Штирлиц по-французски
Да-да Штирлиц, он же Исаев, он же — для некоторых — актер Вячеслав Тихонов теперь живет и здравствует и на французской земле.

Ольга Семенова, дочь писателя, представляет гостей
Презентация переводов четырех книг Юлиана Семенова о легендарном русском разведчике прошла в минувший вторник в Российском доме науки и культуры (РДНК) в Париже.
Что и говорить, гениальный сериал Татьяны Лиозновой на многие годы затмил литературную основу, по которой он был снят.
И кто сейчас сходу ответит, сколько томов, посвященных одному из самых популярных героев советского телевидения, написал Юлиан Семенов.

Французский Штирлиц
Скорее всего никто, включая, если честно, и нашу редакцию. А было и есть их тринадцать увесистых книг, по триста страниц каждая.
И вот директор парижского издательства «Le Canoé» Колетт Ламбриш выпускает уже четвертый роман о Штирлице «Приказано выжить» — «Ordre de survivre ».
Сорок лет мадам Ламбриш посвятила книжному делу. Сначала в издательстве La Différence, где регулярно печатала русских авторов – классиков и наших современников. А теперь, как в древние времена на первобытных барках перевозили истории других народов, через свое Canoë она передает читателю знания о соседях ближних и дальних.
Первым в 2019 году в Canoë под названием «La Taupe rouge» («Красный крот») вышел роман «Семнадцать мгновений весны».

Колетт Ламбриш (слева) и Моник Слодзян
Перевела первый и все последующие романы публицист и исследователь Моник Слодзян.
На презентации в РДНК Моник рассказала, откуда появилась идея подарить французам другой взгляд на разведчиков, отличный от англо-саксонских детективов Джона Ле Карре и шпионских историй о Джеймсе Бонде.
«Как-то у меня на несколько дней, будучи в Париже, остановился Захар Прилепин. «Как, ты не знаешь о Штирлице?! Нет ты обязательно должна его перевести на французский!»
Русский писатель не только убедил переводчицу, но и написал предисловие к первому французскому изданию романа.
«La Taupe rouge» имел большой успех во Франции. «Газета Le Monde посвятила целую полосу выходу книги, — вспоминает Моник Слодзян, — Ну и, конечно, за ней уже вся французская пресса начала печатать свои рецензии».
В 2019 году Колетт и Моник отправились в Крым, где стали гостями дома-музея Юлиана Семенова «Вилла Штирлиц». Тогда в Ялте они представили свою первую книгу из серии о разведчике.

Внук Юлиана Семенова — тоже Юлиан — стал пианистом
По словам славистов, Моник Слодзян блестяще передала стилистику легендарной эпопеи.
Следующей книгой стала «Бриллианты для диктатуры пролетариата». В октябре 2021 года во Франции к 90-летию классика политического детектива увидел свет перевод романа «Третья карта». Его действие происходит в июне 1941 года, поэтому французский издатель предпочёл дать переводу более говорящее для европейских читателей название — «Операция «Барбаросса».
В настоящее время Моник Слодзян работает над переводом пятой книги Юлиана Семенова.
Добавить комментарий
По теме

Мы очевидцы
«Балтика» добралась до Парижа
3 марта 2025
Мы очевидцы
Париж – Москва — обратно
12 февраля 2025
Мы очевидцы
О Ролане Дюма, экс-главе МИД Франции
18 июля 2024
Мы очевидцы
Директор церковно-приходской школы награждена государственной медалью Пушкина
20 июня 2024
Мы очевидцы
Большая дата для русских парижан
2 июня 2024
Мы очевидцы
Метро и трамваи Парижа: до и во время Олимпиады
25 мая 2024