Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Menu
vendredi, 19 avril 2024
vendredi, 19 avril 2024

Les frères Karamazov au bois de Vincennes

Maria Krasnikova, traduction de Malou Tournebise0:58, 18 mars 2014CulturesImprimer
Говорят, «русскую душу не понять», говорят ещё, что иностранцы не способны ни понять, и ни тем более интерпретировать великих русских классиков: Пушкина, Чехова, Достоевского. Перевод на месте любимых знакомых слов кажется невыносимым, кажется пародией, отторжение практически неизбежно, но всё-таки хочется задать себе вопрос – откуда столько высокомерия? Почему мы считаем себя способными понять Гюго, французского идола, а французы Достоевского – нет? Нелогично.

On dit qu’on « ne comprend pas l’âme russe », on dit aussi que les étrangers ne sont pas capables de comprendre, et encore moins d’interpréter, les grands classiques russes : Pouchkine, Tchékhov, Dostoïevski. La traduction de ces mots aimés et si familiers semble insupportable, sonne comme une parodie, le rejet est pratiquement inévitable, mais on veut tout de même se poser la question : d’où vient tout cet orgueil ? Pourquoi nous pensons-nous capables de comprendre Hugo, l’idole française, alors que nous pensons les Français incapables de comprendre Dostoïevski ? Ce n’est pas logique.

 

Братья Карамазовы | Les frères Karamazov

 

 Сразу ясно, что спектакль театра lArcenciel ориентирован на европейского зрителя и говорит с ним европейским языком. Так и священство. И старец Зосима – явные католики, их повадки, манера разговаривать, образ, наконец, похожи на что угодно только не на манеры и повадки православных батюшек. Музыкальным фоном часто звучат католические песнопения и орган, балалайка на сцене заменена мандолиной. Но все эти изменения логичны, они делают действие более доступным европейцу.

Il est de suite clair que le spectacle du théâtre l’Arc-en-ciel est orienté vers le spectateur européen et parle avec lui une langue européenne. Et le clergé et le vieux Zosime : des catholiques évidents, leurs habitudes, leur façon de parler, une manière finalement proche de n’importe quelle autre, mais pas des manières et des habitudes des prêtres orthodoxes. Les chants catholiques et les orgues créent souvent une musique de fond, et sur scène la balalaïka est remplacée par la mandoline. Mais tous ces changements sont logiques, ils rendent la pièce plus accessible pour un Européen.

 

Сцена из спектакля | Scène du spectacle

 

