рисунка по произведениям Сергея Михалкова неожиданно даже для самих организаторов собрал какое-то небывалое по нашим компьютерно-графическим временам количество рукотворных произведений. Из двадцати стран обычной почтой на обычной бумаге было послано в Москву 15 тысяч работ.
Озадаченное таким успехом жюри долго выбирало победителей. Рисунки финалистов прибыли в Париж.
«Oncle Stepa» et de nombreux autres livres de l'un des auteurs pour enfants les plus populaires de l'ère soviétique ont fait l'objet d'une exposition spéciale. Le concours préliminaire a recueilli un nombre invraisemblable (pour notre ère infographique) de dessins faits à la main, a la grande surprise même des organisateurs. 15 000 œuvres de plus de 20 pays sont arrivées à Moscou par la poste, sur papier ordinaire.
La délibération du jury, victime du succès du concours, fut interminable. Les travaux des vainqueurs sont arrivés à Paris.
В зале в тот вечер звучала музыка. Играл Юрий Башмет. Сначала один, потом с дочерью Ксенией, потом с молодыми Аленой Баевой и Александром Бузловым.
Ce soir-là, la musique de Yuri Bachmet emplissait la salle. D'abord seul, puis avec sa fille Xenia, puis en quatuor avec les jeunes AlenaBayeva et Alexander Buzlov.
Вдова писателя Юлия Субботина, внук режиссер Егор Кончаловский и правнучка сидели в зале в первом ряду.
Youlia Subbotina,veuve de l'écrivain, le petit-fils du réalisateur Egor Konchalovski et sa fille étaient tous trois assis au premier rang.
Вечер вел Александр Адабашьян. Раньше мы знали его как замечательного оператора, режиссера, мастера эпизодической роли в собственном фильме. И вдруг обнаружили в нем удивительные познания по части французского языка, равно как и талант устного переводчика.
La soirée était dirigée par Alexandre Adabachian. On le connaissait déjà comme un grand réalisateur et acteur dans son propre film, quand soudain on lui a trouvé une connaissance étonnante de la langue française ainsi qu'un talent d'interprète incontesté.
Месье Адабашьян непринужденно вел вечер, развлекая публику шутками на отменном французском, по ходу дела импровизировал, как если бы всю свою жизнь провел за столиком одного из литературных парижских кафе.
Фото: Наталья МедведеваMonsieur Adabachian dirigeait la soirée d'un naturel, divertissant le public avec des blagues, en improvisant en cours de route, comme s'il avait passé toute une vie à la table de l'un des cafés littéraires de Paris.
Добавить комментарий
По теме

Зарубежная Россия
Дни Тенишевой в Париже
3 июня 2023
Зарубежная Россия
Порадуемся успехам русскоговорящих интеллектуалов
28 мая 2023
Зарубежная Россия
Рената Литвинова на парижских подмостках
4 мая 2023
Зарубежная Россия
Сын земли русской
3 мая 2023
Зарубежная Россия
Пасха Господня!
16 апреля 2023
Зарубежная Россия
Церковь Серафима Саровского вновь открыта
13 апреля 2023