Штирлиц по-французски
Да-да Штирлиц, он же Исаев, он же — для некоторых — актер Вячеслав Тихонов теперь живет и здравствует и на французской земле.

Ольга Семенова, дочь писателя, представляет гостей
Презентация переводов четырех книг Юлиана Семенова о легендарном русском разведчике прошла в минувший вторник в Российском доме науки и культуры (РДНК) в Париже.
Что и говорить, гениальный сериал Татьяны Лиозновой на многие годы затмил литературную основу, по которой он был снят.
И кто сейчас сходу ответит, сколько томов, посвященных одному из самых популярных героев советского телевидения, написал Юлиан Семенов.

Французский Штирлиц
Скорее всего никто, включая, если честно, и нашу редакцию. А было и есть их тринадцать увесистых книг, по триста страниц каждая.
И вот директор парижского издательства «Le Canoé» Колетт Ламбриш выпускает уже четвертый роман о Штирлице «Приказано выжить» — «Ordre de survivre ».
Сорок лет мадам Ламбриш посвятила книжному делу. Сначала в издательстве La Différence, где регулярно печатала русских авторов – классиков и наших современников. А теперь, как в древние времена на первобытных барках перевозили истории других народов, через свое Canoë она передает читателю знания о соседях ближних и дальних.
Первым в 2019 году в Canoë под названием «La Taupe rouge» («Красный крот») вышел роман «Семнадцать мгновений весны».

Колетт Ламбриш (слева) и Моник Слодзян
Перевела первый и все последующие романы публицист и исследователь Моник Слодзян.
На презентации в РДНК Моник рассказала, откуда появилась идея подарить французам другой взгляд на разведчиков, отличный от англо-саксонских детективов Джона Ле Карре и шпионских историй о Джеймсе Бонде.
«Как-то у меня на несколько дней, будучи в Париже, остановился Захар Прилепин. «Как, ты не знаешь о Штирлице?! Нет ты обязательно должна его перевести на французский!»
Русский писатель не только убедил переводчицу, но и написал предисловие к первому французскому изданию романа.
«La Taupe rouge» имел большой успех во Франции. «Газета Le Monde посвятила целую полосу выходу книги, — вспоминает Моник Слодзян, — Ну и, конечно, за ней уже вся французская пресса начала печатать свои рецензии».
В 2019 году Колетт и Моник отправились в Крым, где стали гостями дома-музея Юлиана Семенова «Вилла Штирлиц». Тогда в Ялте они представили свою первую книгу из серии о разведчике.

Внук Юлиана Семенова — тоже Юлиан — стал пианистом
По словам славистов, Моник Слодзян блестяще передала стилистику легендарной эпопеи.
Следующей книгой стала «Бриллианты для диктатуры пролетариата». В октябре 2021 года во Франции к 90-летию классика политического детектива увидел свет перевод романа «Третья карта». Его действие происходит в июне 1941 года, поэтому французский издатель предпочёл дать переводу более говорящее для европейских читателей название — «Операция «Барбаросса».
В настоящее время Моник Слодзян работает над переводом пятой книги Юлиана Семенова.
Добавить комментарий
По теме
Мы очевидцы
Разница между двумя багетами
31 мая 2026
Мы очевидцы
«Французский парадокс»
28 мая 2026
Мы очевидцы
Наследие Мари Васильефф уйдет с молотка
19 мая 2026
Мы очевидцы
Французские бистро метят в список ЮНЕСКО
6 мая 2026
Мы очевидцы
Зачем их отправили в чужие земли
25 апреля 2026
Мы очевидцы
«Тотальный диктант»- 2026 в Русском доме в Париже
19 апреля 2026






