Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 25 апреля 2024
четверг, 25 апреля 2024

Штирлиц по-французски

Текст, фото Елена Якунина13:43, 14 декабря 2022Вы — очевидецРаспечатать

Да-да Штирлиц, он же Исаев, он же — для некоторых — актер Вячеслав Тихонов теперь живет и здравствует и на французской земле.

Ольга Семенова, дочь писателя, представляет гостей

Презентация переводов четырех книг Юлиана Семенова о легендарном русском разведчике прошла в минувший вторник в Российском доме науки и культуры (РДНК) в Париже.

Что и говорить, гениальный сериал Татьяны Лиозновой на многие годы затмил литературную основу, по которой он был снят.

И кто сейчас сходу ответит, сколько томов, посвященных одному из самых популярных героев советского телевидения, написал Юлиан Семенов.

Французский Штирлиц

Скорее всего никто, включая, если честно, и нашу редакцию. А было и есть их тринадцать увесистых книг, по триста страниц каждая.

И вот директор парижского издательства «Le Canoé» Колетт Ламбриш выпускает  уже четвертый роман о Штирлице «Приказано выжить» — «Ordre de survivre ».

Сорок лет мадам Ламбриш посвятила книжному делу. Сначала в издательстве La Différence, где регулярно печатала русских авторов – классиков и наших современников. А теперь, как в древние времена на первобытных барках перевозили истории других народов, через свое Canoë она передает читателю знания о соседях ближних и дальних.

Первым в 2019 году в Canoë под названием «La Taupe rouge» («Красный крот») вышел роман «Семнадцать мгновений весны».

Колетт Ламбриш (слева) и Моник Слодзян

Перевела первый и все последующие романы публицист и исследователь Моник Слодзян.

На презентации в РДНК Моник рассказала, откуда появилась идея подарить французам другой взгляд на разведчиков, отличный от англо-саксонских детективов Джона Ле Карре и шпионских историй о Джеймсе Бонде.

«Как-то у меня на несколько дней, будучи в Париже, остановился Захар Прилепин. «Как, ты не знаешь о Штирлице?! Нет ты обязательно должна его перевести на французский!»

Русский писатель не только убедил переводчицу, но и написал предисловие к первому французскому изданию романа.

«La Taupe rouge» имел большой успех во Франции. «Газета Le Monde посвятила целую полосу выходу книги, — вспоминает Моник Слодзян, — Ну и, конечно, за ней уже вся французская пресса начала печатать свои рецензии».

В 2019 году Колетт и Моник отправились в Крым, где стали гостями дома-музея Юлиана Семенова «Вилла Штирлиц». Тогда в Ялте они представили свою первую книгу из серии о разведчике.

Внук Юлиана Семенова — тоже Юлиан — стал пианистом

По словам славистов, Моник Слодзян блестяще передала стилистику легендарной эпопеи.

Следующей книгой стала «Бриллианты для диктатуры пролетариата». В октябре 2021 года во Франции к 90-летию классика политического детектива увидел свет перевод романа «Третья карта». Его действие происходит в июне 1941 года, поэтому французский издатель предпочёл дать переводу более говорящее для европейских читателей название — «Операция «Барбаросса».

В настоящее время Моник Слодзян работает над переводом пятой книги Юлиана Семенова.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)