 Главное достоинство спектакля в том, что это, собственно, Достоевский. Пусть на французском, пусть иногда чуть-чуть «причёсанный», иногда слишком истеричный и нервный, задыхающийся, но НАСТОЯЩИЙ Достоевский. Не возникает даже мысли о неправдоподобности или недопонятости, актёры произносят СВОИ слова, которые исторгают ИХ исстрадавшиеся запутавшиеся души. В течение трёх часов (кто бы мог подумать, что в Париже существует так много желающих в субботу вечером, в Венсенском лесу, до полуночи погружаться в мир Достоевского), так вот в течение трёх часов перед залом разворачивается панорама человеческих душевных лабиринтов, раздираемых, страдающих и живых и не просто разворачивается, как зафиксированная один лишь раз понятая картинка, но живёт, пульсирует и эволюционирует. За всем этим ощущается гигантская и бережная работа.
Конечно, не всем актёрам под силу справится с тяжестью их персонажей – например, Лоранс Кордье (Laurence Cordier) с трудом переносит свою Катерину Ивановну, выбирая более простой путь нервной и истеричной барышни. Однако в целом, состав актёров, не побоюсь сказать, блестящ. Всё-таки есть в европейской системе временных трупп неоспоримые плюсы, именно она может позволить собрать таких разных актёров для таких разных персонажей.
Трое из них, вот удивительно – адепты барочного театра: Жан Денни Монори (Jean Denis Monory) (Иван) - сам постановщик и руководитель труппы Fabrique à théâtre не так давно представивших серию спектаклей барочного театра, Лорензо Шароа (Lorenzo Charoy) (Смердяков) и Бастьен Оссар (Bastien Ossart) (Дмитрий) – актёры этой «Фабрики». Все трое удачно совмещают барочный театр и современный, например, Оссар и Шароа, вместе с Габриелем Перезем (Gabriel Perez) (Алёша) нередко играют в труппе театра lArcenciel. Сам старший Карамазов, Фёдор, воплощён Оливье Феноа (Olivier Fenoy), основателем труппы lArcenciel и, собственно постановщиком спектакля вместе с Сесиль Моде (Cécile Maudet). То ли факт присутствия на сцене двух поколений — учителей и учеников, то ли участие постановщика в спектакле, то ли камерная атмосфера театра «Epée de bois», приютившего постановку, а может всё перечисленное вместе дарит спектаклю пронзительность и правдивость, а актёрам — простоту и близость зрителю.
Достоевский не простой автор, особенно для иностранной труппы, перед которой встаёт проблема — как быть с национальным вопросом? Стоит ли перенести действие в Европу и дать героям европеизированные имена или попробовать представить русскую глубинку, до краёв наполнив спектакль медведями, матрёшками и прочими балалайками? Одеть всех в смокинги и поселить в наше время, как в фильме «Борис Годунов» Владимира Мирзоева? Сесил Моде и Оливье Феноа находят элегантный выход : почти безвременье, почти вненациональное. Лёгкий аромат и привязка к Руси Достоевского (он без неё невозможен), но поскольку сам текст лишён музыки и прямоты русского языка, действие тоже европеизируется, и вместо невыносимой стилизации мы получаем лёгкие намёки:
Герои пьют, но без навязшего, безобразного повторения слова «водка» и преувеличенных пьяных «па»; костюмы — условны, они отражают героев: Иван – сдержанный полуофициальный стиль, Дмитрий – намёк на стиль казачий (не по книге, но глаз не режет), Фёдор – вненациональный «барский» стиль XIX века; Катерина Ивановна – традиционная «барышня», Алёша… Алёша – долговязый парень в перепоясанной сутане. Декорации минимальны (это, видимо, стиль театра) – два-три необходимых предмета, светильники, стулья, всё в том же условном стиле «прошлого».
Особого внимания заслуживает сцена последнего «разгулья» Дмитрия. Вместо столь логичных (и со страхом ожидаемых) цыган, она состоит из персонажей в масках, нейтральной бело-серой массы (то ли сумасшедшие, то ли юродивые, то ли просто символы), что создаёт удивительно правдивую и острую по эмоциональному содержанию сцену и выносит на первый план Грушеньку и Дмитрия.
Ну и главное, последняя сцена трёх братьев: монолог Дмитрия к Алёше из каземата, монолог больного Ивана к Алёше, двое, говорящие попеременно, словно в абсурдном диалоге, но не слышащие друг друга, с двух противоположных концов пространства сцены обращающихся к Алёше, молчаливо принимающим излияния их душ, раздираемых самонесовершенством и несовершенством мира. И медленное движение Алёши из глубины сцены к условной рампе (словно крестный ход), путь чтобы принять, понять, простить и поцеловать Землю. Лишь три освещённых пятна, три брата. Сцена, при которой не стыдно плакать.
Не внешнее, но внутреннее. Не внешняя «похожесть», но внутренняя «правда», вот как можно охарактеризовать спектакль театра l’Arc-en-ciel, безусловную театральную удачу.
Спектакль в афише до 13 апреля, информация и заказ билетов на сайте театра Epée de bois:
http://www.epeedebois.com/14.les-freres-karamazov.php

Le principal mérite du spectacle réside en Dostoïevski lui-même. Soit en français, soit parfois un peu « coiffé », parfois trop hystérique et nerveux, haletant, mais le véritable Dostoïevski. Les acteurs prononcent leurs propres mots ; qui arrachent leurs âmes qui souffrent et qui sont embrouillées ; et pas des pensées absurdes et invraisemblables. Pendant trois heures (qui pourrait se douter qu’à Paris, il y aurait tant de personnes qui, un samedi soir au bois de Vincennes, voudraient s’immerger dans le monde de Dostoïevski) un panorama de labyrinthes humains moraux, déchirés, qui souffrent et vivent, se déploie devant la salle, et pas seulement : comme une image fixée une seule fois, qui vit, bat et évolue. Derrière tout cela, on sent un travail gigantesque et soigné. Bien sûr, tous les acteurs n’arrivent pas avec leur force à venir à bout de la gravité de leur personnage : par exemple, Laurence Cordier interprète avec difficulté Katerina Ivanovna, en choisissant la voie la plus simple : celle de la demoiselle hystérique et nerveuse. Cependant, dans son ensemble, je n’ai pas peur de dire que la composition d’acteurs est brillante.

Tout de même, il y a un atout dans le système européen des troupes temporaires, ce qui permet de réunir autant de différents acteurs pour autant de différents rôles.

Trois d’entre eux, voilà qui est étonnant, sont des adeptes du théâtre baroque : Jean Denis Monory (Ivan), lui-même metteur en scène et directeur de la troupe Fabrique à théâtre qui a produit une série de spectacles de théâtre baroque, Lorenzo Charoy (Smerdiakov), et Bastien Ossart (Dmitri) des acteurs de cette « Fabrique ». Tous les trois cumulent avec succès théâtre baroque et théâtre contemporain, par exemple Ossart et Charoy, avec Gabriel Perez (Aliocha) jouent souvent dans la troupe du théâtre l’Arc-en-ciel. L’aîné des frères Karamazov, Fiodor, joué par Olivier Fenoy, est le fondateur de la troupe l’Arc-en-ciel et metteur en scène avec Cécile Maudet.

