Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
вторник, 23 апреля 2024
вторник, 23 апреля 2024

К юбилею Жан-Люка Моро

0:10, 2 октября 2017МненияРаспечатать

Из России, города Екатеринбурга, пришло поздравление, которое мы не могли не опубликовать.

Более того, мы благодарны Татьяне Меньщиковой, которая прислала эти строки.

«Русский очевидец» в свою очередь поздравляет профессора, писателя, поэта и переводчика Жан-Люка Моро с 80-летием!

Жан-Люк Моро

Творчество не знает возраста,
В вечность пролагает путь;
а душа — не ветка хвороста, —
неудачам не согнуть.
Вы прожили жизнь достойную, что судьбой была дана, —
Непростую, беспокойную, но другая — не нужна.
Благодарные читатели
От души желают Вам быть по-прежнему мечтателем,
Не терять любви к стихам.
Ждем их, новых — разных, радостных, и задумчивых, и праздничных ...
Из России шлем привет
И желаем долгих лет!

Поклонники французского языка и любители изящной словесности России, галломаны и франкофилы, рады поздравить с юбилеем любимого поэта, выдающегося переводчика и исключительно талантливого педагога Жан-Люка Моро.
Обрезкова Наталья Юрьевна, независимый член жюри творческих конкурсов в рамках проекта ДИАЛОГ КУЛЬТУР

 

Несколько поколений россиян изучают французский язык и познают французскую культуру, читая стихи Моро — смешные, забавные, ироничные, философские... и всегда — очень добрые.

При подготовке текстов для проведения конкурсов юных переводчиков стало доброй традицией включать в программу стихи Моро: с подачи преподавателей французского языка этот автор — один из самых хорошо знакомых и любимых.

Благодаря блестящим переводам Михаила Яснова стихи Моро для детей стали фактом русской поэзии, они также включены в учебник французского языка «Синяя птица». Старшеклассники и все почитатели русской поэзии высоко ценят его переводы русской поэзии на французский язык.

Дети часто выбирают стихи Моро для конкурсов художественной декламации — они изящны и просты, всегда эмоциональны и наполнены глубоким смыслом.

Педагогическая, творческая и научная деятельность Ж. -Л. Моро являются живым воплощением идеи диалога культур, а его стихи вдохновляют любителей французской поэзии на открытие новых горизонтов.

Пожелаем юбиляру здоровья, новых творческих успехов и процветания!

 

Сад

Стихотворение Ж-Л Моро в переводе Михаила Яснова

Дрозд наклевался всласть — и видит птичьи сны

В своем гнезде, в тени ветвистой бузины;

Спит майский жук в траве; забылся дремой сладкой

Кот, стерегущий птиц за помидорной грядкой;

Вполглаза ящерка задумчиво следит,

Как шмель зигзагами заштриховал зенит;

И это все поэт, под шляпою своею,

Рифмует, нагишом на жарком солнце млея.

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)