К юбилею Жан-Люка Моро
Из России, города Екатеринбурга, пришло поздравление, которое мы не могли не опубликовать.
Более того, мы благодарны Татьяне Меньщиковой, которая прислала эти строки.
«Русский очевидец» в свою очередь поздравляет профессора, писателя, поэта и переводчика Жан-Люка Моро с 80-летием!
Творчество не знает возраста,
В вечность пролагает путь;
а душа — не ветка хвороста, —
неудачам не согнуть.
Вы прожили жизнь достойную, что судьбой была дана, —
Непростую, беспокойную, но другая — не нужна.
Благодарные читатели
От души желают Вам быть по-прежнему мечтателем,
Не терять любви к стихам.
Ждем их, новых — разных, радостных, и задумчивых, и праздничных ...
Из России шлем привет
И желаем долгих лет!
Поклонники французского языка и любители изящной словесности России, галломаны и франкофилы, рады поздравить с юбилеем любимого поэта, выдающегося переводчика и исключительно талантливого педагога Жан-Люка Моро.
Обрезкова Наталья Юрьевна, независимый член жюри творческих конкурсов в рамках проекта ДИАЛОГ КУЛЬТУР
Несколько поколений россиян изучают французский язык и познают французскую культуру, читая стихи Моро — смешные, забавные, ироничные, философские... и всегда — очень добрые.
При подготовке текстов для проведения конкурсов юных переводчиков стало доброй традицией включать в программу стихи Моро: с подачи преподавателей французского языка этот автор — один из самых хорошо знакомых и любимых.
Благодаря блестящим переводам Михаила Яснова стихи Моро для детей стали фактом русской поэзии, они также включены в учебник французского языка «Синяя птица». Старшеклассники и все почитатели русской поэзии высоко ценят его переводы русской поэзии на французский язык.
Дети часто выбирают стихи Моро для конкурсов художественной декламации — они изящны и просты, всегда эмоциональны и наполнены глубоким смыслом.
Педагогическая, творческая и научная деятельность Ж. -Л. Моро являются живым воплощением идеи диалога культур, а его стихи вдохновляют любителей французской поэзии на открытие новых горизонтов.
Пожелаем юбиляру здоровья, новых творческих успехов и процветания!
Сад
Стихотворение Ж-Л Моро в переводе Михаила Яснова
Дрозд наклевался всласть — и видит птичьи сны
В своем гнезде, в тени ветвистой бузины;
Спит майский жук в траве; забылся дремой сладкой
Кот, стерегущий птиц за помидорной грядкой;
Вполглаза ящерка задумчиво следит,
Как шмель зигзагами заштриховал зенит;
И это все поэт, под шляпою своею,
Рифмует, нагишом на жарком солнце млея.
Добавить комментарий
По теме
Мнения
Руль у Peugeot станет прямоугольным
27 мая 2024Мнения
Незаконно выселила скваттера
21 мая 2024Мнения
QR-коды для передвижения по Парижу
17 мая 2024Мнения
Опять чаевые!
13 мая 2024Мнения
Бесплатный туалет с проездным Navigo
10 мая 2024Мнения
Андорра: минимальное знание языка
28 апреля 2024