Peut-être par la présence de deux générations sur scène (les professeurs et les élèves), ou par la participation du metteur en scène à son spectacle, ou encore par l’atmosphère de chambre du théâtre « Epée de bois » qui héberge l’organisation, ou peut-être tout ceci réunit offre au spectacle une acuité et une véracité, et aux acteurs une proximité et une simplicité avec le spectateur.

Dostoïevski n’est pas un auteur simple, particulièrement pour les troupes étrangères, ce qui soulève un problème : comment résoudre la question de la nationalité ? Faut-il déplacer l’action en Europe, et donner aux héros des noms européens, ou essayer de présenter un coin perdu en Russie, remplir le spectacle jusqu’aux bords avec des ours, des matriochkas et autres balalaïkas ? Habiller tout le monde en smoking et déplacer l’action à notre époque, comme dans le « Boris Godounov » de Vladimir Mirzoev ? Cécile Maudet et Olivier Fenoy ont trouvé une sortie élégante : presque une période d’intemporalité, presque sans nationalité. Un doux parfum et l’attachement de Dostoïevski à la Russie (il est impossible sans elle), mais puisque le texte lui-même est privé de la musique et de la droiture de la langue russe, l’action est aussi européanisée et au lieu d’une stylisation intolérable, on retrouve des allusions faciles :

Les héros boivent, mais sans la répétition attachante et laide du mot « vodka » et sans les « pas »exagérément ivres, les costumes sont conventionnels, ils reflètent les héros : Ivan a un style discret et semi-officiel, le style de Dmitri est une allusion au style cosaque (pas d’après le livre, mais l’œil ne coupe pas), Fiodor a un style de « seigneur » du XIXème siècle sans nationalité, Katerina Ivanovna est une « demoiselle » traditionnelle, Aliocha… Aliocha est une grande perche habillée d’une soutane. Les décors sont minimaux (c’est probablement le style du théâtre) : deux ou trois objets indispensables, des luminaires, des chaises, le tout dans le style conventionnel du « passé ». La scène du dernier «moment de liberté » de Dmitri mérite une attention particulière. Au lieu des si logiques (et attendus avec peur) Tsiganes, elle est composée de personnages masqués, d’une masse blanche-grise neutre (soit des fous, soit des innocents, soit simplement des symboles), qui en font une scène étonnamment sincère et aux émotions poignantes, et porte au premier plan Grouchenka et Dmitri.

Mais l’essentiel, c’est la dernière scène des trois frères : le monologue de Dmitri à Aliocha dans la casemate, le monologue d’Ivan malade à Aliocha, les deux qui parlent tour à tour, comme dans un dialogue absurde, mais qui ne s’entendent pas l’un l’autre, aux deux extrémités de la scène, s’adressent à Aliocha, silencieux face à l’épanchement de leurs âmes déchirées par leur propre imperfection ainsi que par celle du monde. Et le lent mouvement d’Aliocha du fond de la scène vers la rampe convenue (comme une procession religieuse), son chemin pour accepter, comprendre, pardonner et embrasser la Terre. Il n’y a que trois tâches éclairées : les trois frères. La scène sur laquelle ce n’est pas honteux de pleurer.

Pas extérieurement, mais intérieurement. Pas une « apparence » extérieure, mais une « vérité » intérieure, c’est ainsi qu’on pourrait caractériser la pièce du théâtre l’Arc-en-ciel, un succès théâtral incontestable.

La pièce est à l’affiche jusqu’au 13 avril, les informations et la commande de billets se trouvent sur le site du théâtre Epée de bois : http://www.epeedebois.com/14.les-freres-karamazov.php

 

3 commentaires

  1. Loïc Devaux dit :

    Merci pour cet article très développé

  2. Sanya dit :

    Такое ощущение, что перепутали фамилию автора. В любом случае Красильникова на странице Руссоча появилась впервые

  3. girouard dit :

    Nous qui aimons particulièrement le roman, nous avons retrouvé la vérité des personnages à travers l\'interprétation très forte des acteurs. L\'adaptation va a l\'essentiel, la musique ponctue remarquablement l\'action, l\'éclairage et le decor rendent bien l\'atmosphère, bref, un spectacle qui se hausse à la hauteur du livre et qui donne en plus envie de le relire le plus tôt possible !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Envoyer un message
  1. (champ obligatoire)
  2. (e-mail correct)